Месть графа Эберлин (ЛП) - Лэндон Джулия
— Прекрасный экземпляр, — сказал он.
— Идем, — сказала Люси, снова взяв его за руку. — Мне есть что тебе показать.
Деклан посмотрел на Лили. — Я вернусь к чаю, — многозначительно сказал он. — Ты присоединишься ко мне, не так ли?
— Конечно, — сказала Лили, отмахиваясь от него.
Часом позже Деклан вернулся и застал Лили в салоне, читающей письма тети Алтеи, на которые Кира указала ей в своем письме.
— Моя будущая дочь немного преждевременная, — ласково сказал он.
Лили засмеялась. — Это именно то, чего заслуживает Кира, если вы спросите меня. Бывают моменты, когда девочка кажется маленькой Кирой.
— Она беспокоится о тебе, — сказал Деклан.
— Кира? — Спросила Лили и покачала головой.
— Нет, Люси.
Лили засмеялась. — Не могу представить, почему она должна обо мне беспокоиться.
Деклан улыбнулся. — Кажется, у тебя нет друзей, потому что Кира все испортила для тебя.
— Она так сказала? — Спросила Лили, пораженная.
— Не в таких словах, но она сделала вывод. Она опасается, что единственный твой друг — мистер Фиш, которого она не считает ничуть подходящим, так как он довольно утомителен и не обладает талантом к разговору, чтобы соответствовать ей.
Лили засмеялась. — Он довольно немногословен.
Деклан сел рядом с Лили на диванчик. — Люси еще больше убеждена, что тебе следует взять еще одного сироту из Святого Варфоломея, — легкомысленно сказал он. — Или, что еще лучше, завести собственного ребенка, хотя я был очень рад, что она признала, что это не то, чем занимается леди надлежащего воспитания без мужа.
— Слава богу за это.
— Это правда? — Спросил Деклан. — Тебе не хватает компаньонов?
Лили пожала плечами. — Вначале были некоторые трудности, — сказала она как можно легче. — Кира обманула людей; неудивительно, что доверие к Эшвуду подорвалось. Но я думаю, что граждане Хэдли-Грина начинают приходить в себя.
Деклан вздохнул. — Я пытался сказать Кире то же самое, но она упорно отказывалась слушать меня. Тем не менее, я думаю, что ты окружена дураками, Лили. Я редко знал женщину лучше, чем ты.
Она покраснела от комплимента. — Деклан, ты очень добр, но…
— Это не так. Я знаю тебя около пятнадцати лет, и ты не твоя кузина, и ты не делаешь все так, как она, да спасет нас всех Бог, — сказал он.
Лили не могла не улыбнуться от опрометчивости своей самой любимой кузины. — У Киры всегда были свои идеи, и если бы вы сравнили дьявола с ней, дьявол показался бы ангелом, — со смехом сказала она. — Но я не так совершенна, как ты думаешь, Деклан.
— Глупости. Я отличный судья характеров, — величественно сказал он. — Я знаю хорошую женщину, а ты, муirnín, хорошая женщина. Теперь скажи мне, что здесь произошло? — Спросил он, указывая на комнату. — С тех пор, как я в последний раз видел ее, все кажется намного хуже. И как ты поживаешь? Честно говоря, твой внешний вид меня беспокоит — ты слишком худая, да?
— Я болела, — сказала она. — Но мне стало намного лучше.
Он не казался убежденным. — После всего, что произошло, и угроз в адрес Эшвуда… как ты поживаешь?
На мгновение Лили почувствовала себя на грани того, чтобы рассказать ему все. Ей хотелось склонить голову на его крепкое плечо и позволить всему вылиться — изоляции, финансам, угрозе Эшвуду, — но она могла представить, что он скажет Кире, которая, в свою очередь, поговорит с тетей Ленорой, и тогда они все будут беспокоиться о ней. Поэтому она ободряюще улыбнулась и сжала руку Деклана. — Спасибо, я в порядке. У меня был приступ лихорадки, но я чувствую себя прекрасно и у меня все хорошо.
Он нахмурился. — Упряма, как любой Ханниган, которого я когда-либо знал, — пробормотал он. — По крайней мере, позволь мне дать тебе денег…
— Ни за что!
— Лили, ради бога, тебе явно нужны деньги, — печально сказал он. — Я богатый человек, я твой кузен, и я могу тебе помочь.
Но Лили нечем было отплатить ему. Она не могла представить себе еще один долг вдобавок к тем, которые, казалось, извергались, как крошечные горы Везувии, вокруг нее. Поэтому она улыбнулась так жизнерадостно, как только могла себя заставить, и сказала: — Деклан, ты дорогой. Но мне не нужны твои деньги. И кроме того, я намерена найти драгоценности.
