Дело леди Евы Гор (СИ) - Леви Кира
— Джеральд? — сдавленно спросила она, схватившись за косяк двери. Её глаза расширились, лицо побледнело. — Но... Как? Ты... ты же погиб?
Мужчина слегка улыбнулся, но в его взгляде было столько усталости и печали, что становилось ясно: его история совсем не проста.
— Дорогая невестка, — произнёс он тихо, делая шаг к Магде. — Я вернулся. А где брат?
Магда смотрела на него, словно не веря своим глазам. Несколько мгновений она не двигалась, а затем бросилась к нему, обняв крепко, словно боясь, что он снова исчезнет.
— Живой! — прошептала она, зарывшись лицом в его плечо. — Ты живой! А Якоб, муж мой, умер в начале года. Мы с детьми были совсем одни. Если бы не леди Гор, мы совсем пропали бы. А так у нас всё налаживается!
Мы с моими дамами стояли рядом, поражённые неожиданным развитием событий.
— Простите, леди Гор, — вдруг сказал он, отстраняясь от Магды и вновь поворачиваясь ко мне. — Думаю, мне следует выслушать всю историю с самого начала. Что здесь происходит?
Магда, рыдая и смеясь одновременно, кивала, не в силах сказать ни слова.
— Поговорим утром, господин Пирей, — ответила я, ощущая, как слабость берёт верх. Воскрешение одного из Пиреев могло поламать всё то, что уже было сделано. И теперь вставал вопрос о законности сделки купли-продажи дома. — Но сейчас, если позволите, я отдамся в заботливые руки моих дам.
Уходя, я слышала тихие голоса Магды и господина Пирея. Надеюсь, всё не пойдёт прахом.
Глава 28. Загадка Джеральда
Утро выдалось ясным, мороз заметно крепчал, рисуя на стеклах сложные узоры. Комната наполнялась ярким светом, отражённым от сверкающего снега и льда. Проснулась я поздно — никто меня не тревожил, предоставив возможность, как следует отдохнуть после безумной ночи. Когда я открыла глаза, в комнате была только Игги. Служанка преданно смотрела на меня — свою хозяйку.
— Госпожа, как вы себя чувствуете? — голос Игги звучал тепло, но в нём проскальзывали нотки беспокойства.
— Не беспокойся, моя хорошая, — улыбнулась, вставая на локтях. Чувствовала я себя прекрасно. Тело казалось лёгким, как перышко, а настрой был решительным.
Пока Игги поправляла подушки и принесла миску с тёплой водой для умывания, мне было о чём поразмышлять. Если Джеральд Пирей заявит свои права на гостиницу и дом, то я не буду сопротивляться. Хорошо, что вложения в ремонт пока не начались. А уж то, что уже потрачено на покупку, можно будет обязать Джеральда вернуть.
Я не питала иллюзий насчёт твёрдости Магды. Та слишком привыкла полагаться на мужчин, а её мечтательное отношение к деверю до сих пор оставалось в моей памяти. Магда даже тогда, показывая дом перед продажей, отзывалась о Джеральде с восхищением и жалела, что он погиб, иначе бы она вышла за него замуж. Вот теперь у неё эта возможность есть.
Решительно откинув одеяло, я встала с мягкой постели.
— Откуда тёплая вода? — вдруг спросила, удивившись, ведь Игги не могла каждые пятнадцать минут бегать менять воду.
— Мастер Джеральд постарался, — призналась девушка. — Он умеет напитывать кристаллы магией. У нас теперь есть кристаллы для подогрева воды, в подвале — для холода, а светильники искрятся так, будто это день.
— Он такой сильный маг?
— Не знаю, — покачала головой служанка. — Но я слышала, как он говорил госпоже Магде: «Само провидение послало мне на пути леди Гор. Она моё спасение».
Меня охватило недоумение.
— Моё спасение? — повторила задумчиво. — Когда это я успела его спасти?
Игги, почувствовав мой нарастающий интерес, осторожно добавила:
— Не знаю, госпожа, но он сказал это так, будто вы для него сделали что-то невероятное.
Жестом я попросила служанку продолжать свои дела. Однако загадку мне подкинула Игги. Теперь меня разбирало любопытство, чем я так помогла господину Пирею.
