Дом, который построил Джек (СИ) - Роу Анна Мария
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70
— Что это? — с некоторой долей брезгливости спросила леди Элизабет.
— О! — мистер Браун был несколько обескуражен холодным безразличием аудитории, не оценившей его находки. — Я начну из далека. Вот тут — он поднял один лист бумаги. — Часть копии дневника вашего прадеда.
— У нас таких целый стеллаж! — Эдуард фыркнул.
— Но это же реликвия! — в голосе ученого прорезались истеричные нотки. — Он служил при дворе Короля Артура. Но в то время он еще не имел права называться лордом. Всего лишь был оруженосцем. И он присутствовал в тот исторический момент, когда выкапывали голову Брана Благословенного. И я смею утверждать, что именно ему было приказано спрятать ее в надежном месте. И именно за эту услугу он получил и титул, и деньги, и земли…
— Ой, — тут уж не выдержал сам лорд Лэнгфорд. — Если вы намекаете, что где-то ту спрятан артефакт безумной ценности, то вынужден вас разочаровать: Лидс-мэнор был перестроен несколько раз. Да и я ремонт проводил, небольшой. Все, что нашли, все вы и видели. Ничего более.
Гости выглядели несколько разочарованными. Даже мысль, что рядом обитает тайна, что к ней можно прикоснуться, что сказка на миг может стать реальностью, будоражила кровь и прогоняла скуку. Джошуа помрачнел, а Матильда тут же воспользовалась случаем, чтобы доказать свою полезность:
— Не расстраивайся, дорогой, — она заискивающе посмотрела в глаза жениха.
— И эти вещи моего предка? — почтения в голосе хозяйки не появилось.
— Да. Ваши семейные реликвии.
— Которые, воистину, бесценны, — тихо прошептал Джошуа. Матильда услышала и тут же уставилась на ржавый кинжал и на сломанный амулет. А потом и на мистера Брауна.
— А вдруг это что-то действительно ценное? — спросила она.
Оскар с некоторым нежеланием отпустил руку своей названной невесты, встал и подошел к открытой коробке. От нее еще немного пахло свежим деревом, а вот вещи в ней были действительно старинные.
Протянул руку, отпуская силу, чтобы мысленно дотронутся до предметов, понять их суть. Но…
— Я не артефактор, — барон отдернул руку. Если в этих вещах и была магия, то ее следы давным-давно выветрились. — Может быть, вы попробуете? — обратился он к лорду Лэнгфорду.
— Я все равно уступаю вам в силе, — отмахнулся тот. — Да и давно не практиковался.
Оскар кивнул. А вот глаза Миранды стали похожи на два больших блюдца. Кристабель так и не поняла, чему же так удивилась юная некромантка.
— Значит, это вещи моего предка?
— О котором вы знаете намного больше, чем предпочли мне сказать, — Оскар снова сел на диван, но взгляда от леди Элизабет не отвел.
— Мне пришлось поискать кое-какие сведения в архивах, — намекнула женщина.
— Но ими вы делиться не собираетесь? Может, нам стоит уехать? Если вы не думаете мне помогать, то рыскать в потемках… — маг задумался. — Нет, не тот случай.
— Ну что я вам могу сказать?! — и руками всплеснула. — Дело не в основателе нашего рода. Думаю, он был благородным и преданным человеком. И то, что предположил мистер Браун, или же нечто подобное вполне могло бы быть.
— Можно ли сказать короче и по существу? — грубо перебил ее барон Эрттон. Женщина тяжело задышала, словно решаясь на что-то, но…
— Мам, он же серьезно говорит! — неловкое молчание, в котором читалось напряжение и недовольство настырным ученым, прервал Эдуард. — Я сам скажу, если ты не можешь! — он твердо посмотрел на мага. — Предок, который основал род и построил первый дом на этом месте, скорее всего и был неплохим человеком. Но ничего более о нем и не известно. Но вот его сыновья… Они оставили намного более яркий след в истории. И это только то, что удалось найти моему покойном деду. Боюсь, что отличились они многим, но все это было старательно вычеркнуто из всех документов. А слухи… Время прошло, свидетели умерли, а статистика осталась, да.
— Еще короче.
— У него было три сына, которые дожили до зрелого возраста, — зачастил Эдуард. — Один его умер бездетным, а дети второго умерли во младенчестве. Младший же, который даже по сравнению со своими братьями отличился… Но именно его дочь и продолжила род. Она вышла замуж с условием, что муж возьмет себе ее фамилию и станет частью ее рода. А не наоборот.