Деклан моргнул, а потом застонал. — Ах, девчонка… ты не можешь возлагать свои надежды на поиск этих драгоценностей! Их нигде не найти. Они не будут найдены.
— Ты не можешь знать этого наверняка. Теперь я твердо убеждена, что мистер Скотт не крал эти драгоценности, а если и не он, то кто-то другой, и я смею утверждать, что никто, кроме Киры, не смотрел, у кого еще они могли быть.
Деклан фыркнул.
— Если я смогу найти этого человека и то, что случилось с драгоценностями, я смогу положить конец бедности, на грани которой балансирует Эшвуд, а также удовлетворить Эберлина.
— Эберлин, — огрызнулся Деклан. — Какое он имеет к этому отношение? И почему он здесь? Он угрожал тебе? Он как-то издевается над тобой?
— Издевается надо мной?
— Я не могу придумать причины, по которой мужчина мог бы подарить платье даме, которая не является его женой, если только он не делает предложение или не развратил ее…
— Нет, нет, — быстро перебила Лили.
— Тогда что? Скажи мне, что это, и я поеду в Тайбер-Парк и покончу с этим немедленно.
— Деклан! — Она положила руку ему на колено, чтобы успокоить его. — Это не то, что ты себе представляешь. Ты должен понимать, что он… он сломленный человек. Он видел, как его невинного отца повесили и его семью разрушили, и он хочет мести, каким бы ошибочным это ни было. Я вряд ли могу винить его за это.
— Большинство джентльменов, жаждущих мести, не вымещают ее на невинных и беззащитных женщинах, — выплюнул Деклан. — Я не позволю ему плохо обращаться с тобой.
— Я понимаю, — сказала Лили, но ее эмоции были ужасно спутаны: гнев, унижение, печаль. И это надоедливая толика привязанности. — И все же… — сказала она, тщательно подбирая слова, — разве я не та, кто, по сути, отправила его отца на виселицу?
— Ты не можешь винить себя!
— Да, но… — Она повернулась к нему всем телом. — Именно я дала старому графу именно то, чего он хотел, — тело. — Она вдруг встала и начала расхаживать перед диванчиком. — И как только у этого старика появилось тело, он не мог дождаться, чтобы повесить его! Я не понимаю, чего я никогда не пойму, так это почему моя тетя не остановила это. Она могла бы это остановить! Она могла бы засвидетельствовать, где был мистер Скотт в тот вечер, но она даже не вышла из кареты! Она отправила меня на суд в полном одиночестве. Я никогда не пойму, почему она позволила человеку, которого она якобы любила, быть повешенным за то, чего он не делал!
Глаза Деклана расширились. — Лили… разве Кира тебе не рассказала?
Сердце Лили подпрыгнуло, она остановилась. — Рассказать что?
Деклан поднялся на ноги. — Муirnín. — Он взял ее руки в свои. — Твоя тетя не пришла на защиту своего возлюбленного, потому что граф угрожал ей.
— Чем? — Сердито спросила Лили. — Скажи, что он мог ей сказать, чтобы она не спасла того человека?
— Он угрожал ей тобой.
Лили уставилась на него. Она не поняла его. Как граф мог угрожать тете Алтее ею?
— Ах, — сказал Деклан, явно расстроенный. — Я хочу сказать, что он сказал ей, что если она заговорит, он отправит тебя в лондонский приют.
Лили ахнула. Она попыталась отступить, но Деклан крепко держал ее. — Она была вынуждена выбирать между тобой и мистером Скоттом.
— Нет, — сказала Лили, качая головой. — Как подло, как… Откуда ты… кто тебе это сказал? — Сердито пролепетала она.
— Джентльмен по имени капитан Корбетт. Ты помнишь его?
Конечно, Лили вспомнила капитана. Он был тем человеком, которого ее тетя отправила, чтобы благополучно доставить Лили в Ирландию. Она помнила его как веселого старика, который любил шахматы и научил ее играть в эту игру.
— Он хорошо знал твою тетю, — сказал Деклан. — Они были старыми друзьями. И когда он пришел за тобой, она рассказала ему об угрозе. Это правда, Лили. Я выследил этого человека, чтобы задать ему этот вопрос, чтобы понять, почему леди Эшвуд не дала показания в пользу мистера Скотта. Капитан Корбетт рассказал мне, что ее светлость рассказала ему много лет назад.
Похожие книги на "Месть графа Эберлин (ЛП)", Лэндон Джулия
Лэндон Джулия читать все книги автора по порядку
Лэндон Джулия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.