Шоколадник (ЛП) - Батчер Джонатан
Разочарованная, Табби потягивает чай, обжигая язык.
— Тогда кто, как вы думаете, убил их?
Улыбка миссис Холден почти исчезает.
— Если ребёнка заковывают в цепи и запирают всякий раз, когда он капризничает, а затем он, наконец, достигает своего предела и делает что-то глупое, как ты думаешь, он захочет вспоминать такие вещи?
— Лишить жизни — нелёгкое дело, — говорит мистер Холден.
Миссис Холден добавляет:
— Возможно, для Джеймса было бы более утешительно представить, что пропавший брат или сестра совершили этот поступок, вместо того, чтобы винить себя.
Нечасто у Табби появляется возможность поговорить с Холденами без Джеймса в комнате, и они никогда раньше не обсуждали прошлое её мужа так откровенно.
Табби говорит:
— Вы думаете, он заблуждается? Вы думаете, что десятилетний мальчик совершил такие ужасные вещи со своими родителями? Зная Джеймса, и зная, каким нежным и тёплым он может быть, вы действительно в это верите?
Мистер Холден смотрит на жену и открывает рот.
Прежде чем он успевает что-то сказать, миссис Холден резко произносит:
— Может, я и хожу в церковь, Табби, но я не наивна. Я замужем за бывшим военнослужащим, поэтому знаю, что подставить другую щёку — не всегда выход. Так что, если Джеймс увидел возможность дать отпор этим монстрам, я даю ему добро. Если бы он этого не сделал, я полагаю, его жизнь сложилась бы иначе, не так ли?
Тишина.
Миссис Холден встаёт со стула, смущённо расправляя платье.
— Прошу прощения, Табби. Но это сложная тема, я уверена, ты согласишься.
— Я понимаю, — говорит Табби. — И что бы ни случилось, мы все хотим для Джеймса только самого лучшего.
Миссис Холден кивает.
— Прошу прощения. Думаю, я могу пойти поздороваться с детьми?
— Конечно, — говорит Табби.
Она выходит из гостиной и поднимается по лестнице.
Мистер Холден кружит чай, нахмурив брови. Затем он с грохотом ставит кружку на стол и пристально смотрит на Табби.
— О чём вы думаете? — спрашивает Табби.
Не сводя с неё взгляда, мистер Холден говорит:
— Я думаю, тебе следует избегать повторения этого имени снова. Имени его брата.
Табби тупо смотрит.
— Что? Почему?
— Я серьёзно. А теперь я собираюсь рассказать тебе кое-что, что умоляю тебя хранить при себе. Ты можешь это сделать?
— Да, думаю, что да.
— Спустя пару лет после того, как у тебя появилась Хейли, ещё до того, как Джеймс научился водить машину, он попросил меня сделать кое-что для него. Дом его родителей был передан ему, и ему было восемнадцать лет, так что он мог делать с этим местом всё, что ему заблагорассудится. Я знаю, что мы с миссис Холден сделали всё возможное, чтобы помочь вам, но я подумал, что любой умный парень, который только что стал отцом, захочет продать собственность, которая ему не нужна, но не наш Джеймс. У него была только одна просьба: засыпать яму в саду.
Табби откидывается на спинку стула.
— Зачем ему это было нужно?
— Он не сказал мне, но он был очень серьёзен. Он хотел, чтобы я держал это в секрете, и я делал это до сих пор. Я помог ему заказать бетон и нанять оборудование, необходимое нам для работы, а потом… Ты помнишь, когда Хейли едва исполнился год, и мы с Джеймсом вместе отправились на каникулы, мы с ним вдвоём?
Табби улыбается.
— Да. Думаю, вы тогда сказали, что нет ничего важнее, чем свежий воздух, рыбалка и пиво.
— Это была шутка, конечно. Я всегда был любителем бутылки бордо. Но, тем не менее, мы не пошли далеко — фактически, всего на двадцать миль или около того. Мы остановились в хижине на берегу красивого озера и много работали каждый день, когда были на природе. Я помню, как ты потом сказала нам, что, вернувшись, мы выглядели более уставшими, чем когда уезжали.
— Почему вы говорите мне это?
Глаза мистера Холдена скользят к двери, возможно, проверяя миссис Холден.
