Страсть герцогини - Джеймс Элоиза
– Слушаюсь, сэр! – не скрывая радости, ответил Мамби, и перед его мысленным взором выросла кучка блестящих монет.
Вскоре выяснилось, что в гостинице имелась площадка для метания дротиков, и постояльцы не преминули устроить состязание. Затем оказалось, что лорд Первинкл не только умеет метко отправлять дротики в мишень, но и, как и Кэм, питает истинную страсть к рыбной ловле. А когда герцог узнал, что Таппи Первинкл учился с ним в одной школе с разницей всего в пять лет, между ними сразу же установились дружеские отношения, какие бывают только у тех, кто знал друг друга с детства или вместе, потеряв чувство меры, пил французский коньяк.
Когда Мамби спросил, не желает ли Кэм отправиться в путь с первыми лучами солнца, герцог ответил отрицательно. Его вымотало утомительное путешествие из Греции, длившееся целых сорок пять дней и сопровождавшееся штормом в Бискайском заливе. К тому же Кэм не чувствовал необходимости спешить в Лондон. У него было достаточно времени, чтобы встретиться с женой.
Таппи, который несколько лет назад расстался с супругой, согласился с доводами нового друга.
– Она, рассердившись на меня, уехала к матери и до сих пор находится там, – рассказал Таппи. – Устав от ее упреков, я не стал уговаривать ее вернуться. Так мы и живем до сих пор врозь.
– Попроси солиситора приехать ко мне завтра утром, – приказал Кэм Филлипосу. – Я хорошо плачу ему, и он вполне может присоединиться ко мне за завтраком.
Филлипос всегда восхищался способностью своего господина выглядеть свежим и бодрым наутро после ночного кутежа. Но, несмотря на это, он сомневался, что на сей раз герцог действительно захочет встретиться с солиситором на рассвете, учитывая, что на столе стояла откупоренная третья бутылка коньяка. Тем не менее он поклонился и отправил с курьером в столицу срочное сообщение с требованием, чтобы мистер Раунтон, эсквайр, солиситор из адвокатской конторы «Раунтон и Раунтон», встретился завтра рано утром со своим уважаемым клиентом Кэмденом Серрардом, герцогом Гертоном.
На самом деле у Филлипоса не было причин для беспокойства. Эдмунд Раунтон, солиситор герцога Гертона, был неглупым человеком. Он слишком хорошо знал покойного отца Кэма и, предположив, что нынешний герцог своими повадками недалеко ушел от родителя, решил приехать после полудня, когда его клиент, выспавшись и плотно позавтракав, будет пребывать в добром расположении духа.
Около двух часов дня сияющий Раунтон в строгом сюртуке и сорочке с тугим накрахмаленным воротничком вышел из кареты у гостиницы, ощущая спазмы в желудке. Встречи с отцом Кэма были для него всегда нелегким испытанием. Короче говоря, проекты старого герцога обычно выходили за рамки закона, и он взрывался от ярости, услышав малейшие возражения.
На первый взгляд, нынешний герцог был не похож на отца.
– Добрый день, мистер Раунтон, – сказал он, быстро вставая со стула.
У него были такие же темные глаза, как у покойного отца, но более веселые. Сердитый взгляд черных глаз старого герцога и бледное лицо делали его похожим на Вельзевула.
Раунтон поклонился.
– Ваша светлость, искренне рад видеть вас в добром здравии. Хорошо, что вы вернулись на родину.
– Да, хорошо, – согласился Гертон, указывая на стул. – Однако я пробуду в Англии недолго, и мне нужна ваша помощь.
– Всегда к вашим услугам, ваша светлость, – учтиво ответил солиситор. – Все, что вы прикажете, будет тотчас же исполнено.
– В таком случае приказываю вам не называть меня больше «ваша светлость», – потребовал Кэм. – Я терпеть не могу формальностей.
– Разумеется, ваша… то есть слушаюсь, сэр.
Солиситор окинул взглядом молодого герцога. Гертон был без пиджака, в рубашке с закатанными по локоть рукавами, с обнаженными мускулистыми предплечьями. По правде говоря, Раунтон находил подобный неформальный стиль одежды неприличным.
– Я намерен расторгнуть свой брак, – начал Гертон. – Не думаю, что процедура займет много времени, учитывая обстоятельства. Все знают, что брак не был настоящим. Как вы думаете, сколько времени потребуется на оформление документов?
