Дело леди Евы Гор (СИ) - Леви Кира
Женщины с интересом наблюдали, как я вымешивала тугое тесто, объясняя, что оно должно быть достаточно эластичным, чтобы держать начинку.
— А что это за чудо такое? — с любопытством спросила Магда, подсматривая через плечо, когда я раскатывала тесто в колбаску и ту стала нарезать на кусочки.
Для детворы нудная лепка вареников показалась чем-то весёлым. Проворные пальчики быстро скрепляли края. Вареники с нежной начинкой из картофеля с луком и со сметаной стали настоящим хитом. Мы налепили их так много, что часть пришлось заморозить, чтобы сохранить на потом.
— Это универсальное блюдо, — добавила я, наблюдая, как Магда с восхищением пробует первый вареник. — В начинку можно положить что угодно: творог, отварное мясо, ягоды вроде вишни или черники. Всё, что есть под рукой.
Женщины одобрительно кивали, засовывая в рот новый вареник.
Пока все ели, я поставила в печь вторую порцию бисквита. И приготовила сметанный крем.
Когда все коржи были готовы, мы начали сборку торта. Хорошо, когда на кухне помощников много! Я показала, как выкладывать на тарелку нижний корж, обильно промазывая кремом и пересыпая ягодами. Затем пришло время для самого весёлого этапа — создания «горок». Мы разрезали пару коржей на кусочки, которые укладывали в виде холмиков на основу. Детям это занятие особенно понравилось.
— Это же как строить крепость! — радовался Марик, укладывая кусочки теста.
Когда все «горки» были готовы, я покрыла их молочной глазурью.
Детвора сияла от счастья, а я чувствовала какое-то родство со всеми этими людьми, оказавшимися под моей опекой.
Глава 31. Деловой визит
Снег падал мягко и беззвучно, окутывая улицы Марвеллена пушистым покрывалом. Город замер в утренней тишине, словно перед прыжком в новую суету дня.
Я только вернулась в номер после завтрака, как в дверь постучали. Голос Марика донёсся из-за двери:
— Леди Гор, к вам прибыл посыльный от мастера Фредерика Тейлора!
Лили первой подошла к двери и открыла её, а я, поправляя рукава, пошла следом. У порога стоял молодой парень в тёплом плаще, с румяными от мороза щеками. В каждой руке он держал по несколько аккуратно перевязанных свёртков.
— Я принёс заказ для леди Гор, — торопливо произнёс он, явно стараясь побыстрее выполнить поручение.
Лили жестом указала на стол, и парень аккуратно сложил туда заказ. Я достала из кошеля пару мелких монеток с изображением герба моего рода и передала посыльному.
— Передай мастеру Фредерику мою благодарность.
Парень поклонился и, не задерживаясь, скрылся за дверью.
Я взглянула на сложенные свёртки, и, разумеется, женское любопытство взяло верх. Мы с Лили тут же развернули упаковки, восхищённо ахая над каждым новым нарядом.
Ткани, фасоны — всё соответствовало заказу. Простые, но элегантные платья, сшитые с безупречной точностью, идеально сидели по фигуре. Кроме того, каждое изделие имело несколько бытовых заклинаний: защита от пятен, укрепление швов, продление срока носки.
— Как красиво! — восторженно выдохнула Игги, влетая в комнату так стремительно, что едва не снесла Лили.
Я усмехнулась и подтолкнула к ней несколько свёртков:
— Эти твои.
Служанка застыла, широко распахнув глаза, затем взвизгнула, схватила одно из платьев и прижала его к груди.
— Миледи! — её голос дрожал от эмоций. — Вы самая лучшая во всём королевстве!
— Не называй меня миледи, — строго напомнила я. — Или ты хочешь, чтобы меня разоблачили? И наказали?
Игги замотала головой так энергично, что её тёмные кудряшки взметнулись.
— Нет, нет, ни за что! Просто я так счастлива!
Я только махнула рукой и подтолкнула к ней ещё один свёрток.
— Открывай уже.
Лили тем временем развернула своё платье, пробежалась пальцами по ткани и улыбнулась. Глубокий тёмно-синий бархат, украшенный серебряной вышивкой, выглядел изысканно и благородно.
Я открыла ещё один свёрток и нашла платье, которое идеально подходило для визита в ратушу.
