Демон Максвелла - Холл Стивен
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 55
– Водный монстр, – сказал Эндрю, и его глаза заблестели от восторга. – Механический, выдвижной.
– Хочу его купить, – сказал я.
Эндрю поднял голову, и нечто, похожее на панику, проскользнуло на его лице.
– Если он, конечно, продается, – добавил я, пытаясь уловить исчезающее выражение, рассмотреть его в деталях.
– Это магазин, тут все продается.
– Нет, я к тому… Вдруг это витринный экземпляр.
– В магазине продается все. Однако этот дом очень дорогой.
– Мне цена не важна, – сказал я и подумал: «Надеюсь, стоит он целое состояние».
Тонкий голосок стыда, идущий из глубины души, шептал мне, что увенчайся моя поездка успехом, заполучи я рукопись Блэка, смогу заплатить за замок почти любую цену. А еще так я смогу хоть как-то загладить вину – отдам часть денег Майка Чесапика Эндрю. Конечно, разумом я понимал, что деньги Эндрю не понадобятся: как только Майк Чесапик приберет к рукам вторую книгу, гонорары хлынут рекой и Эндрю разбогатеет, но я все равно считал, что если уж собираюсь совершить подлость, то важно возместить ущерб хоть каким-нибудь символическим способом.
Что бы подумала Имоджен, если бы узнала, на что я пошел?
От мысли начало тошнить, и я принялся судорожно представлять, как судебный пристав заявляется в квартиру, забирает наши вещи, лишает нас нашей же жизни.
Представил, как чашка «Я ♥ Чай» Имоджен мирно стоит на кухонной столешнице рядом с чайником, ожидая возвращения хозяйки. Подумал: «Дыши, Куинн. Единственный выход – довести дело до конца».
– Ты меня вообще слушаешь?
– Что? – спросил я, глядя на Блэка, возвращаясь в реальность.
– Я сказал: неважно, волнует ли тебя стоимость сейчас. Посмотрим, что ты скажешь, когда детально посмотришь весь товар.
– Тогда вперед, – ответил я.
Прошло еще несколько секунд.
– Эндрю?
На лице снова мелькнуло то выражение – секундная паника.
– Я хочу показать тебе дом полностью, – наконец, произнес он. – Чтобы ты точно решил, будешь брать или нет.
– Хорошо. Я не спешу.
Блэк задумался, взглянул на часы, снова ушел в мысли.
Молчание затянулось.
– Могу… – я указал на дверь. – Попозже подойти?
Блэк облегченно закивал.
– У меня срочное дело. Можешь прийти через час?
– Конечно, – ответил я. – Мне удобно.
И, обернувшись на лабиринт шкафов, добавил:
– Дорогу покажешь?
Слово «подскажешь» использовать не хотелось.
Когда я вернулся в магазин, Эндрю за прилавком не оказалось. Я позвонил в колокольчик, но ничего не произошло; тогда я позвал его. Блэк вышел ко мне с закатанными рукавами, от него пахло краской и горячим клеем.
– Проходи. Хочу тебе кое-что показать.
– Другие комнаты замка?
Эндрю на мгновение растерялся.
– А, – выдал он, видимо, вспомнив, что обещал мне часом ранее. – Нет, кое-что другое.
Я обошел прилавок, что было не так-то просто, поскольку за мое короткое отсутствие он успел обрасти огромной грудой коробок.
Я спросил Блэка, неужели он упаковал замок, но тот, не оборачиваясь, пробормотал, что коробки «для другого проекта», и исчез в дверном проеме, ведущем вглубь магазина.
Я двинулся следом.
Задняя комната магазина была забита напольными и настенными шкафами, парочка из которых имела сотни маленьких выдвижных ящиков с аккуратными наклейками: «ножки стула», «шнуры», «колеса: S», «колеса: XS», «винтики» и «лампочки». За ними находился небольшой кухонный уголок – раковина, чайник, плита, холодильник, – затем шел коридор, заставленный коробками и ведущий к деревянной лестнице на второй этаж, в комнату или комнаты, где, судя по всему, Эндрю и устроил печатный дом.
Он устремился вверх по лестнице, а я за ним.
