Долина Новой жизни - Ильин Федор Николаевич
– Теперь я очень близок к Куинслею. Мне приходится, главным образом, выполнять его задания. По правде сказать, я до сих пор не понимаю, какую он преследует цель.
– Он не раскрывает вам свой план, хотя бы в общих чертах?
– Наоборот, старается затемнить его.
– Однако вы, может быть, догадываетесь, чем он больше всего интересуется?
– Он более всего работает с мозгом и нервной системой.
– Я так и знал! – воскликнул Мартини с негодованием. – Я имел случай немного познакомиться с этой дьявольской работой.
– Шш, шш, дорогой Филиппе, не следует говорить так громко, предостерег осторожный Фишер. – Тем более, что мы подходим к станции фуникулера.
Маленький вагончик поднимал их на крутой зеленый холм, поросший кустарником и деревьями. Почки вздувались уже на ветвях, и маленькие зелененькие листочки, искусно сложенные природой, готовы были развернуться от действия тепла и света, обильно посылаемых солнцем на этот южный склон.
– У нас целое хозяйство. Анна в восторге, что мы можем жить здесь совершенно деревенской жизнью.
– О, я вполне понимаю ее, – сказал Мартини. – Простота деревенской жизни не перестает привлекать современного человека. Машинная цивилизация все же чужда большинству людей. По дороге к вам меня преследовала эта мысль. – Мартини поделился своими соображениями с Фишером.
– Да, да, я с вами вполне согласен. Я, Анна, мадам Гаро, все мы думаем так.
– Кстати, где находится теперь мадам Гаро, что она делает?
Вагончик остановился, и друзья вышли на дорожку, усыпанную ровным желтым песком.
Немного повыше виднелась металлическая решетка с небольшими воротами.
– Вот и мой дворец. Вы спрашиваете о мадам Гаро? Вернее всего, вы ее увидите у нас. Она работает в лаборатории Куинслея и живет недалеко, в бывшей квартире Кю.
– Вот как! Знаете ли, Отто, история с Герье и с Куинслеем мне не нравится.
– Что вы хотите этим сказать? – Голубые глаза Фишера с недоумением остановились на Мартини.
– Мне кажется странным эта непонятная отсылка Герье во Францию и последующее поведение мадам Гаро.
– Вы напрасно так говорите, Филиппе, это святая женщина. Если бы вы знали, как она страдала, если бы вы знали… – он нагнулся совсем близко к уху Мартини и добавил: – Если бы вы знали, как она ненавидит Макса. Я боюсь за нее, это может кончиться трагически.
Двухэтажный дом с открытой верандой по фасаду, с большими зеркальными окнами стоял среди сада. На клумбах перед ним лежала рыхлая черная земля. Садовник возился с рассадой цветов, которыми так богата Долина. На веранде бегали дети. Завидя отца с Мартини, они с визгом бросились к ним навстречу и облепили их со всех сторон.
Фишер посадил младшего мальчика на плечи, а девочку взял на руки и, целуя и приговаривая ласковые слова, направился к дому. Двое других, старших, взяли гостя за руки и шли с ним, расспрашивая, почему он так долго у них не был.
С веранды дверь открылась в большую столовую. Там было в сборе небольшое общество. Хозяйка угощала гостей чаем и кофе. На белоснежной скатерти сверкали в лучах предзакатного солнца хрустальная посуда, серебряные кофейники и чайники. Направо от хозяйки сидела мадам Гаро. Красиво одетая, изящно причесанная, с блестящими глазами, она казалась помолодевшей. Налево занимал место элегантный, как всегда, Чарльз Чартней. Лицо его было чисто выбрито, черные волосы, разделенные пробором, прикрывали верхнюю часть лба.
Друзья, окруженные детьми, с шумом вторглись в столовую.
– Кого я вижу, как я рад! – вскрикнул Фишер. – Отстаньте, дети! – Он поставил девочку на пол и осторожно ссадил с плеч всадника. – Хорошенького понемножку… Да, какое счастливое совпадение, – говорил он, закрывая дверь на веранду, чтобы не было слышно детского крика.
Чартней встал.
– Я давно уже хотел побывать у вас, но у меня не было ни одной свободной минуты.
– Вы прекрасно устроились на новом месте, как я вижу, – говорил Мартини, целуя руку хозяйке. – Впрочем, вы всюду несете за собой домашний уют, я всегда завидую Отто. А вы, мадам, как вы поживаете? – обратился он к мадам Гаро.
