Лирелии - цветы заката (СИ) - Алешина Екатерина Евгеньевна
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111
- Девушки, не желаете ли перед началом танцев освежиться лимонадом? – спросил у нас Делайл.
- Мне, как всегда с мятой, - попросила я.
В ожидании сигнала церемониймейстера к первому вальсу, мы тихо переговаривались с подругами, стоя немного в стороне от нашей большой компании.
- Мариус как-то упоминал, что у Эрика в день его обращения погибла жена, которую он очень любил, - шепотом, чтобы нас никто не услышал, рассказывала мне Эмилия. – И якобы, он до сих пор так и не женился, и не имеет нитар, потому, что все еще тоскует о своей возлюбленной.
- А сколько лет назад она погибла? – так же шепотом спросила я у подруги.
- Что-то около восьмисот, - ответила Эмилия.
- Мамочкии-и-и… - обронили мы с Марьяной почти в один голос.
- Ты посмотри, какой однолюб, - вполголоса промолвила Мари. – Мне даже жаль его за столь долгоживущее чувство.
В таком случае, мне действительно показалось, что Эрик как-то по-особенному на меня смотрел. Скорее всего, ему просто было интересно увидеть свое творение в деле.
Увидев неподалеку стойку со сладостями, я устремилась к ней, желая попробовать любимый мною макарон с кокосовой прослойкой.
- Здравствуй, Герда…
Вздрогнув, я чуть было не поперхнулась. На меня масляным взглядом мартовского кота смотрел мой бывший парень Идэн.
- И вам не хворать, лорд Дайсарр, - ответила ему, отсалютовав бокалом и старательно выделив слово «вам».
Так мне хотелось подчеркнуть дистанцию между нами, которую я не собиралась сокращать с этим человеком больше никогда. Как назло, рядом не было никого из нашей компании. Тогда он вряд ли бы осмелился подойти.
- Ты меня избегаешь, Герда. Или убегаешь от меня?
- А вам хотелось бы наоборот, не так ли? Чтоб я за вами бегала. Только вот, с какого перепуга? Извините, но вы не общественная повозка, не препод в конце семестра, не свежий утренний хлебушек в пекарне и не авторские пирожные по акции. Так что, шансы ваши равны нулю.
- Я знаю, что ты рассталась с Дарэном…
Сказано это было таким тоном, будто он имел в виду не расставание, а мое соучастие в страшном преступлении. Вот гад, все послевкусие от макарона мне испортил!
- Ну рассталась, и рассталась, - ответила я, стараясь сохранять равнодушно-спокойный вид, хотя внутри тихонько тлело раздражение. - Так бывает, вам ли этого не знать. Только вот я не в курсе событий вашей личной жизни потому, что мне совершенно все равно, что у вас там происходит. Если ваша жизнь столь скучна, что вы следите за жизнью чужой, то мне вас жаль. Вам нужно срочно что-то менять.
- Я просто хотел пригласить тебя… То есть вас на первый вальс, - выпалило это чудо, пытаясь взять меня за руку.
Кажется, у кого-то случилось всестороннее воспаление наглости. Или сезонное помутнение рассудка.
- А я не собираюсь танцевать с вами, лорд Дайсарр, - промолвила я тоном, не терпящим возражений. – Мы с вами свое уже давно оттанцевали.
- Но…
- Леди Нортдайл, вообще-то обещала первый вальс мне, - послышался позади меня властный голос, от которого веяло холодом, и который сегодня я уже слышала. – Не так ли, леди? Я ведь верно расценил ваше согласие?
Обладателем этого низкого голоса с хрипотцой оказался не кто иной, как Эрик Нордвинд, так вовремя оказавшийся рядом. Встретив его пронзительный соколиный взгляд, я снова ощутила прилив странной эйфории, который сегодня меня уже посещал.
- Все верно, лорд Нордвинд. Мой первый вальс сегодняшнего вечера принадлежит вам.
- Тогда идемте. Бал начнется с минуты на минуту, нам следует занять свою позицию, - произнес Эрик, подавая мне руку и не удостоив Идэна взглядом.
- Прошу меня простить за это небольшое самоуправство, - негромко промолвил Эрик, слегка наклонившись в мою сторону. – Я знаю, что должен был по-другому пригласить вас на танец, но… Мне показалось, что общество этого юноши вас чрезвычайно тяготит, и я решил, что должен вас спасти, даже если ради этого придется солгать.
- Благодарю вас, лорд Нордвинд за вашу проницательность. Ваше появление было очень своевременным, - призналась я ему.
- Но если честно, - он посмотрел на меня, и наши глаза встретились, - я все равно хотел пригласить вас. И шел к вам как раз с этой целью.