Раунтон пришел в замешательство и растерянно заморгал.
– И еще я хочу повидаться с Биксфидлом, пока я здесь, – продолжал герцог. – Я не собираюсь вносить какие-либо изменения в управление поместьем – дела идут неплохо. Но мне надо убедиться, что у Стивена все будет в порядке.
При этих словах у солиситора отвисла челюсть.
– Я, конечно, выделю приличную сумму жене на содержание, – добавил Гертон. – Она была удивительно любезна все это время.
– Вы хотите аннулировать свой брак, ваша светлость? – спросил Раунтон, встрепенувшись.
– Именно так.
– Правильно ли я понял, что вы намерены передать принадлежащее вам поместье своему кузену… графу Спейду?
Герцог выглядел совершенно нормально, хотя был немного взъерошен и неряшливо одет. Судя по тому, как странно торчали его волосы, он забыл причесаться. Однако несмотря на неопрятный вид, он не показался солиситору пьяным.
– В конечном счете родовое поместье и титул все равно перейдут к Стивену или его сыну. Мне они не нужны. Я поклялся отцу, что не притронусь к его имуществу, и никогда не брал ни пенни оттуда.
– Но… как же ваш наследник… ваша жена… – пролепетал Раунтон.
– У меня нет других наследников, кроме Стивена, – заявил Гертон. – И у меня есть жена только на бумаге. Учитывая, что я не собираюсь снова жениться, я хотел бы как можно скорее избавиться от родового поместья.
– Значит, вы хотите аннулировать брак и не намерены снова жениться?
Герцог начал проявлять признаки нетерпения.
– Разве я неясно выразился? – раздраженно спросил он.
– Подготовка документов о расторжении брака – относительно простая задача, ваша светлость. Но судебный процесс требует времени. Он продлится больше недели.
– Даже учитывая наши обстоятельства? В последний раз я видел жену, когда ей было лет одиннадцать-двенадцать! Неужели найдется глупец, который будет утверждать, что мы успели вступить в брачные отношения?
– Вряд ли кто-то станет опровергать факт отсутствия между вами брачных отношений, учитывая юный возраст вашей жены, – согласился Раунтон. – Однако решение суда о расторжении брака должны утвердить парламент и регент. А это требует времени. Боюсь, вам придется задержаться в Англии…
– Я не могу, – быстро произнес Гертон. – У меня дела в Греции.
– Но как же… – начал было Раунтон.
– Я сказал: не могу! – рявкнул герцог, и солиситор понял, что он не шутит. – Я впадаю в бешенство, если слишком долго нахожусь вдали от своей мастерской. Вы же не хотите, чтобы безумный герцог бродил по сельской местности, пугая людей, не так ли? – Гертон встал, давая понять, что разговор окончен. – Почему бы вам не попытаться ускорить дело? Я подпишу бумаги, а дальше вы будете действовать самостоятельно.
Сэр Раунтон медленно поднялся, размышляя о том, сколько юридических препятствий ждет его впереди.
– Я вынужден буду часто встречаться с вами для обсуждения деталей… – произнес он с некоторой тревогой.
– Я рассчитываю остановиться в этой гостинице на пару дней, – сообщил герцог. – Мне сказали, что здесь есть хорошие места для рыбалки. Почему бы вам не разузнать о них и не вернуться сюда завтра?
– Я сделаю все, что в моих силах, – ответил Раунтон.
Он понял, что молодой герцог был похож на своего отца: они оба требовали невозможного и хотели, чтобы им принесли все желаемое на блюдечке еще вчера.
– В таком случае я буду с нетерпением ждать встречи с вами за ужином. Заранее благодарю!
Герцог поклонился.
Вернувшись в Лондон, Раунтон устроился в своем уютном кабинете в одном из зданий судебных иннов [2] и долго размышлял о сложившейся ситуации. Ему было ясно как божий день, что герцог собирается аннулировать брак, а потом сбежать обратно в Грецию – или где он там пропадал последние двенадцать лет? И плевать Кэм хотел на судьбу герцогства Гертон!
Похожие книги на "Страсть герцогини", Джеймс Элоиза
Джеймс Элоиза читать все книги автора по порядку
Джеймс Элоиза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.