– Садитесь, садитесь, господа. Как вышло хорошо, вы собираетесь у нас опять, как в былые времена. – Хозяйка хотела выразить сожаление, что некоторых прежних постоянных посетителей не хватает.
Лица Петровского, Карно и Герье ясно представились ей; она вовремя спохватилась и не сказала больше ни слова. Но то, что было не сказано, одновременно возникло в мыслях у каждого из присутствующих. Воцарилось молчание.
– Не знаю, как вы, господа, – торопливо заговорил Фишер, – а я, как истинный немец, предпочитаю всем этим напиткам пиво. Филиппе, я думаю, вы не откажетесь? – Он поставил на стол большой глиняный жбан с широким горлом, обтянутым по краям резиной. – Свежее пиво. Клянусь, оно нисколько не хуже мюнхенского, здешние мастера знают свое дело. А вам, мистер Чартней?
Тот вежливо отказался:
– Благодарю вас, я предпочитаю кофе.
– Дамам не предлагаю, их вкус мне известен. Что нового у вас, Анжелика? Надеюсь, все обстоит благополучно?
– Благодарю вас, я чувствую себя гораздо спокойнее. Работа, хотя и не интересная, все же занимает меня.
– А в чем состоит ваша работа? – полюбопытствовал Мартини.
– Я делаю какие-то рисунки, смысл которых мне мало понятен. Это что-то из анатомии; отчасти я делаю их с препаратов, отчасти со снимков. Ужасная гадость! – сказала мадам Гаро с брезгливой гримасой.
– Кто же руководит вами? – спросил Чартней.
– Чаще всего Куинслей, иногда Крэг.
– Оба не особенно приятные руководители, – пробурчал Мартини.
– В настоящее время Куинслей держит себя вполне корректно, – произнесла мадам Гаро принужденным тоном, как будто она считала нужным сказать то, чего ей не хотелось касаться. Все поняли это и не стали больше расспрашивать.
– Как настроение массы? – спросил Фишер, вытирая салфеткой пиво с усов. Чартней, к которому был обращен вопрос, отвечал обычным своим спокойным голосом:
– Все разыгрывается, как по нотам: внушители работают, лекции произносятся, новые изобретения, с помощью которых будет завоеван весь мир, демонстрируются самым широким образом, депрессия постепенно стушевывается. Грядущие поколения, так говорится повсюду, будут более здоровыми и совершенными, а нынешним обещают долгую жизнь при известных условиях, которые в настоящее время как будто бы уже выработаны.
– Я последнее время веду очень замкнутый образ жизни, – заметил Фишер. – А у вас как, Филиппе?
– Почему вы спрашиваете меня об этом? Разве вы слышали о том, что у нас в Высокой Долине другие настроения?
– Ничего особенного я не слыхал. Однажды только я слышал обрывки разговора между Максом и его сыном.
– О чем они говорили?
– Они говорили о действии эманации радия.
– О да, у нас настроение несколько приподнятое. Подавленность сменилась приливом веселости и легкомыслия, непривычных для здешних жителей.
Мартини не стал распространяться, не желая посвящать других, хотя и близких, людей в секрет Высокой Долины. Чартней спросил:
– А правда ли, говорят, что у отца с сыном установились враждебные отношения?
– Нет, этого нельзя сказать, ведь и Макс далеко не всегда был согласен со своим отцом, старым Вильямом. У них существует разница во взглядах, отвечал Фишер.
– Идейные несогласия могут приводить людей к настоящей вражде, прибавил Мартини.
Чарльз Чартней, откинувшись на спинку стула, задумчиво произнес:
– Прежде была религиозная борьба, потом политическая, еще позже экономическая борьба захватила весь мир, почему же не быть борьбе биологической?
Фишер спросил, подливая себе и Мартини пива:
– Вы думаете, что дело может дойти до открытой борьбы?
– О, нет, я не иду так далеко, я думаю только, что в будущем могут быть две биологических идеи переустройства мира, которые найдут своих поклонников и своих противников; эти люди могут при проведении своих идей в жизнь вступить в конфликт, а чем этот конфликт кончится – будет зависеть от многих условий. Однако этой философией, мне кажется, мы утомили наших дам.
Похожие книги на "Долина Новой жизни", Ильин Федор Николаевич
Ильин Федор Николаевич читать все книги автора по порядку
Ильин Федор Николаевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.