Распутник - Маклейн Сара
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 71
Впрочем, сама она уже мало от нее отличается.
В конце концов, на ней тоже маска, она готова получить первый урок игры в бильярд.
— Черт возьми, тебе давно пора быть, тут! У меня нет времени дожидаться тебя и твоих дамочек. И какого черта мы должны играть на этой стороне? Чейз нам головы оторвет, если...
...Ее муж. Облокотился на бильярдный стол, в руках держит кий, выглядит очень, очень красивым.
И очень, очень взбешенным.
Он выпрямился во весь рост.
— Пенелопа?
Вот вам и маска.
— Я получила приглашение, — произнесла Пенелопа.
Он не обратил на это внимания.
— Сними сейчас же эту нелепую маску!
Кросс закрыл дверь. Пенелопа потянулась к домино, чувствуя, что снять маску перед мужем сложнее, чем раздеться догола перед всем парламентом. И все-таки она расправила плечи и маску сняла, глядя ему прямо в глаза.
— Меня пригласили, Майкл, — повторила она, слыша в собственном голосе оборонительные нотки.
— Это как? Кросс передал тебе приглашение, когда среди ночи провожал тебя домой? Что еще он тебе предложил?
— Борн, — произнес Кросс голосом, полным предостережения, и шагнул вперед.
Чтобы защитить ее. Но ей не нужна его защита! Она не сделала ничего плохого.
— Нет! — отрезала Пенелопа стальным тоном. — Лорд Борн совершенно точно знает, где и с кем я была на протяжении всего нашего короткого злополучного супружества.
Она шагнула к Майклу. Его оскорбление придало ей мужества.
— Дома, одна. А не здесь, где половина женского населения Лондона мечтает заполучить пароль, чтобы попасть в его постель.
Его глаза округлились.
— Буду очень благодарна, если ты уйдешь, Майкл, — добавила Пенелопа, бросая маску и розу на бильярдный стол. — Видишь ли, я хочу поучиться играть в бильярд и очень этого жду. А с тобой мне будет слишком сложно получить от этого удовольствие.
Глава 18
«Дорогой М.!
Хотелось бы мне набраться храбрости, прийти в твой клуб и объявить, что мы с тобой давние друзья, но, конечно, я для этого слишком труслива. Может, оно и к лучшему, потому что я не уверена, чего мне хочется больше — обнять тебя или избить хорошенько.
Без подписи.
Долби-Хаус, март 1827 года».
Письмо не отослано.
Она доводит его до исступления.
Куда-то исчезла милая, спокойная жена, какую он вроде бы получил, — шляпка, припорошившая снег, признание в прошлых кавалерах, случайная снежинка, растаявшая у нее на кончике носа, когда она ему улыбалась.
Место той женщины заняла амазонка, возникшая у него в клубе, в самом сердце лондонского дна. Она делала ставки в рулетку, хотя за ней наблюдал весь город, требовала обеспечить безопасность ее друзьям и репутацию ее сестрам, договаривалась об уроках игры в бильярд с одним из самых могущественных и опасных людей в городе.
А теперь она стояла перед ним и бесстыдно требовала, чтобы он ушел и оставил ее в покое.
Вот так и следует поступить.
Нужно уйти и притвориться, что они никогда не были женаты.
Вернуть ее в Суррей или, еще лучше, посадить на судно, идущее на север, и пусть удовлетворяет свои новые скандальные желания подальше от него. Он получил Фальконвелл и средство отомстить! Самое время изгнать ее из своей жизни.
Да только он не хотел отказываться от нее.
Он хотел перекинуть ее через плечо и отнести домой, в постель. Черт. Постель совсем не обязательна. Он хотел швырнуть ее на заснеженный берег Серпентайна, или на пол в гостиной ее отца, или на слишком узкое сиденье своей кареты и раздеть догола, чтобы ей нечем было укрыться от его рук и губ, — и это желание ни на йоту не изменилось.
Бильярдный стол достаточно прочный, чтобы выдержать их обоих, это он мог гарантировать.
— Я никуда не уйду, пока ты не объяснишь, что ты здесь делаешь! — прорычал он, не решаясь подойти ближе, не доверяя себе, понимая, что если окажется слишком близко, то накинется на нее и объяснит очень, очень доступно, что тут ей не место.
Что ее тут никто не ждет.
Что это ее погубит.
