Неправильная Золушка, или Всем сестрам по тыкве (СИ) - Ромм Дарина
— Великолепно! — кричит Шляпник, хлопая в ладоши. — Именно так и надо! Чем больше беспорядка, тем лучше!
Мартовский Заяц вдруг становится серьёзным:
— А вы верите в шесть невозможных вещей до завтрака?
Я вспоминаю эту фразу из книги!
— Нет, — отвечаю честно. — Но после этого чаепития готова поверить и в двенадцать!
Все трое хохочут так громко, что чуть со стульев не падают. Соня даже просыпается от смеха — и тут же снова засыпает.
В какой-то момент Шляпник достаёт из кармана большие карманные часы. Открывает крышку, смотрит и качает головой:
— Часы снова отстают на три дня!
— Как часы могут отставать на три дня? — не выдерживаю я.
— Очень просто! — объясняет Шляпник. — Я забыл их вчера завести. И позавчера. И третьего дня тоже!
Логика Страны Чудес во всей красе.
Когда приём подходит к концу, все трое встают. Шляпник делает изящный поклон, его цилиндр падает, и на него спросонья наступает Соня.
Шляпник невозмутимо поднимает свой цилиндр, теперь похожий на гармошку, нахлобучивает на голову и горланит мне так, словно я стою за несколько сот метров, а не рядом:
— Восхитительное чаепитие! Просто прелестно безобразно!
— Или безобразно прелестно! — вставляет Заяц.
— Храп-храп-храп, — добавляет проснувшийся на секунду Соня, умудрившийся задремать даже стоя.
Они уходят, всё так же бормоча что-то про часы, черепах и Королеву Червей. Я падаю на стул и выдыхаю. Господи. Это было… это было… Я даже не знаю, как это назвать! Слов таких нет в словаре.
Но кажется, я справилась? Оглядываю террасу. Полный разгром! Печенье раскрошено, чай разлит, стулья разбросаны в художественном беспорядке…
— Барышня, всё в порядке? — осторожно спрашивает заглянувший декоратор.
— Всё отлично! — заверяю его. — Именно так и должно было быть!
Декоратор смотрит на разгром и качает головой:
— Странные у вас гости, барышня… Очень странные…
— Ещё какие! — соглашаюсь я и иду в свою комнату — отдыхать и приходить в себя после безумного чаепития.
Глава 38
Вечером всех отборниц собирают в большом зале для объявления результатов конкурса.
Госпожа Левента с невозмутимым видом стоит прямо перед нами. Чуть поодаль — Артур, который выглядит откровенно скучающим. Александра почему-то нет… Заставляю себя не думать о регенте и сосредоточиться на том, что происходит в зале.
— Начнём с тех, кто не справился с заданием, — холодно произносит распорядительница, разворачивая длинный пергаментный лист.
В зале повисает напряжённая тишина. Девчонки кусают губы и нервно сжимают пальцы. Да я сама вся, как струна, и Лори тоже…
— Леди Селина. Вы подали послам из Бременского королевства мясное рагу, — произносит госпожа Левента. Селина — высокая брюнетка в зелёном платье — бледнеет, как полотно.
— Послы были глубоко оскорблены, — продолжает распорядительница ледяным тоном, — поскольку сами являются представителями животного мира. Осел, пёс, кот и петух не едят мясо своих сородичей. Это равносильно каннибализму.
По залу пробегает сдавленный смешок. Селина опускает голову, её лицо горит от стыда.
— Леди Марианна, — называет Левента следующее имя. — Вы усадили послов Пряничного королевства возле горящего камина и они начали таять. Пришлось срочно выносить их на улицу и обмахивать веерами, доставлять послам мороженое и лед, которые не были учтены в меню. Неприятный дипломатический инцидент и большой финансовый минус.
Хрупкая блондинка в розовом трагично всхлипывает.
— Леди Розалинда. Вы сказали послам из Зеркального Королевства, что наш принц красивее их принца. Это, конечно, похвальное мнение, — распорядительница делает паузу, — но его стоит озвучивать где-нибудь на балах, между молодыми девушками. А здесь оно прозвучало, как оскорбление особы королевской крови. Послы покинули приём, хлопнув дверью. Провал с вашей стороны!
Розалинда — пышнотелая рыжеволосая девушка — закрывает лицо руками, пытаясь спрятать пунцовые щёки.
