Дело леди Евы Гор (СИ) - Леви Кира
Оставалось только вынуть из казана отварной картофель, очистить, разрезать на половинки и уложить в глубокие миски срезами вверх, посыпая натёртым свежим сыром и добавляя кусочки масла, которое таяло, придавая картофелю мягкость и нежность.
По комнате уже разносились тёплые, уютные запахи еды, и в воздухе повисло ощущение праздника. Люди переговаривались, оживлённо обсуждая прошедший день, а впереди их ждал главный сюрприз — ароматный горячий пунш. Я бросила взгляд на большую кастрюлю, где вино уже напиталось мёдом и пряностями, готовясь согреть всех собравшихся. Двое мужчин вынесли ёмкость в зал, и кухарка Руана стала поварёшкой наполнять стаканы.
В этот вечер хотелось, чтобы каждый почувствовал тепло, заботу и домашний уют.
Пришли музыканты: звуки банджо и скрипки быстро наполнили зал лёгкой, весёлой мелодией, заставляя гостей улыбаться и подхватывать ритм. Кто-то уже постукивал пальцами по столу, кто-то раскачивался в такт музыке. Атмосфера становилась всё оживлённее.
На весёлый гомон вскоре подтянулась вся команда моряков во главе с капитаном Маком. Они вошли бодро, с лёгкостью вписываясь в компанию. Разговоры, смех, восклицания радости слились в общий гул, заполняя пространство. Людей стало так много, что стульев на всех не хватало. Кто-то где-то раздобыл длинные деревянные лавки и быстро установил их вдоль стен. Места за столами заполнились мгновенно.
Ели с аппетитом.
Музыканты ловко сменили ритм, переходя от неспешных переливов к бодрой плясовой. Один из моряков хлопнул в ладоши, кто-то из женщин рассмеялся и вскочил, увлекая за собой партнёра, и вскоре центр зала превратился в небольшую танцевальную площадку.
Джеральд с Лили, сидящие рядом, что-то обсуждали. А я смотрела на всё это с превеликим удовлетворением. Именно таким должен был быть настоящий праздник — когда гости забывают о тревогах, делах, когда звенит смех, а вино согревает тело. И мне было плевать на будущие проблемы. Сейчас я была счастлива!
***
После вчерашнего веселья, продолжавшегося почти до утра, мы с моими дамами выбрались из комнат только к обеду. Никто нас не тревожил, позволяя выспаться и прийти в себя.
Спускаясь по лестнице, я встретила Боба, который выглядел свежим и собранным, словно не пунш пил и не отплясывал с девушками под бойкую скрипку всю ночь.
— Леди Гор, мастер Питер Уэбб ожидает вас у старого дома, во дворе, — сообщил он, уважительно склонив голову. Парень уже так не краснел, когда заговаривал со мной.
Я едва удержалась от улыбки — наконец-то ремонт моего дома сдвинулся с места!
— Спасибо, Боб, — ответила я, быстро развернувшись и поспешила обратно в комнату.
Накинув тёплое манто и взяв перчатки, я бодрым шагом направилась к своему дому.
На дворе кипела работа.
Мастер Питер Уэбб, стоя с руками на поясе, наблюдал за своей артелью, пока рабочие разгружали телеги со стройматериалами.
Я подошла ближе, оглядывая высокие стопки досок, брёвен и бочек со строительным раствором.
— Мастер Уэбб! — позвала я, и он, услышав мой голос, тут же повернулся с улыбкой.
— А, леди Гор! В самый раз пришли! — проговорил он довольным тоном, затем сделал широкий жест рукой. — Смотрите, всё, как обещал. Древесина лучшая, доски обработаны, бревна подогнаны. А парни так вдохновились вчерашним праздником, что сами рвались начать работу прямо сегодня!
Я удивлённо подняла брови.
— Серьёзно?
— А как же! — кивнул Уэбб. — Многие вчера были у вас на празднике, наелись вдоволь, даже домой детям калачи принесли. Жизнь нас нечасто балует, но вы дали людям возможность на миг забыть о трудностях. Да и хороший хозяин, который устраивает такие пиры, достоин лучшего дома, верно?
В груди потеплело от его слов. Значит, не ошиблась я с решением устроить праздник для всех!
— Спасибо на добром слове, мастер Уэбб.
Он только отмахнулся, но в его глазах читалось уважение ко мне.
— А ещё, леди, работа пойдёт быстрее, чем я думал, — добавил он, усмехнувшись.
