Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60
Рэнфилд не спешил выполнять ее просьбу, хотя тыканье пальцем ему не очень понравилось. Он дернулся.
— Да что там? — прошипела Сильвия, — пусти меня. Я тоже хочу посмотреть.
— Смотри, — наконец, отодвинулся он, — только прекрати меня пихать. Можно ведь попросить по-хорошему.
— А я что, не просила? Стоишь тут, как столб у дороги. Что там?
— Только не высовывайся.
Сильвия высунула голову наружу и тут же нырнула назад.
— Ой, — вырвалось у нее, — там экипаж, — ее глаза стали круглыми, — ты думаешь, это они? Но как они догадались?
— Не думаю, что это они.
— А кто?
— Посмотри туда, — Рэнфилд мотнул головой в сторону экипажа.
Сильвия посмотрела. В этот момент оттуда как раз выходил высокий мужчина лет тридцати с небольшим, поджарый, в темной шляпе с высокой тульей. Оглядев дом, он скорчил гримасу брезгливости и недовольства, потом поднял голову, чтобы посмотреть, не лучше ли этот дом смотрится сверху и увидел вышеописанную парочку. Мужчина приподнял брови.
Девушка отшатнулась.
— Он нас заметил, — зашипела она, — зачем ты открывал это окно?
— А зачем ты так далеко высовывалась? — резонно отозвался Рэнфилд, — предупреждал же, не лезь, куда не просят. Но ты, конечно, считаешь, что лучше всех все знаешь.
— Ну, и что теперь делать?
— Разве мы делаем что-то запрещенное? — хмыкнул ее спутник.
Пока они выясняли отношения, мужчина подошел ближе и спросил:
— Этот дом обитаем? Судя по виду этого не скажешь.
— Не всем так везет, как вам, — вполголоса проговорила Сильвия, которой он не понравился с первого взгляда, наверное, потому, что она подсознательно ожидала от него неприятностей.
— А как вы в него заходите? — не успокаивался тот, сделав вид, что слова Сильвии были именно тем, что он ожидал услышать, — я вижу, дверь заколочена.
— Он что, хочет сюда войти? — недоуменно спросила девушка у Рэнфилда.
— А-а, вижу, — продолжал мужчина, не дожидаясь ответа, — вижу, что вы выбили окно. Немного странный способ, но если другого нет…
В следующее мгновение он подтянулся на руках, собираясь последовать их примеру. Но тут ожил Рэнфилд.
— Это частная собственность, — сурово сказал он.
— Я вовсе не претендую на нее, — усмехнулся мужчина, — просто мне нужно поговорить с вами, а это не очень удобно делать через окно.
— Я вас не знаю, — упорствовал Рэнфилд, — впервые вижу.
— Я тоже вас не знаю. Но когда вы меня выслушаете, то поймете, что у нас есть общие знакомые. По крайней мере, я так думаю.
И мужчина скрылся в окне. Рэнфилд переглянулся с Сильвией. Она спросила:
— Что он имел в виду?
— Понятия не имею. Но полагаю, нам нужно спуститься вниз. Тогда мы это узнаем. И лучше сделать это как можно скорее.
— А как же дедушкин клад?
— Клад накрылся медным тазом, — съехидничал тот, — пошли. Поисками кладов займемся позднее. Если у нас будет такая возможность.
— Между прочим, я хочу есть, — сообщила девушка по пути, — просто ужасно хочу есть. У нас есть что-нибудь съедобное?
— Съедобное? — Рэнфилд задумался и понял, что нет, — вот черт.
— Хочешь сказать, что ты ничего не взял с собой? Совсем-совсем ничего?
— Ничего я не взял. Я не думал…
— Разумеется, ты не думал, что людям иногда хочется есть. Особенно, если учесть, что уже почти вечер, а мы только завтракали.
— Да, точно, — припомнил он, — я только сейчас понял, что я тоже хочу есть.
— Я так и знала, — громкогласно заявила Сильвия, — я так и знала, что ты об этом забудешь.
— Если ты знала, то почему сама не позаботилась об этом?
— Ну, я думала, ты все-таки догадаешься.
— Ничего ты не думала, — раздраженно фыркнул он, — тебе не приходило этого в голову точно также, как и мне. Но ты обожаешь обвинять в своих ошибках других.
— Но ты ведь мужчина.
— И что?
— Ничего. Ты должен обо всем думать. И потом, это ведь твой клад.
— Это не мой клад. Это клад моего деда. Обратись к нему за разъяснениями.
— Не могу. Он уже умер.
— Тогда нам придется питаться старыми стульями. Ничего другого тут нет.
