Дело леди Евы Гор (СИ) - Леви Кира
— Это не я придумал! — взвизгнул Филипс и с клацаньем захлопнул рот, видимо, сам испугавшись того, что сказал.
Я перевела тяжёлый взгляд на герцога:
— Думаю, мои комментарии излишни. Это измена.
— Я разберусь, — герцог коротко кивнул, подтверждая свои слова.
— Все реестры за последние три года подлежат пересмотру. Господин Кори, отправьте после совещания соответствующий запрос в королевский архив. Если вскроются дополнительные факты мошенничества, гильдия нотариусов понесёт наказание согласно законам королевства.
— Но… миледи…я ведь…
— Степень вашей вины теперь будут рассматривать милорд Гровенор и господин Валентайн.
Мой мозг, привыкший на Земле поглощать и обрабатывать огромные объёмы информации, не подвёл меня и здесь.
Безумно не хватало современных гаджетов, офисных программ, да банального калькулятора!
Но даже без всего этого я могла разложить ситуацию по полочкам, ища несостыковки и подмечая детали.
К концу совещания я наблюдала очень любопытную картину: все шестеро мужчин сидели с напряжёнными лицами, кто-то утирал лоб платком, кто-то потирал шею, а кто-то явно жалел, что не захватил с собой флягу с вином.
Я сложила руки на столе и позволила себе насмешливо улыбнуться.
— Что ж, господа, на этом пока всё. Даю вам двое суток на приведение всех отчётов в соответствие. За работу, господа! Праздность и лень оставляйте за порогом.
Раздался слаженный вздох облегчения, и главы вскочили со своих мест, будто бы сидели не на мягких креслах, а на раскалённых углях.
— Милорд Гровенор, а вас я попрошу остаться.
Глава 42. Границы
Герцог лениво приподнял бровь, но без лишних слов посторонился, пропуская всех на выход. Когда секретарь закрыл за собой дверь, я поднялась и сделала несколько шагов по комнате, пока не остановилась у окна, облокотившись о подоконник. Неслыханная дерзость! Но мне нужна была опора.
Герцог тоже приблизился и небрежно упёрся бедром о стол, скрестил руки на груди. Его поза казалась расслабленной, но взгляд, тёмный и пристальный, прожигал меня насквозь.
— Нам нужно объясниться, милорд.
— Пожалуй, да, — спокойно ответил он, изучая меня с ленивым интересом.
Я прищурилась, стараясь не поддаваться эмоциям. Разговор предстоял не из приятных.
— Вчера я получила не только королевское дозволение на всё это, — я махнула рукой, описывая пространство кабинета. — Я получила также возможность урегулировать наш брак. Король согласился через пять лет аннулировать его. И тогда вы сможете повести леди Селбридж в Храм Светлого Отца, как, полагаю, вы и планировали.
Его взгляд не дрогнул, но я заметила, как уголки его губ слегка напряглись.
— И раз уж всё так сложилось… Прошу не вовлекать имя Гровеноров в какие-либо скандалы, связанные с вашими публичными ухаживаниями за леди Селбридж. Или кем бы то ни было. Я, в свою очередь, гарантирую то же самое.
Он не отрывал от меня взгляда, но его лицо оставалось непроницаемым.
— Вы считаете, что вправе ставить мне условия, миледи? — голос герцога звучал спокойно, но я чувствовала, что это спокойствие было натянутым.
Да и взгляд у него был ну очень уж тяжелым.
— Нет, лишь обозначаю границы. Я не настаиваю на верности, милорд. Я лишь требую не делать из меня посмешище перед двором.
Я намеренно не добавила «и перед Марвелленом». Но он, кажется, понял.
— Вам не по душе моё внимание к леди Селбридж? — его голос стал мягче, но от этого только опаснее. На губах заиграла какая-то хищная улыбка.
Но я не подалась на провокацию, лишь пожала плечами.
— Это ваше дело, милорд.
— Забавно. Женщины не ставят границ своим мужьям.
— Только не надо мне сейчас рассказывать, что вы воспылали ко мне чувствами и готовы подтвердить этот брак! — я устало потерла виски. — Я не признаю в вас мужа.
В голове гудело от бесконечных неприятных разговоров. Мне хотелось одного — позвать Игги и попросить приготовить чай. А не вести словестную дуэль с герцогом.