— Почему? — прищурилась я, чувствуя в его словах какой-то подвох.
Мастер ухмыльнулся и, отойдя на пару шагов, окликнул кого-то:
— Господин Габриэль! Подойдите-ка, я вас с хозяйкой познакомлю!
Моё сердце дрогнуло.
Габриэль?
Из-за груды досок вышел высокий молодой мужчина в тёмной одежде, его светлые волосы слегка растрепал ветер, а на лице читалось удивление.
Наши взгляды встретились.
И через мгновение я забыла обо всех условностях этого мира.
— Габриэль! — воскликнула я, бросаясь ему на шею.
Он подхватил меня в крепкие объятия, поражённый не меньше моего.
— Леди Ева?! — в его голосе звучал искренний восторг. — Да быть не может!
— Ты здесь! — рассмеялась я, отстраняясь, но не выпуская его рук. — Какими судьбами?! Ты же уехал странствовать по землям королевства.
Габриэль улыбнулся широкой, тёплой улыбкой, которая была так знакома мне с того самого дня, когда он спас нас с дамами от грабителей и помог добраться до замка Риверхолл.
— Какой невероятный поворот судьбы, — покачал он головой, всё ещё не веря в нашу встречу.
— Идём в гостиницу, — сказала я, с трудом сдерживая ликующую радость. — Нам есть, что обсудить!
Мы устроились в уютном уголке гостиничной столовой за чашками горячего травяного чая. Для Габриэля нарезали бутерброды, а у меня после вчерашнего пиршества ещё не проснулся аппетит.
— Я прибыл в Марвеллен, когда услышал о чуде Светлого Отца, который очистил гавань от снега и льда, — поделился Габриэль. — Это был знак. Я долго мечтал отправиться за барьер — увидеть мир за пределами, понять, что там. Теперь корабли снова могут уходить в море, и я решил не терять шанс.
Я сжала чашку в руках, чувствуя приступ смущения.
— Знаешь… — протянула я, отводя взгляд. — Это «чудо Светлого Отца»… оно, хм… немного моей работы.
Габриэль замер.
— Что?
Я сделала глоток чая, собираясь с мыслями.
— Только это тайна, Габриэль, — тихо призналась я. — Но… это была я. Я растопила лёд в гавани.
Несколько секунд он не мог вымолвить ни слова.
А потом медленно выдохнул.
— Я всегда знал, что ты не простая, но… чтобы настолько!
В его голосе не было осуждения — только уважение и восхищение.
Я усмехнулась.
— Ты не представляешь, в какую историю я вляпалась.
— А ты расскажи, — с улыбкой предложил он, устраиваясь поудобнее. — Я к таким историям привычен.
Я засмеялась, и в этот момент поняла, как же я рада видеть рядом этого юношу!
— Во всём виноват твой брат!
И я рассказала Габриэлю о всех наших приключениях с момента, когда мы с ним распрощались.
— …И вот теперь жду, когда объявится супруг. Эх, закончится моя свобода.
— Ну, ты не переживай, — постарался подбодрить меня друг. — Я ради тебя задержусь в городе. Вдвоём мы сможем усмирить брата. Хотя в гневе ему под руку лучше не попадаться.
Увидев кислое выражения моего лица, Габриэль предложил прогуляться по набережной. И я согласилась.
Глава 37. Бал
Те несколько дней перед балом пролетели в суете повседневных забот, но волнение постепенно нарастало.
В день бала с самого утра женская половина гостиницы напоминала улей. Игги сновала туда-сюда, пытаясь уследить за всем сразу, суетилась с лентами и перчатками, с важным видом раздавала распоряжения тем, кто попадал в поле её зрения. Лили, обычно сдержанная, сегодня была явно напряжена и несколько раз проверяла, всё ли готово. Я лишь посмеивалась, наблюдая за этим оживлением.
Бал, безусловно, был значимым событием для Марвеллена, и волнение было вполне объяснимо. Честно говоря, я тоже не была абсолютно спокойна. В груди тянуло лёгкой тревогой от неизвестности. Подобное мероприятие в этом мире для меня было первым с момента возвращения. Но я решила, что буду вести себя так, как мне удобно. Я — взрослый человек с хорошими манерами, а если что-то сделаю не так из-за незнания местных традиций, пусть считают меня эксцентричной особой. Слухи обо мне уже наверняка разлетелись по городу, так что ничего удивительного.
Похожие книги на "Дело леди Евы Гор (СИ)", Леви Кира
Леви Кира читать все книги автора по порядку
Леви Кира - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.