— Отвечай, Пенелопа! Что ты здесь делаешь?
Она, не дрогнув, встретила его взгляд.
— Я тебе уже сказала. Пришла поиграть в бильярд.
— С Кроссом?
— Ну, если быть до конца честной, я думала, что это будешь ты.
— Почему ты так решила? — Он бы в жизни не пригласил ее в игорный ад!
— Приглашение мне принесла миссис Уорт. Я думала, что его прислал ты.
— Да с какой стати я бы стал посылать тебе приглашение?
— Не знаю. Может быть, понял, что был не прав, но не хотел признаваться в этом?
Кросс, стоявший у двери, негромко хохотнул, и Майкл подумал, не убить ли его. Но пока он слишком занят, разбираясь со своей неуправляемой женой.
— Ты ошиблась. Скажи еще, что ты снова наняла экипаж.
— Нет, — ответила она. — За мной приехала карета.
Его глаза округлились.
— Чья карета?
Она, задумавшись, наклонила голову.
— Не знаю точно.
Борну показалось, что он вот-вот сойдет с ума.
— Ты согласилась поехать в странной карете к заднему входу одного из пользующихся самой дурной славой игорных клубов Лондона...
— Которым владеет мой муж, — прервала его она, словно это что-то меняло.
— Как, черт побери, ты вообще сюда попала?
— В моем приглашении был указан пароль! — В ее голосе он услышал торжество. Она наслаждалась его удивлением.
Она подошла ближе, и взгляд Борна приковался к ее коже, блестевшей в сиянии свечей. Он сделал глубокий вдох, напомнив себе, что вздыхает, потому что это успокаивает, а не потому что отчаянно хочет уловить исходящий от нее нежный аромат, напоминающий запах фиалок, цветущих летом в Суррее.
— Кто-нибудь видел, как ты входила?
— Только кучер и человек у дверей, которому я назвала пароль.
Это его не успокоило.
— Тебе нечего тут делать.
— У меня не было выбора.
— В самом деле? Не было выбора, кроме как среди ночи оставить наш теплый комфортабельный дом и отправиться туда, где я занимаюсь бизнесом, — в место, куда я решительно запретил тебе приходить? В место, куда не приходят женщины вроде тебя?
Она застыла, но в ее голубых глазах сверкало что-то непонятное.
— Прежде всего это не наш дом. Это твой дом. Хотя я никак не могу понять, зачем он тебе, учитывая, сколь мало времени ты в нем проводишь. И уж в любом случае это не мой дом.
— Конечно, твой. — О чем это она? Он буквально отдал ей этот дом!
— Нет. Не мой. Слуги подчиняются тебе. Почта приходит тебе. Ради всего святого, ты не даешь мне отвечать даже на светские приглашения! — Борн открыл было рот, чтобы возразить, но понял, что ему нечего сказать. — Предполагается, что мы женаты, но я представления не имею, что и как в этом доме происходит. Как ты живешь. Я даже не знаю, какой у тебя любимый пудинг! — Слова вылетали все быстрее и яростнее.
— Мне казалось, что ты не хочешь супружества, основанного на пудинге, — заметил он.
— Не хочу! Точнее, я думала, что не хочу! Но раз уж мне о тебе совершенно ничего не известно, я согласна и на пудинг!
Инжирный пудинг, дорогая, — насмешливо подсказал он. — Ты сделала его моим любимым.
Она прищурилась.
— Я бы с удовольствием вывалила инжирный пудинг тебе на голову!
Кросс фыркнул, и Майкл вспомнил, что у них есть зрители. Он глянул на партнера.
— Вон.
— Нет. Он меня пригласил. Пусть остается.
Кросс поднял бровь.
— Трудно отказать леди, Борн.
Сейчас он убьет эту рыжеволосую каланчу. И получит от этого массу удовольствия.
— Какого черта ты выманиваешь мою жену из дома, да еще глубокой ночью? — вопросил он, не в силах сдержаться и делая угрожающий шаг в сторону бывшего друга.
— Заверяю тебя, Борн, я получаю столько удовольствия, наблюдая, как твоя жена загоняет тебя в угол, что мне уже хочется быть тем, кто послал ей это приглашение. Однако это не я.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 71
Похожие книги на "Распутник", Маклейн Сара
Маклейн Сара читать все книги автора по порядку
Маклейн Сара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.