Остров Русь (сборник) - Лукьяненко Сергей Васильевич
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 125
92
— Я думал, ты не очень расстроишься, если я позову друзей перекусить после футбольного матча, — смущенно ответил брат.
— Одного-двоих — это еще куда ни шло, — рассуждал я, давясь ненавистным бутербродом. — Но целая орава проголодавшихся пятиклассников — это офигеть можно!
— Надо было спасать положение, — оправдывался Стас. — Мороженые пельмени — это идеальное решение! — Пародийный перефраз телерекламы шоколадного крема «Сникерс».
93
— А я буду писать серьезно и трогательно, как знаменитый детский писатель Игорь Петрович Решилов. — Имеется в виду Владислав Петрович Крапивин. Детский писатель И. П. Решилов — персонаж книги В. П. Крапивина «Лоцман». Многие считают этот образ автобиографичным.
94
— Да, я мог бы их съесть, — бредил наяву Кащей, — или вырвать сердца у них из груди и вложить туда сердца из камня. Я мог бы сделать их своими маленькими слугами, если бы вложил им сердца из камня… — Кащей ведет себя как положено сказочному злодею в детской книге. Его реплики во многом повторяют слова злого рыцаря Като из сказки Астрид Линдгрен «Мио, мой Мио» (и одноименного кинофильма, снятого одним очень известным детским кинорежиссером).
95
…даже Гакон — толстый бестолковый поп… — Имя это произошло от известного критика Гакова.
96
Григорий набрал в легкие побольше воздуха и, выпучив глаза, рявкнул еще:
— Над князем куражиться?!! У последней черты, можно сказать, стоим! Разменяли Русь, мать вашу!!! — «У последней черты» — роман Пикуля, один из главных героев которого — Григорий Распутин.
97
— …Разве в твоих любимых книжках так легко сдаются? Вспомни эту… как ее… «Молчание Кондора». Или «Курятник в зеленом лесу»… — Книжки писателя Решилова были для Стаса второй святыней. — Упомянутые здесь и далее книги Решилова представляют собой «перевертыши» произведений Владислава Крапивина: «Молчание Кондора» — это «Крик петуха»; «Курятник в зеленом лесу» — «Голубятня на желтой поляне»; «Осиновые штанишки» — «Тополиная рубашка»; «Побудка для сестрицы» — «Колыбельная для брата»; «Шофер на каждый день» — «Летчик для особых поручений»; «Правда о летчиках и самолетах» — «Сказка о рыбаках и рыбках»; «Столяровы, старший и младший» — «Каникулы Вершинина-младшего»; «Девочка с аркебузой» — «Мальчик со шпагой»; «Черный кубик капитана Джонсона» — «Белый шарик матроса Вильсона».
98
— Двое, мальчик и… мальчик. — На всякий случай подтвердим: да, цитируем хороший фильм «Служебный роман».
99
— Господа Крол, Брендизайк, Скромби и Накручинс!
— Дьявол, — выругался себе под нос Кубатай. — Не люблю этот перевод… — Можно долго спорить, какой из переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина был лучше. Данный вариант написания имен был в самом первом переводе, выполненном В. Муравьевым и А. Кистяковским.
100
Мы уставились на жестянку. Мы предвкушали вкус ананасового сока. Мы поняли, что никогда в жизни не ели ничего вкуснее. Жалко лишь, что в трактире не оказалось консервного ножа… — Сценка из «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома.
101
— Иван, но в конце-то концов ты же негр! — прибег к крайнему средству Кубатай.
— Что ж, у каждого — свои недостатки. — Иван отвечает заключительной фразой фильма «В джазе только девушки».
102
— Видите? Видите, как она блестит и сверкает?
— Мы видим, мудрый Кубатай, — хором ответили девки.
— Подойдите поближе. Ближе… Потрогайте нить. Чувствуете, какая она мягкая и шелковистая?
— Мы чувствуем, мудрый Кубатай… — Сценка напоминает гипнотизирование обезьян удавом Каа из мультфильма «Маугли».
103
— Откуда про реальность знаешь, мужик? — возмутился Кубатай. — Эта фраза ниоткуда не содрана. Но она достойна особого выделения. Действительно, откуда мужик может знать про реальность?!
104
— Друг мой, — с акцентом произнес мужик, подмигивая. — Я очень опечален! Распутин так популярен, что появилось много подделок!
Иван заморгал, чувствуя, что окончательно сходит с ума, а мужик разъяснил:
— Только тот настоящий Распутин, у кого на фуфайке написано «ORIGINAL»! — Перефраз рекламы водки «Распутин».
105
…«Сказ о том, как Кубатай-батыр остров Русь спас». А былина «Сказ о том, как Кубатай-батыр метеозондом служил»… — Почему-то названия былин приобрели на Венере казахскую интонацию, а «Кубатай-батыр» явно перекликается с упомянутым уже в «Острове Русь» Кобланды-батыром.
106
— Вообще-то его полное имя — Аурелиано Буэндиа, — пояснил я. — Стас какую-то книжку читал, там куча персонажей и все — Буэндиа, только одни — Хосе Аркадио, а другие — Аурелиано. — Речь идет о романе Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества».
107
— Набор посуды! — похлопывая по чемодану, продолжал мужик. — Швейцарский! Нержавеющий! Вилочки для куропаток, щипчики для фазаньих язычков, специальная кастрюлька для варки перепелиных яиц… Тут электричка притормозила, и мужик со своим чемоданом вылетел из тамбура. Пулей. — Редактор издательства «Аргус» Олег Пуля как-то занимался продажей швейцарской посуды.
108
А милиционеры пахнут своеобразно, для мухи чем-то даже приятно… — Намек на непристойный анекдот, в котором маленький мальчик лепит милиционера из глины, песка и пр.
109
— Майор Брайдер. Задерживаем опасных преступников, террористов… — Брайдер — писатель-фантаст, пишущий в соавторстве с Чадовичем. По профессии — действительно мент.
110
— Ну, когда диктатор Стас вернулся из Шамбалы и увидел, что все везде плохо… — Шамбала — мифическая страна в Гималаях, место обитания мудрецов и чародеев. Воспета Рерихом. Каждый уважающий себя экстрасенс-аферист «бывал» в Шамбале или телепатически с ней общается.
111
— Бамбара-Чуфара! Лорики-Ёрики! Явись передо мной мой военный министр, повелитель страх-птичек, Колька Горнов! — Николай Горнов — издатель популярного фэнзина (малотиражного журнальчика) «Страж-Птица», юмористически повествующего о жизни фэндома, высмеивающего те или иные события, тех или иных авторов.
112
— Чуфара-Бамбара! Скорики-Морики! Явись передо мной мой министр социальной пропаганды, Андрэ Николя! — Андрей Николаев, питерский фэн… организатор… редактор… автор… да много у него ипостасей! Вот и еще одна появилась.
113
— Разве что Ян Юа, министр капитальной пропаганды, старается. — Раскроем секрет полишинеля: Ян Юа, известный переводчик Желязны, — это псевдоним Николая Ютанова, питерского писателя и издателя, и Яны Ашмариной, питерской художницы, иллюстрирующей фантастику. Они придумали и создали приз по фантастике «Странник» — бронзовую фигуру человека в плаще, с птицей на плече.
114
— И Сережка Бережной молодец, не подводит… — Известный в фэндоме издатель, литагент, фэн, один из соредакторов фэнзина «Двести».
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 125
Похожие книги на "Остров Русь (сборник)", Лукьяненко Сергей Васильевич
Лукьяненко Сергей Васильевич читать все книги автора по порядку
Лукьяненко Сергей Васильевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.