Огромный бальный зал вдруг показался мне тесным и душным. Я не нашлась с ответом, и просто ему улыбнулась, обмахивая себя веером, но делала это не ради кокетства, а потому, что мне неожиданно стало жарко. Раздался громогласный, усиленный магией, голос церемониймейстера, объявившего первый танец сегодняшнего бала. Остановившись, Эрик поклонился мне и протянул раскрытую ладонь.
- Позвольте мне иметь удовольствие танцевать с вами, леди Нортдайл.
В ответ я улыбнулась ему и молча кивнула.
В его взгляде читалось едва скрываемое торжество, и это меня несколько обескураживало. В чем причина этого торжества? Неужели оттого, что я согласилась с ним танцевать? Ах, какой же вздор в моей голове! Герда, прекрати!
Сделав реверанс, я коснулась пальцами его руки, и от этого жеста внутри меня что-то дрогнуло. В глубине его светлых, как озерная вода, глаз полыхнули ледяные искры, и на миг мне показалось, что его рука, лежавшая выше моей талии, напряжена, словно что-то его беспокоит. В тот момент, когда мы в танце оказались очень близко, я ощутила безумный ритм его сердца, которое, казалось, сейчас сойдет с ума. И это от простого вальса? Да еще и у вампира…
- Лорд Нордвинд, все хорошо?
- Все просто изумительно, леди Нортдайл. Я очень долго ждал этот вечер.
Глава 9. Дышать тобой
Эрик
Сколько раз за всю свою бессмертную жизнь я представлял себе нашу с ней встречу, уже и не сосчитать. Я понимал, что сейчас она не вспомнит меня, ведь все равны перед законами Мироздания, и память обо мне осталась для нее в прошлом. Что ж… Самое главное, хвала Священному Союзу - что она жива, невредима и окружена с детства любовью близких. И свободна от брачных уз, что тоже очень замечательно. А уж заново ее очаровать и влюбить в себя я смогу. В этом даже есть своя прелесть. Вновь наяву пережить эти сладостные моменты после стольких лет отчаяния – если это не подарок Богов, то, что же тогда? В мгновение ока жизнь заиграла новыми красками, разжигая в душе огонек азарта.
- Я понимаю, сколь это сложно для тебя, но все же постарайся не смотреть на нее слишком пристально, - тихо промолвил Мариус, прежде чем отправиться встречать девушек.
Сердцу моему было совершенно наплевать, что я вампир, и оно должно, по идее, биться реже, чем у простых магов. Пока я мысленно отсчитывал минуты до заветной встречи, оно неистово билось о ребра, словно напоминая, что есть такие вещи, перед которыми равны все расы. Вот в зоне прибытия экипажей остановилась зимняя крытая повозка, откуда был слышен смех. Открылась дверь и первой со ступеньки спустилась супруга Мариуса, затем Марьяна и, наконец, самой последней вышла…она. В прошлом Ингерд. Отныне Герда. Затаив дыхание, я смотрел на нее и ловил каждый ее жест, каждый вздох и малейшее движение. Неужели, это действительно не сон? Разве может совпадение быть таким абсолютным? Разве что только взгляд в этой жизни у нее был чуточку мягче. Все-таки сказывались более щадящие условия, в которых она росла на Эсфире. Ингерд пришлось рано повзрослеть, как и многим детям того времени.
Разглядывая родные и милые сердцу черты, я заново в нее влюблялся. Заметив мой пристальный взгляд, она без стеснения посмотрела мне прямо в глаза, и мой мир, разлетевшийся на осколки сотни лет назад, вновь собрался по кусочкам и стал целым. Когда Мариус представил нас друг другу, на миг в ее глазах отразилось удивление, и ее лицо озарила улыбка. На ней красовался тот самый комплект из венца и сережек, сделанный мной по заказу ее брата. Крупные сапфиры и изумруды, мелкая россыпь жемчуга в обрамлении благородной платины гармонично перекликались с платьем из тяжелого ярко-синего бархата. Так необычно и непривычно было видеть ее в платье, пошитом по последнему слову эсфирской моды, которое как нельзя лучше подчеркивало ее осиную талию и высокую грудь. По современным земным меркам ее наряд можно считать винтажным и целомудренным, а по меркам того времени, в котором она жила в прошлой жизни, это платье было весьма смелым - облегающий верх и декольте, не нарушавшее рамок приличия, но оставляющее простор для воображения, которое понесло меня, как ретивый конь по чистому полю.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111
Похожие книги на "Ведьмина лавка", Алексина Наталья
Алексина Наталья читать все книги автора по порядку
Алексина Наталья - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.