— Одержимый демонами, — пробормотал мистер Браун, перекладывая листочки с места на место. — В дневниках говорится, что основателя вашего рода прокляли и вот… иногда в роду могут быть… инциденты…
— Так все-таки вы нашли про проклятия? — леди Элизабет побледнела, а потом покраснела. — Я … просто в шоке. Но я просто чувствовала, что что-то здесь не так!
— Я так и знал! — буркнул Джек Лэнгфорд. — Теперь-то дело пойдет быстрее, так?
Оскар молчал и сверлил мистера Брауна взглядом, ожидая продолжения и разъяснения.
— А где написано? — Миранда вскочила и словно сдерживая себя сделала короткий шаг к ученому. — Дайте посмотреть?
Напору некромантки и ее упорству долго учились противостоять что ее опекуны, что многочисленные преподаватели. Фергус Браун от нескладной девочки-подростка такого проявления невоспитанности и несдержанности не ожидал, так что один листок оказался в руках у Миранды.
— Но здесь же ничего не разобрать!
— Конечно, — важно кивнул ученый-искусствовед и вернул себе реликвию. — Для непосвященного ума, пусть даже такого острого и пытливого, как ваш, юная леди, здесь ничего не понятно. Но для настоящего маститого ученого, который не один год такие вещи изучает, все тут ясно!
— Вы изучали документ в лаборатории? Вы использовали реактивы? Углеродный анализ?
— Девочка, — снизошел до пояснения Фергус, поглаживая драгоценный лист старой бумаги. — Настоящему ученому не обязательно…
— Настоящий ученый не строит предположений на ровном месте!
— Леди Миранда, — Элизабет с хлопком сложила веер и направила его как дуло пистолета на раскрасневшуюся девочку. — Где ваши манеры? Как вы можете позволить себе так разговаривать со старшими!
— Да, — кивнула Матильда. — Полное отсутствие воспитания!
— Сразу видны пробелы в вашем воспитании, — продолжила хозяйка.
— Я не люблю дилетантства, — глаза некромантки зло вспыхнули. — Что в науке! Что в магии!
Она плюхнулась на диван, всем видом показывая, что ее молчание — это невообразимое одолжение всему собравшемуся обществу, которое еще и благодарить должно.
Оскар по-прежнему молчал, изучая рукоять своей трости.
Криста посмотрела на барона, на бледную Миранду, подождала паузу в обличительном монологе хозяйки и вставила свою реплику.
— Думаю, — твердо сказала блондинка, пытаясь избавиться от навязчивого чувства дежавю. — Леди Миранда говорила, что она знает несколько языков.
— Кроме английского? — Миранда хмуро скривилась. — Французский, мавританский, руссийский, итальянский, иврит. Ну и латынь и кельтские руны обязательно.
— Ты забыла еще восточные языки. Китайский и японский, — добавил барон Эрттон.
А Кристабель продолжила.
— Конечно, ей интересно, как лингвисту, что же написано на этих бесценных …
— Ах, — отмахнулась женщина и картинно повела веером. — Она же всего лишь ребенок! Что она может понимать?! Вот моя Элен сущее дитя. Ни о чем не думает, только о своих игрушках и кукольном домике! Все время придумывает для них наряды, забавы!
— Я думаю, — упрямо сказала Кристабель, отказываясь понимать намеки. — Вы недооцениваете подростков.
— Подростки! Это еще хуже! Уже не дети, но еще не взрослые. Какие-то безосновательные амбиции! Требования! Но они полностью зависят от старших и ничего не могут без нашей помощи. И самое страшное, что и не хотят!
Девушка собралась еще что-т о сказать, но тут Оскар незаметно сжал ее руку и прошептал:
— Не спорьте. Это бесполезно.
— Но…
— В данный момент важнее, чтобы вы сохранили хорошие отношения хозяйкой дома. А не ваша правота.
— Кстати, — Криста помолчала, зло сжав губы, а потом повернулась к леди Элизабет с милейшей улыбкой. — У вашей Элен просто фантастический кукольный домик!
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70
Похожие книги на "Дом, который построил Джек (СИ)", Роу Анна Мария
Роу Анна Мария читать все книги автора по порядку
Роу Анна Мария - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.