Как очаровать очаровательную - Хокинс Карен
– Все они на один манер действуют, – махнул рукой Кирк.
– Я вот что скажу: раз уж мисс Балфур от вас бегает, тем более вам надо пойти на обед и прочесть стихотворение. Ну, как герцогине обещали. Будьте на виду, лучше уж на людях быть, чем сложа руки сидеть взаперти.
– Не собираюсь я сидеть сложа руки. Просто взвешиваю, как умнее действовать. – Кирк допил виски. Едва стакан опустел, слуга буквально выхватил его у лорда и поспешил вновь наполнить. – Добрый ты человек, Маккриди.
Довольно улыбнувшись, слуга подал ему стакан.
– Я кое-что смыслю в виски, милорд. – Дойдя до гардероба, он извлек пару тщательно отглаженных панталон и выложил их на кровати рядом с сюртуком. – Вот придете к обеду, прочтете свое стихотворение и докажете мисс Балфур, что вы не из тех, кто просто так опускает руки и подается в отшельники лишь потому, что кое-что разладилось.
– Она и так считает меня отшельником.
– Она может считать вас кем хочет, но если вы не выйдете к обеду и не прочтете стихотворение, она точно в этом убедится, милорд.
Лорд Кирк вздохнул.
– Или, – пожав плечами, добавил слуга, – можете просто поставить на всем крест и убраться подобру-поздорову.
– Я – Кирк. А Кирки никогда ни от чего не отказываются просто так. Я собирался пойти уже после обеда, к началу декламации.
– А откуда вы тогда будете знать, придет она или нет?
– Верно, – помолчав, ответил Кирк.
– Вы, милорд, человек смелый, преданный и надежный. Я в этом убедился. Но вы просто сами не понимаете, как важно вам сегодня вечером выгодно себя подать. Вам позарез нужно добиться ее благосклонности, только это вас и выручит.
– Прочитав вслух какой-то стишок? Вздор!
Однако на устах у него до сих пор было ощущение поцелуя Далии. Как же страстно он желал повторения!
– Мисс Балфур была очень тронута, когда я тогда в библиотеке прочел вслух несколько строк Байрона…
– Может, вам прочесть что-то из той самой книжки, которую вы ей купили? Это ведь Байрон, да?
– Байрон.
– Ну, так возьмите да прочтите что-нибудь из нее, а потом преподнесите книжку ей в подарок. Вот это будет жест с вашей стороны – уж эта книжка ей запомнится.
Кирк подумал: а почему бы и нет, попытка – не пытка. Уж куда лучше, чем эти бесконечные раздумья да надежды, – как они ему опостылели за эти дни! Отхлебнув еще виски, он почувствовал, как боль в ноге уходит.
«Возможно, я во всем ошибаюсь. Возможно, мне стоило бы доказать ей, убедить ее в том, что я на самом деле хочу ее видеть».
Он скользнул взглядом по упакованным книгам, которые велел слуге положить в его багаж, вспомнил улыбку на лице Далии, когда он цитировал Байрона в библиотеке.
«А что? Может, как раз это и нужно?!»
Со стороны двери послышалось тихое царапанье.
Кирк недовольно прищурился.
– Все же выследил меня! Этот песик, игрушка герцогини!
– Не любите животных, милорд?
– Отчего же. Просто терпеть не могу их в доме. Пусть себе на улице бегают сколько хотят, а то…
Из-за дверей донеслось жалобное повизгивание.
Кирк взглянул на запертую дверь.
– Как ему хочется с вами встретиться! – Маккриди не сумел удержаться от улыбки.
– Ему все равно, с кем встречаться, лишь бы пожрать дали.
Повизгивание стало громче.
– Может, впустить его сюда? Поймет, что едой не разживешься, да и уберется восвояси? – осторожно осведомился Маккриди.
Кирк, чертыхнувшись, поднялся с кресла, взял трость и, ткнув ею в дверь, распахнул створку. Едва увидев Кирка, собака приветливо завиляла хвостиком.
– Какого черта заявился? Визжать под дверьми? – строго вопросил Кирк.
Песик всем своим видом демонстрировал довольство.
– Меня не проймешь, – отмахнулся лорд Кирк.
– Да это Рэндольф, самый старый мопс. Макдугал еще про него сказал, что, мол, он даже по лестнице взбираться не может – сил уже нет, одряхлел совсем.
– Или обленился, – предположил Кирк.