— Потерпите пять лет. В конце концов, проверите свои чувства и чувства девицы Селбридж.
Воздух в комнате густел от напряжения. Его пальцы медленно сжались в кулак, но тут же разжались.
— Пять лет — это долгий срок, — наконец произнёс он, словно пробуя эти слова на вкус.
Позволив себе улыбнуться, произнесла:
— Только если считать дни. Что касается возложенных на вас обязанностей в связи с принятием титула… После расторжения нашего брака вам останется титул, но носить его будете только вы. Ваши дети в следующем браке не смогут его унаследовать. С вас снимаются обязанности Главы рода Гровеноров. Король рассмотрит подходящую кандидатуру для следующего брака со мной. Как видите, милорд, вы в более выигрышном положении, чем я. У вас есть выбор взять в жёны ту, кого вы хотите, а мне остается только честь рода.
Его лицо осталось бесстрастным, но в глубине глаз взметнулось пламя, выдавая своего хозяина с головой. Не так спокоен герцог, как хочет казаться.
— И ещё… Мне ничего не нужно от вас. Благодарю за подарок, но я сама в состоянии содержать себя и своих людей.
Герцог медленно вдохнул, будто стараясь усмирить что-то внутри себя.
— Пока вы считаетесь моей супругой, я буду делать то, что считаю нужным.
— Тогда вам придётся смириться с тем, что я не приму ничего из того, что вы считаете «нужным».
Его глаза потемнели, но голос остался ровным:
— Хотите вы этого или нет, но пока вы носите моё имя и в глазах других вы моя супруга, я отвечаю за вас.
Я усмехнулась.
— Вы не отвечали за меня тогда, когда это действительно было нужно, милорд. Что изменилось теперь?
На мгновение он замер, словно не ожидая этих слов.
— Всё, — произнёс он резко. — Меня не было в замке, когда вас не пустили под его крышу.
— Это уже не имеет никакого значения.
Не знаю, что его задело больше всего. Герцог сжал челюсти, и я увидела, как под кожей напряглись желваки. Он не пытался оправдываться, не пытался переубедить. Только пламя вспыхнуло на кончиках его волос, прежде чем он коротко поклонился — слишком резко, слишком формально — и стремительно вышел, едва не сорвав дверь с петель.
Я осталась стоять в тишине, чувствуя, как в груди медленно оседает странное, непрошеное ощущение тоски. Ведь я должна была чувствовать удовлетворение, даже облегчение. Но вместо этого — лишь тяжесть в груди, словно что-то важное ускользнуло, оставив после себя тёмный след.
***
Выждав несколько минут после ухода герцога, я выглянула в приёмную. Ожидая увидеть Игги, осмотрелась, но комната была пуста. Она не отходила далеко от меня, особенно когда мы были не дома.
Выждав несколько мгновений, шагнула в коридор, чтобы выяснить, куда подевалась служанка и секретарь. И в тот же момент раздался грохот. Звук был резким, словно что-то тяжёлое рухнуло на пол или… взорвалось.
Я невольно замерла, сердце пропустило удар. Любопытство вспыхнуло моментально.
А затем голос герцога прорезал тишину:
— Она невозможная!
Раздражение и не сдерживаемая злость в его голосе звучали так явно, что я могла представить, как он нервно расхаживает по кабинету, пытаясь справиться с эмоциями.
Следом послышался насмешливо-восторженный голос Люциана Валентайна:
— Она невероятная! Признай это, Рэйвен!
Ответ последовал мгновенно, хриплый, срывающийся на раздражение:
— Мне хочется её придушить! Это нормально, Люциан? Ни одна женщина не выводила меня из себя так, как эта невозможная ведьма.
— Но ведь в этом её прелесть, — в голосе Валентайна звенела откровенная насмешка. — Ты видел, как она вела совещание? Я думал, что она приятно отличается умом, как и милая леди Фокстер, от всех вместе взятых женщин Марвеллена, но сегодняшний день… Она не просто умна, а по-настоящему опасна. Я до сих пор чувствую напряжение после её речей. Ты же слышал, как заткнулись главы гильдий, когда она начала задавать вопросы? Даже самые хитрые из них не смогли выкрутиться.
Похожие книги на "Дело леди Евы Гор (СИ)", Леви Кира
Леви Кира читать все книги автора по порядку
Леви Кира - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.