Одевшись, я спустилась вниз. Холл гостиницы оказался погружён в суету, словно пчелиный улей. Едва я появилась на пороге, как вокруг меня закрутился хоровод людей. Магда, раздавая распоряжения, мелькала то здесь, то там, но не забыла подойти, чтобы шёпотом доложить о проделанной за утро работе. Лили быстро подскочила, уточняя детали закупок для гостиницы. Игги суетливо поправляла мой воротник платья и набросила мне на плечи шаль, уверяя, что без неё я околею.
Новенькие работники не отставали. Ольма подталкивала ко мне здорового детину По его прыщавому лицу и слегка неуклюжим движениям было видно, что он недавно перешагнул подростковый возраст. Но его рост и мощное сложение выдавали природную силу — казалось, в его роду точно отметились горные тролли.
— Леди Гор, это мой старший сын, — сказала Ольма, с любовью глядя на парня. — Боб, давай, здоровайся, чего стоишь?
Парень замялся, почесал затылок огромной ладонью и наконец, выдавил:
— Добрый день, леди.
Я едва сдержала улыбку, видя, как он старается выглядеть взрослым.
— Добрый день, Боби, — кивнула я, слегка приподняв бровь. — Госпожа Ольма говорит, ты не боишься работы. Это правда?
— Да, леди! — выпалил он с таким энтузиазмом, что голос эхом разнесся по холлу.
— Хорошо, тогда у меня для тебя есть задание. Для начала поможешь леди Лили Фокстер. Нужно пересчитать запасы для кухни. Будешь делать то, что она тебе скажет. А потом займёшься расчисткой двора от снега. Уверена, с такой работой ты справишься?
— Конечно, леди! — парень выпрямился ещё больше, словно старался дотянуться до потолка.
Ольма сияла, её лицо излучало гордость за сына.
— Спасибо вам, леди Гор, — произнесла она чуть слышно.
Я лишь кивнула.
— Пока благодарить рано. Пусть докажет своё усердие, а там посмотрим.
Я видела, как Лили сразу отослала парня на кухню завтракать. Но сама она продолжала ждать, пока я освобожусь.
Вдруг ко мне подбежала Оливия. Её ручка цепко ухватилась за мою, а взгляд блестел от нетерпения.
— Леди Гор, идёмте! Мама ждёт! — затараторила она, потянув меня в сторону своих комнат.
Я не успела возразить, как оказалась у постели Мэри. Женщина не спала и даже, попыталась приподняться. Смертельные краски исчезли с её лица. На щеках появился робкий румянец.
— Госпожа Мэри, прошу, лежите, — мягко остановила я её. — Вам нужно беречь силы.
Оливия, гордая и счастливая, что привела меня, протянула мне лист бумаги.
— Это для вас, леди Гор! Господин Симонсон написал, что нужно купить, чтобы мама поправилась, — с энтузиазмом сообщила она.
Я взяла листок и сунула в напоясную сумочку. Без этого аксесуара не обходился ни один дамский наряд.
— Спасибо, Оливия, — похвалила я, улыбаясь ей. — Ты большая умница.
Но мой взгляд упал на Мэри, и я заметила, как её глаза наполнились слезами. Я уж испугалась. Что ей стало плохо, а она принялась хватать меня за руки и благодарить. И откуда только силы брались! Еле успокоила.
Оливия, обеспокоенная, что мама плачет, тихо гладила её руку, иногда оборачиваясь ко мне с вопросом в глазах.
— Всё хорошо, — заверила я, ласково улыбаясь Мэри и её дочери. — Вы теперь под моей защитой, и больше вам нечего бояться.
На завтрак подавали пышные горячие лепёшки, приготовленные Руной, поджаренные до золотистой корочки и источающие аппетитный аромат свежего подсолнечного масла. Рядом на столах стояли глиняные миски с медом и густым сливочным кремом.
Для тех, кто предпочитал сытный завтрак, были приготовлены мясные нарезки копчёностей. На большом подносе красовались куски запечённых мясных рулетов. Они были приправлены свежими травами и зажарены до румяной корочки.
В центре стола стояла большая кастрюля с тёплой молочной овсянной кашей, посыпанной корицей и щедрой горстью орехов. Аромат специй наполнял комнату, вызывая у гостей бодрое настроение и аппетит.
Магда в чистейшем белом переднике с бутоньеркой на груди с улыбкой разливала травяной чай с лёгким привкусом лимонника, а Марик следил, чтобы на столах не заканчивались хлебцы и свежий козий сыр.
Похожие книги на "Дело леди Евы Гор (СИ)", Леви Кира
Леви Кира читать все книги автора по порядку
Леви Кира - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.