— Когда мы впервые прибыли в этот проклятый дом, Джеймс повёл меня прямо в задний сад. Он отвёл меня в сарай в дальнем конце, который, казалось, был в какой-то момент отгорожен, но цепь была разорвана, и в гнилом полу флигеля был пролом. И позволь мне сказать тебе про запах, — он морщится при воспоминании. — Ужасный. Как прямая кишка тысячи мертвецов, если простишь меня за термин. Но запах — это просто запах, и я могу справиться с неприятными запахами. Но было что-то ещё, что мне не понравилось. Это было…
Он замолкает. Потерянное выражение его лица — такое, которое Табби не видела у него раньше: извиняющееся, смиренное и да: возможно, испуганное.
— Как это было возможно? — спрашивает он. — Эта дыра выглядела как вход в рухнувшую шахту, но этого не могло быть, не так ли? Что они когда-либо добывали в этих краях, кроме денег из карманов туристов? Но всего в нескольких футах под землёй были валуны, и звук вроде… я с трудом могу сказать. Как бульканье в животе. Я спросил Джеймса, что он знает об этом месте, но он не ответил. Только сказал мне, что мы должны его заколотить и забетонировать.
— Как вы думаете, что это было? — спрашивает Табби.
Старый военнослужащий пожимает плечами, его усы дёргаются, а глаза смотрят пристально.
— Я не знаю. Но за все годы, проведённые за границей — а я видел там вещи, которые всё ещё преследуют меня — я никогда не боялся так, как когда я заглядывал в это отверстие в земле. Поэтому мы заколотили дыру и заделали её бетоном, как могли. Насколько я помню, проделали отличную работу. Я не уверен, почему, но после того, как мы закончили, я спросил его: «Это как-то связано с твоим братом?» Он не произнёс в ответ, но сказал только: «Креб?» Взгляд Джеймса мог бы сделать из более слабого человека, возможно, покойника. «Не называй его имени», — отрезал он. И я клянусь тебе, Табби, могилами всех моих павших товарищей: раздался звук из-под бетона, который мы только что закончили укладывать: два удара. Как ответ. И хотя я почти намочил своё нижнее бельё — если ты извинишь меня за термин, — Джеймс не выглядел ни капли удивлённым. Насколько я помню, в ту ночь мы сильно выпили.
Табби собирается расспросить мистера Холдена о подробностях, но из холла доносится шум.
— Джеймс? — говорит она.
— Привет! — кричит её муж, открывая дверь.
Миссис Холден мчится вниз по лестнице.
— Мой мальчик!
— Привет, миссис Холден, — слышит его слова Табби.
Мистер Холден побледнел. Он тихо говорит:
— Я знаю, это может прозвучать глупо, но не произноси имени брата Джеймса из уст. В основном для его пользы, но и… Так будет лучше.
Пожилой мужчина поднимается на ноги.
Желая допросить его в будущем, Табби уступает и следует за ним в холл.
Джеймс кажется более спокойным, чем когда они были на прогулке у озера. Прогулка, должно быть, пошла ему на пользу. Он встречает взгляд Табби, и она видит в нём безмолвное извинение.
Миссис Холден обнимает его, и после короткой беседы становится ясно, что Джеймс не в настроении для гостей. Миссис Холден снова обнимает его, и мистер Холден напряжённо пожимает ему руку.
— Дети! — кричит Табби.
— Нет-нет, не беспокой их, — говорит миссис Холден. — Мы немного пообщались, и я уже попрощалась, — она нежно сжимает руку Табби.
Мистер Холден крепко обнимает её и шепчет ей на ухо:
— Помни, что я сказал.
Табби улыбается и целует его обветренную щёку, улавливая струйку возрастного лосьона после бритья.
Когда они закрыли за ними дверь, Джеймс вздохнул с облегчением.
— Табби, мне очень жаль.
Табби прижимает его к себе и чувствует, как сильно бьётся его сердце.
— Тебе нужно успокоиться, Джеймс.
— Я в порядке, — говорит он ей в плечо.
Табби отстраняется, смотрит на него и поворачивает голову боком.
— Не поворачивайся ко мне так, будто ты понимаешь, что я думаю, — говорит Джеймс, полуулыбаясь, но с мерцающими глазами. — Это моя уловка.
Она снова его обнимает.
Сегодня не тот день, чтобы рассказывать ему, что Райан хранил в своей коробке с игрушками. Сейчас не время для сложных вопросов. Сегодняшний день посвящён защите Джеймса и, соответственно, их драгоценной семьи.
Похожие книги на "Шоколадник (ЛП)", Батчер Джонатан
Батчер Джонатан читать все книги автора по порядку
Батчер Джонатан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.