Зимний сон (СИ) - "Leya Li"
– Ты что такое говоришь?! Какие призраки?! – воскликнул Цзинь Лин.
– А ты, что-ли, испугался? – ехидно заметил Цзинъи.
– Еще чего! Я никого и ничего не боюсь! – надувшись, гневно произнес Жулань.
– Цзинь Лин, здесь такааая странная атмосфера… Ты только прислушайся к течению ци вокруг… Удаленный сад, о котором никто не слышал, без намека на жилище человека… но в нём есть дорожки и беседки, словно тому, кто здесь живет, достаточно этой малости, и это не помешает беспрепятственно любоваться красотой здешней природы… А какая зловещая тишина вокруг… просто мурашки по коже… Здесь точно живут призраки… – зловещим голосом начал вещать Цзинъи.
– Цзинъи, ты дурак, словно подобным можно кого-то напугать! – с деланной храбростью в голосе ответил Цзинь Лин.
– А ведь и правда, тихо как… Только ветер шевелит листья деревьев и цветов… ни птичьих трелей, ни стрекота насекомых. Ветер, да шум, издаваемый нами самими… – напряженно пробормотал Оуян Цзычжэнь.
– Оуян! Ты тоже считаешь, что здесь живут призраки? – воскликнул Цзинь Лин.
– Всё может быть… – протянул юноша в ответ.
– Да вы все просто издеваетесь надо мной! Нет здесь никаких призраков! – уже зло крикнул А-Лин.
– О! Я вспомнил! – вдруг громко произнес Сычжуй, а все вздрогнули от его голоса.
– Великие боги! Зачем же так пугать? Что ты вспомнил? – обратился к нему Цзинъи.
– Мне кажется, что я читал об этом месте, – ответил Сычжуй.
– И что же?
– В той книге было написано, что недалеко от Таньчжоу есть удивительный по своей красоте сад, в котором круглый год цветут прекрасные цветы, а плодовые деревья, привезенные с разных уголков мира, дают сладкие плоды со вкусом, не похожим ни на один из местных фруктов. Говорят, этот сад давным-давно посадил талантливый поэт. Он так сильно любил высаженные им растения, что считал их своими друзьями и каждый день общался с ними, читал свои поэмы и стихи, которые были столь красивы и изысканны, что, впитывая эту чудесную энергию изо дня в день, в этом саду образовался некий дух, позже получивший имя Цветочная Дева. С ликом, нежным, словно лепестки роз, волосами, цветом как фиолетовые ирисы и глазами в тон им. Её платье соткано из тысяч соцветий самых прекрасных цветов, а голос столь дивный, словно журчанье чистого ручья. – ответил Сычжуй.
– Ого! А я думал, вы в своем ордене только умные книги читаете, в вашей библиотеке даже такая литература есть? – удивленно спросил Оуян.
– Это не совсем из библиотеки… – смущенно ответил Сычжуй.
– А дальше? Там еще что-нибудь было написано об этом месте? – с интересом спросил Цзинъи.
– Да. Было. Когда хозяин сада умер – Цветочная Дева очень скорбела и плакала. Однажды в её сад забрел странствующий поэт. Обладая толикой духовной силы, он сумел увидеть и услышать Цветочную Деву и узнал о том, как она печалится по умершему хозяину. Восхитившись удивительной красотой духа сада и посочувствовав её утрате, он целую ночь читал ей свои стихи, дабы уменьшить её печаль и грусть. Стихи были очень красивы и напомнили Деве о человеке, благодаря которому она появилась в этом мире. Желая отблагодарить этого поэта, на рассвете, под первыми ласковыми лучами солнца она осыпала его дождем из множества мелких красивых соцветий, а на прощание подарила дивной красоты цветок, источающий приятный аромат, не увядший и не потерявший своего сладкого запаха на протяжении трёх лет. Тот поэт в своих странствиях рассказывал эту удивительную историю, произошедшую с ним, и спустя некоторое время в гости к Цветочное Деве начали приходить другие сочинители, надеясь увидеть прекрасное создание и получить такой же цветок. Они читали поэмы и стихи собственного сочинения и, если духу сада они нравились, то она действительно являлась к ним с первыми лучами рассветного солнца и осыпал цветочным дождем, напоследок оставляя в руке тот самый удивительный цветок, что не вянет в течение трёх лет., – вдохновленно произнес Сычжуй.
– Ничего себе! Какая интересная история. А там не было ничего о том, что происходило, если ей не нравилось услышанное или какой-нибудь хитрец принялся бы читать поэму не собственного сочинения? – заинтересованно спросил Оуян.