Сильвия скорчила гримасу.
Оказавшись внизу, они обнаружили странного гостя в той самой комнате, где было разбито окно. Он осматривал ее убранство с удивлением и некоторой брезгливостью. Услышав шаги, мужчина обернулся.
— Добрый день, — сказал он, — не могу сказать, что здесь мило. Это и в самом деле ваш дом, господа?
— Это мой дом, — уточнил Рэнфилд, шагнув к нему с воинственным видом, — а в чем дело? Вам что-то не нравится?
— Мне многое не нравится, но если вы всем довольны, то все в порядке. Правда, хочу кое-что отметить: вам не помешало бы нанять прислугу.
— Вы вошли сюда, чтобы поучить меня, как вести дела?
— Вошел? Ну, если это так называется… Я влез сюда, если быть точным через это окно, чтобы спросить вас кое о чем. Но сперва хочу представиться. Мое имя Карл Планкетт.
Сильвия и Рэнфилд переглянулись с изумлением на лицах. Потом Рэнфилд приподнял брови, а Сильвия спросила:
— Вы муж Хетти? То есть, простите, пожалуйста, сэр, но я знаю миссис Эстер Планкетт, а вы сказали, что вас зовут Планкетт.
Карл Планкетт внимательно оглядел ее и улыбнулся. Наверное, потому, что увиденное ему понравилось.
— Да, я и в самом деле муж Эстер. Вы правы, мисс…
— Эверетт, — представилась Сильвия.
— Мне очень приятно обнаружить в этом достойном всяческих похвал доме знакомую Эстер, тем более, что ею является столь симпатичная девушка.
Он перевел взгляд с довольно улыбающейся Сильвии на менее довольного Рэнфилда, который улыбаться даже и не думал.
— А вы, сэр? Вам тоже знакома Эстер?
— Да, — коротко признал он.
— Надо же, сколько у моей жены приятных знакомых. Жаль только, что они неизвестны мне. Все узнаешь в последнюю очередь — в этом недостаток женитьбы.
Сильвия подавила смешок.
— Впрочем, мне кое-что неясно, — заключил мистер Планкетт.
— Что именно? — поинтересовался Рэнфилд таким тоном, что сразу стало ясно, что его это нисколько не интересует.
— Я до сих пор не знаю вашего имени. Или вы предпочитаете сохранить инкогнито?
— Эндрю Рэнфилд.
Планкетт кивнул.
— Хорошо.
Огляделся по сторонам еще раз и осведомился:
— Здесь можно сесть?
— Конечно. Где вам будет угодно.
— Мне было бы угодно сесть на этот стул, но полагаю, сперва с него нужно стереть пыль.
— Предлагаете мне это сделать? — приподнял брови Рэнфилд.
— Ну что вы, — усмехнулся тот, — я всегда считал, что просьбы должны быть разумны. Не понимаю, как вы здесь живете. Вам нравится пыль?
— Я здесь не живу.
Сильвия отвернулась в сторону, чтобы без помех похихикать. Ее очень забавлял разговор мужчин. А манера разговора их нового знакомого была столь интересна, что на нее невозможно было не обратить внимания. С таким умением можно препираться до бесконечности. Ну и еще ее, конечно, интересовал он сам по себе. Она припомнила рассказы самой Эстер об ее муже и теперь сравнивала, находя, что женщина судила несколько предвзято. На негодяя он не смахивает, вот на пустого повесу — это да.
Рэнфилд был не любезен главным образом потому, что ему не понравился Планкетт. Причем, с первого взгляда. Эта неприязнь была усугублена язвительными репликами последнего. Ну и конечно, не последнюю роль в этом играл тот факт, что Планкетт являлся мужем Эстер. А сама Эстер нравилась Рэнфилду еще меньше, чем ее муж, если только такое возможно.
— Итак, вы решили нанести нам визит, чтобы сообщить, что вы являетесь мужем миссис Планкетт? — продолжал изгаляться Рэнфилд, — не спорю, причина, конечно, уважительная.
Сильвия громко прыснула, а Планкетт рассмеялся.
— Браво, — сказал он, — вы достоянный противник. Но нет, причина вовсе не в этом. Полагаю, тот факт, что я являюсь ее мужем, никому не интересен. А уж как он мне не нравится, тут просто нет слов. Но дело в том, что мне стало интересно, почему вас разыскивают трое хорошо знакомых мне людей.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60
Похожие книги на "Магфиг", Кружевский Дмитрий Сергеевич
Кружевский Дмитрий Сергеевич читать все книги автора по порядку
Кружевский Дмитрий Сергеевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.