Лестница вела в маленькое помещение, заполненное книжными полками, на которых красовались одни и те же прекрасно оформленные книги. Рассмотреть их я не успел, но, по-видимому, то были книги, которые Эндрю лично набирал, печатал, переплетал и изготавливал. Его тираж. Из этой комнаты мы перешли в другую, а затем – в следующую. В третьей мне пришла мысль, что столько комнат попросту не могут поместиться в магазинчике. Видимо, помещения на верхнем этаже объединили, чтобы освободить пространство. Но помещения эти были очень странными.
Если первая комнатке полнилась книгами, то во второй их было чуть меньше, а в третьей совсем мало, и пустые места на полках трудно было не заметить. Я предположил, что Эндрю просто отдал некоторые книги в продажу, но бессистемность все же удивляла. Очень уж это не в его характере. В четвертой комнате полки были почти совсем пусты, в книжных рядах зияли целые дыры, некоторые экземпляры лежали боком, а парочка и вовсе валялась на полу. В этой комнате хранились яркие экземпляры романа Джона Кетчама «Роман со ста персонажами»; я остановился, поднял одну из книг, чтобы вернуть ее на место. Но тут обложка раскрылась, и я опешил: первых пятидесяти или около того страниц попросту не было, на их месте остались только оборванные корешки. Я удивленно взглянул на Блэка, но тот уже исчез в дверном проеме, поэтому я положил поврежденную книгу обратно на полку и пошел дальше.
По следующей комнате не иначе как прошелся ураган. Представьте ферму после нашествия саранчи – похожая картина. Полки висели набекрень, дюжине книг удалось удержаться, но большая часть свалилась в кучу на полу. Нет, то оказались не книги. Я поднял одну. Все, что осталось от нее, – это твердый переплет и обезображенный корешок, с которого свисали красные переплетные нити. Все страницы были вырваны. Как и во всех других книгах вокруг меня.
– Господи, Эндрю. Зачем ты так? – крикнул я ему вслед.
Эндрю Блэк однажды назвал роман вселенной в переплете.
Во время ссоры с издателями он назвал гиперссылки ядерными бомбами, поскольку они пробивают огромные ядовитые дыры в текстах и разрушают их структуру, оставляя огромные раны, что кровоточат логикой, смыслом и фактами Без свинцовой защиты обложки, сказал он, все истории будут сталкиваться с разрушением молекулярной структуры, злокачественной мутацией, станут взаимопроникаемы, начнут разлагаться, терять функции, – и весь этот нарастающий хаос, в конечном счете, приведет к энтропийному коллапсу.
Вцепившись кулаками в воротник представителя издательства, он начал его трясти, словно хотел привести того в чувство, и закричал, что ему подобные, сами того не ведая, приведут человечество к апокалипсису.
– Эндрю, – повторил я, держа в руках останки книги. Но он не вернулся, и мне не оставалось ничего другого, как последовать за ним.
Дверь из книгобойни вела в гораздо большее производственное помещение. Походило оно на огромный, длинный нью-йоркский лофт или мансарду в восточном Лондоне. У дальней стены стоял самодельный печатный станок, окруженный полками, бутылками и коробками, а на белых веревках, протянутых крест-накрест от стены до стены, висели, как постиранное белье, отпечатанные страницы. Ближе ко входу стояли лотки и стеллажи, чаны, раковины и полки с химикатами, а также несколько устройств, назначение которых я не смог определить, но вся картина в целом говорила об одном: здесь Блэк производил свою бумагу. Похоже, он решил усовершенствовать процесс, поскольку часть оборудования была сложена в кучу и убрана в дальний угол, чтобы освободить место для нового стола с яркими лампочками и пластиковыми контейнерами. Блэк направился к столу, я тоже. Пока он что-то бегло осматривал, я воспользовался случаем заглянуть в один из мусорных баков.
И увидел мутную воду, в которой плавали вырванные напечатанные страницы.
– Ты перерабатываешь книги, – осознал я.
– Да, – сказал Блэк, не оборачиваясь.
– Зачем?
– Подойди сюда.
Я подошел к ярко освещенному столу. Сначала не понял, на что смотрю. Передо мной лежала толстая серо-белая доска, части которой были разрезаны на геометрические формы. Но это была не доска. Тут и там торчали волокна, а на поверхности виднелись, словно окаменелости, остатки печатных букв.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 55
Похожие книги на "Очаровательный повеса", Хойт Элизабет
Хойт Элизабет читать все книги автора по порядку
Хойт Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.