– Ага, и Макдугал иногда то же самое говорит. Ну что? Надо позвонить, чтобы прислали кого-нибудь его отсюда забрать?
– Не утруждай себя, не стоит ради этого пса. Я отведу его, когда буду спускаться. – Кирк разглядывал собаку. – Только ничего себе не воображай. Один раз я тебя сюда пустил, другого не будет.
Собака, завиляв хвостом, поглядела на Кирка такими глазами, что Маккриди невольно рассмеялся.
Кирк щелкнул пальцами.
– Ну-ка, за мной, Рэндольф!
И снова направился к креслу и недопитому стакану виски. Постукивая когтями по паркету, пес послушно устремился за ним. Маккриди, все еще улыбаясь, прикрыл дверь.
Пока Кирк допивал виски, собака изучала помещение, принюхивалась к ковру, сунула нос и в гардероб, после чего ее внимание привлекли разложенные сбоку на постели панталоны.
– Эй, смотри-ка, не помни панталоны милорда!
Слуга, ловко выхватив одежду из-под носа Рэндольфа, положил панталоны повыше на постель.
Обнюхав место, где они только что лежали, Рэндольф чихнул.
– Ну и проныра ты, – заключил Маккриди.
Рэндольф завилял хвостом, будто соглашаясь со слугой. Даже Кирк сподобился на улыбку, хотя виной тому была скорее не любовь к четвероногим, а второй по счету стаканчик доброго виски.
– Его хоть и раскормили, да все-таки не избаловали. Вот только скулить ни к чему, запомни.
– Не пора ли переодеваться? – ни к кому не обращаясь, спросил Кирк, кивком указав на дожидавшуюся его одежду.
– Значит, все-таки решили пойти и на обед, и на концерт? – заметно оживился Маккриди.
– Думаю, да. А ты мастер уговаривать, Маккриди.
– Герцог Веллингтон мне тоже не раз это говорил. Вы уже выбрали стихотворение, милорд?
– Бог ты мой, да откуда? Нет еще. – Поднявшись, лорд Кирк принялся переодеваться.
– Эта поэзия – пустяки, но коль скоро заставит Далию мне улыбнуться, так уж и быть – прочту.
– И улыбайтесь почаще, пока читать будете, милорд.
– Не требуй от меня слишком многого, любезный Маккриди. Хватит того, что я вообще решился туда пойти.
Рэндольф тем временем отыскал на ковре место, к которому проникся особой любовью. С преувеличенной тщательностью обнюхав его, он принялся когтями скрести ковер.
– Рэндольф, ну-ка прекрати! – раздался требовательный окрик лорда Кирка.
Пес явно сконфузился, раза три обошел так прельстивший его кусок ковра, но после этого, испустив тяжкий вздох, отрешенно прилег рядом с ним.
– Правильно! Умница!
Рэндольф в ответ на это лишь высунул язык.
– Хоть ты поступаешь так, как я велю, – задумчиво произнес лорд Кирк.
– И хочу в благодарность за это всего-то хорошую косточку, – ответил за Рэндольфа Маккриди.
Лорд Кирк мельком взглянул на лежавший неподалеку томик стихов, и тут его осенило. Помолчав секунду-другую, он обратился к слуге:
– Маккриди, помоги мне надеть сюртук и подай мне вон ту чертову книгу. Если уж делать что-то, то делать наверняка. Выберу самое короткое стихотворение и выучу. Это уж точно не оставит мисс Балфур равнодушной.
– Отлично, милорд!
Час спустя, когда строки стихотворения намертво отпечатались в памяти Кирка, он, сунув небольшой томик во внутренний карман сюртука, направился к обеду.
Глава 14
Из дневника герцогини Роксборо
«Роксборо обожает повторять: «Никогда не пророчь ближнему своему, непременно попадешь впросак». И до сегодняшнего выступления лорда Кирка я не понимала истинного смысла этих слов. Но сегодня… О боже…»
Войдя в голубую гостиную, Далия увидела сидящих за фортепиано, которое выдвинули на видное место перед камином, мисс Маклауд и Далхаузи. Перед фортепиано были установлены ряды стульев. После ужина гости потянулись в гостиную, где уже суетилась леди Шарлотта, раздавая написанные каллиграфическим почерком программки и стараясь всех рассадить.
Когда Далия подошла, Энн указала на программку, лежавшую на рояле.
Похожие книги на "Как очаровать очаровательную", Хокинс Карен
Хокинс Карен читать все книги автора по порядку
Хокинс Карен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.