– Было-было, – улыбнувшись, ответил Сычжуй, радуясь такому интересу своих товарищей к этой истории, – Если Цветочной Деве не нравились поэмы и стихи, что ей декламировали, или они были чужого сочинения, о чём она как дух, рожденный из энергии искусства, узнавала сразу, то подобных личностей Дева выпроваживала из своего дома насильно: люди теряли сознание и приходили в себя уже за пределами сада.
– Это всё, конечно, интересно, но ответьте мне, эта Дева всё-таки призрак или нет? – вдруг спросил Цзинь Лин.
– Цзинь Лин, ты вообще чем слушал? Сычжуй же прямым текстом сказал, что эта Цветочная Дева дух сада, рожденный из энергии искусства талантливого поэта! – гневно воскликнул Цзинъи.
– Это я понял, но ведь всё им рассказанное всего лишь романтическая история из какой-то книжки, а мы ведь по факту не знаем, правда это или нет, – настороженно произнес А-Лин.
– Ну так давайте и проверим – правда это или ложь! – громко ответил ему Цзинъи.
– Каким образом? Стихи, что ли, будем читать? Так мы здесь все заклинатели, а не поэты, – с сомнением в голосе ответил ему Цзинь Лин.
– А что в этом такого? Можно и попробовать, тем более, это всё, скорее всего, просто сказки. Или ты боишься, что здесь действительно обитает этот дух и за твои ужасные стихи тебя выбросят за пределы сада? – с пугающими нотками в голосе произнес Цзинъи.
– Вот еще! Я смогу сочинить прекрасные стихи! В отличии от тебя. И мне подарят волшебный цветок, а тебе нет! – с вызовом произнес Цзинь Лин.
– Да ну? И почему тебе подарят, а мне нет? – возмущенно спросил Цзинъи.
– Потому что ты грубый мужлан и понятия не имеешь об искусстве! – ответил А-Лин.
– Цзинь Лин, я вообще-то адепт ордена Гусу Лань и искусство пронизывает нашу обыденную жизнь каждый день, в отличии от нарочитой безвкусной роскоши твоего клана, так что это мне подарят волшебный цветок, а не тебе, – немного грубо ответил юноша, гневно сверкая глазами.
– Да как ты смеешь приписывать моему ордену безвкусицу, да мы одни из самых утонченных ценителей прекрасного! – гневно выкрикнул Цзинь Лин.
– Поспорим? – вскочил Цзинъи.
– Поспорим! – выкрикнул А-Лин также вскочив и пристально уставился на товарища.
– Время до рассвета, за полчаса до восхода солнца мы должны прочесть наши стихи, которые сочиним за ночь! – серьезным тоном произнес Цзинъи.
– Согласен.
В этот момент к костру вышли Вэй Усянь и Лань Ванцзи.
– Детишки, что за шум? О чем спорите?
– Мы не детишки! – синхронно выкрикнули Цзинь Лин и Цзинъи.
– Ну ладно-ладно, уважаемые заклинатели, вы так громко кричите, что вас слышно на другом конце сада, о чем хоть спорите? – произнес Вэй Ин успокаивающим тоном и уселся рядом с Сычжуем на лежащее на земле длинное толстое бревно, попутно похлопав рядом собой, приглашая присесть и Ванцзи.
– Учитель Мо, я рассказал им одну историю, очень подходящую этому месту, и они начали спорить, правда это или вымысел, – вежливо пояснил Сычжуй.
– Ты о легенде о Цветочной Деве? – спросил Вэй Ин.
– Вы тоже её читали? – восхищенно спросил юноша.
– Нет, но мне однажды рассказывали о неком саде, в котором обитает дух, порожденный энергией искусства и, если прочитать этому созданию красивую поэму, то можно получить в дар чудесный цветок, аромат которого не исчезнет даже спустя три года. Это место очень подходит под услышанное мной тогда описание, – ответил Усянь.
– Учитель, а как Вы думаете, это правда? – поинтересовался А-Юань.
– Нуу… как бы сказать… давайте лучше спросим у Ханьгуан-цзюня, – протянул Вэй Ин и положив ладонь на колено сидящего рядом Ванцзи, спросил: Лань Чжань, как ты считаешь, легенда о Цветочной Деве правда или красивая сказка?
– Правда, – ответил тот.
– Вот видите! Раз Ханьгуан-цзюнь сказал, что это правда, значит здесь действительно обитает этот дух, – произнес Вэй Ин и вдруг увидел, что взоры всей молодежи обращены на его ладонь, которую он положил на колено Ванцзи.
Похожие книги на "Зимний сон (СИ)", "Leya Li"
"Leya Li" читать все книги автора по порядку
"Leya Li" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.