— Леди Кикилия, — распорядительница смотрит на мою сводную сестру. — Вы попытались угостить послов из Тридевятого царства жареной лягушкой. К счастью, вовремя одумались и заменили блюдо на куриные крылышки, но… Я говорю об этом, чтобы вы понимали всю серьёзность положения!
Кики вздрагивает.
— Для них это оскорбление, поскольку Царевна-лягушка — одна из самых почитаемых фигур в их королевстве. Представьте, что вам подали бы жареную принцессу на блюде!
Кто-то в зале фыркает. Кики белеет до полуобморочного состояния.
— Леди Люсинда, — госпожа Левента переводит взгляд на вторую мою сестрицу. — Вы постоянно упоминали волков при послах из Королевства Красной Шапочки. Они и так страдают коллективной травмой после инцидента с бабушкой и охотником. Ваша бестактность довела послов до истерики. У вас что, других тем для разговора не было?
Люси сжимает кулаки, её губы дрожат.
— Так они же сами начали… — пытается оправдаться.
Но распорядительница её не слушает, продолжая зачитывать имена. Список провалов увеличивается. Почти половина девушек допустила грубые ошибки. Кто-то не знал традиций, кто-то слишком самоуверенно импровизировал…
— Леди Лоррейна, — наконец произносит госпожа Левента.
Лори рядом со мной вся напрягается. Я сжимаю её руку в поддержку.
— Вы продемонстрировали отличное знание культуры Цветочного королевства, — говорит распорядительница, и Лори едва не падает от облегчения. — Использовали только живые цветы в горшках, подготовили посуду подходящего размера, учли страхи маленьких гостей перед птицами и жабами. Послы остались чрезвычайно довольны и даже прислали благодарственное письмо.
Лори сжимает мою руку так сильно, что я чуть не вскрикиваю.
— Леди Анна, — госпожа Левента смотрит прямо на меня.
Я выпрямляюсь, стараясь не показать волнение.
— Приём делегации из Страны Чудес, — распорядительница делает паузу, и в её голосе появляется что-то похожее на удивление. — Послы отметили ваш… весьма нестандартный подход.
Я сглатываю.
— Вы не пытались навязать логику и порядок там, где их быть не должно, — продолжает госпожа Левента. — Создали атмосферу хаоса, которая позволила гостям чувствовать себя как дома. Позволили им меняться местами, загадывать бессмысленные загадки и даже… — распорядительница слегка морщится, — … жонглировать печеньем. Послы назвали это «восхитительно безобразным» и «безобразно восхитительным». Что, судя по всему, является высшей похвалой в Стране Чудес.
По залу пробегают шепотки. На этот раз — не насмешливые, а скорее удивлённые.
— Результат, — говорит госпожа Левента, — очень положительный. Очень! Впервые за сотню лет нам удалось подписать торговое соглашение с этим королевством. До этого вашего чаепития подобным успехом не мог похвастаться ни один из наших высокочтимых и умудрённых опытом дипломатов.
Я выдыхаю. Получается, безумное чаепитие было правильным решением!
Дальше распорядительница зачитывает ещё несколько имён. Кто-то прошёл, кто-то — нет. Элиза — тихая брюнетка с умными глазами — тоже справилась. Она принимала послов из Изумрудного города и, судя по всему, догадалась сделать всё в зелёных тонах.
Беатриса — рыжеволосая красавица — прошла с натяжкой. Её приём послов из Королевства Спящих был «приемлемым, но без изюминки», как выразилась госпожа Левента.
— Конкурс завершён, — объявляет распорядительница. — Девушки, не прошедшие отбор, покинут дворец завтра утром. Вы можете собрать вещи и попрощаться. Остальные — продолжают участие.
Когда мы выходим из зала, Лори обнимает меня так крепко, что я чуть не задыхаюсь:
— Анна! Мы прошли! Обе прошли!
— Прошли, — эхом повторяю я.
И не знаю, радоваться или плакать. С одной стороны — я не опозорилась. Более того, вроде как даже впечатлила всех своими успехами. С другой — чем дольше это всё длится, тем более неправильным становится.
Похожие книги на "Неправильная Золушка, или Всем сестрам по тыкве (СИ)", Ромм Дарина
Ромм Дарина читать все книги автора по порядку
Ромм Дарина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.