Насыщенный оттенок бордо с благородным матовым блеском. Ткань плотная, держащая форму, но не тяжёлая. Лиф украшен тонкой чёрной вышивкой, похожей на переплетение виноградных лоз, создававшей изысканный, но сдержанный акцент. Узкие рукава подчёркивали грацию движений, а лёгкий шлейф добавлял образу достоинства, не перегружая наряд.
— Это будет уместнее, — заметила я, проводя рукой по гладкой ткани.
Лили, уже облачённая в тёмно-синее платье, одобрительно склонила голову.
— Благородный выбор. Насколько я помню, этот оттенок символизирует власть и уверенность. Как и вам, ему присуща скрытая сила.
Я улыбнулась, принимая комплимент.
— Сегодня мне пригодятся оба этих качества.
Игги ловко помогла мне переодеться, затягивая корсет так, чтобы он подчёркивал талию, но не мешал свободно дышать. Я накинула меховой палантин цвета слоновой кости и натянула кожаные перчатки в тон. Игги собрала мне волосы в высокий элегантный пучок, закрепив их шпильками с гранатовыми камнями, подчёркивавшими общий образ.
Когда я оглядела себя в зеркало, моё отражение ответило мне той же решительностью, что зрела во мне с утра.
— Теперь мы действительно готовы, — произнесла я, направляясь к выходу.
Лили с лёгкой улыбкой подхватила свою муфту.
— Думаю, ратуша сегодня запомнит ваш визит!
Мы вышли из гостиницы, и мягкий снег сразу же лёг на плащи белыми лёгкими хлопьями. Улица была ещё малолюдной, лишь редкие прохожие спешили по своим делам, оставляя на мостовой свежие следы.
Не успела я сделать и пары шагов, как за спиной послышался лёгкий шелест и движение воздуха. А потом…
Прямо перед нами появилось настоящее чудо.
Из снега, кружащего в воздухе, повинуясь магии, возникли тонкие ажурные узоры. Они складывались в колонны, арки, превращаясь в величественный тоннель, украшенный резными снежными сводами. Казалось, мы попали в ледяной дворец, созданный умелыми руками лучшего зодчего, но я прекрасно знала, кто стоит за этим великолепием.
Я обернулась и увидела самодовольную улыбку мастера Пирея, чуть приподнятую бровь Лили и её руки, всё ещё парящие в воздухе.
— Впечатляет, — негромко заметил Джеральд, одобрительно наблюдая за её работой. — Не знал, что леди Фокстер столь искусна в магии воздуха.
Лили на секунду замерла, затем чуть покачала головой, убирая руки в муфту.
— Это была случайность, — сдержанно ответила она, хоть по её тону было заметно, что её раздражает собственная несдержанность.
Я знала, что её беспокоит. Лишнее внимание — последнее, что нам сейчас было нужно. После тех вспышек моей магии осторожность стала не просто привычкой, а необходимостью.
Но Лили беспокоилась не только об этом.
Она была уверена: супруг вот-вот найдёт меня. Если он использовал магию крови, время идёт не на недели, а на дни… если не на часы.
Лили бросила на меня быстрый, испытующий взгляд, но я лишь выпрямила спину и шагнула вперёд, входя в сверкающий тоннель.
— Раз уж такая красота возникла у нас на пути, было бы глупо не прогуляться среди такого великолепия, господа маги, — улыбнулась я обоим сразу.
Леди Фокстер чуть приподняла подбородок и, не отвечая, плавно пошла рядом со мной, а Джеральд с лёгким смешком последовал за нами.
На выходе из снежного тоннеля всё произошло в мгновение ока.
Из-за поворота с грохотом вылетела карета, запряжённая четверкой лошадей. Лакей на козлах хлестал их плетью, даже не пытаясь замедлить ход, и экипаж пронёсся мимо нас с такой скоростью, что вихрь снега взметнулся в воздухе, осыпая нас ледяной крошкой.
Я инстинктивно сделала шаг назад, Лили сжала губы, а Джеральд остановился, хмуро следя за каретой. На закорках стояли двое слуг в ливреях тёмно-фиолетового цвета с серебряной вышивкой.
Мастер Пирей с отвращением скривился.
— Барон Селбридж, — процедил он сквозь зубы. — Презренная свинья.
Я перевела взгляд на мага, но он уже смотрел вслед уносящейся карете, сжимающейся чёрной точкой на фоне заснеженной улицы.
Похожие книги на "Дело леди Евы Гор (СИ)", Леви Кира
Леви Кира читать все книги автора по порядку
Леви Кира - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.