Женить принца (СИ) - Тур Тереза
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 69
- Айк!
- Да, Хелен?
- Айк, как вы это сделали?!
- Сделал что?
- Поймали в свою трубку пламя дракона!
- Я… что?! – королевский портной расхохотался. – Хелен, дорогая, не выдумывайте!
- А шкатулка? Айк, там…там просто иллюзия! Но она поднимает крышку, и это уже не в первый раз!
- Вы устали, Хелен. Просто устали. Нервничаете перед мероприятием. Это нормально.
- Перед… каким мероприятием?
- Поездка! Вернисаж под открытым небом! – пояснил Айк, дождавшись, пока герцогиня Адорно сделает глоток с кофе.
- Ай! Смерть! – дракончик переключил свое внимание на булочку, в результате чего Хелен пролила напиток на себя…
- Выкиньте это платье, оно ужасно. Тратить очищающее зелье, чтобы избавиться от пятен бессмысленно! – изрек стилист.
- Хранители… я же опоздаю!
- Не опоздаете, Хелен. Я так решил!
- Спасибо!
- Отдайте булочку Смерти и начнем! Кстати, хотел спросить… Почему – Смерть?
- А… Ну… Это… Долгая история…
- На долгие истории времени у нас нет, дорогая! Как-нибудь в другой раз. Садитесь! Вплетем пряди, чтобы оттенить золото волос…
Хелен кивнула. И попала в водоворот.
Айк расчесывал, начесывал, втирал какие-то зелья, а может, и не зелья, вплетал пряди алого цвета, и чтобы не видеть всего этого Хелен крепко-крепко зажмурилась.
Когда герцогиня открыла глаза… Только бы не взвизгнуть от восторга! Мама говорила – неприлично.
- Иииииии! Айк! Это…чудо!
- Это только начало, моя дорогая герцогиня Адорно. Прошу!
Слуги развернули манекен. Костюм для поездки в открытой карете был прекрасен. Темно-бордовый. А… шляпка! Шляпка была сказочно хороша! На полях сидел крошечный золотой дракончик – точная копия Смерти.
- Айк! Спасибо… А я могу взять Смерть с собой?
- Я уже думал об этом, но нет. По регламенту не положено. Не волнуйтесь, Хелен. Я за ней присмотрю.
- А вы…?
- О, нет. Я не поеду. Переодевайтесь! У нас мало времени.
Когда все было готово, Хелен обняла Смерть последний раз и попрощалась с Айком. Портной заверил, что все получилось как нельзя лучше, костюм сидит великолепно, шляпка – прелесть, прическа – в тренде, а вместе со Смертью все это смотрится настолько шикарно, что он обязательно напишет ее портрет с золотым драконом!
- Спасибо! Спасибо, Айк!
- Идите, герцогиня! Кареты уже поданы. Вас ждут, - Айк нырнул в шутовском поклоне (поверьте, ни одна придворная дама не смогла бы сделать его настолько изящно!)
У парадного входа толпились девушки в костюмах и шляпках. Элеонора в отчаянно-розовом, с двумя дракончиками на огромных полях широченной шляпы, Лиллиан в изумрудном (вокруг ее шляпки изящно свернулась змея, блестя драгоценными камнями). Одна из девушек была в очень элегантном кремовом наряде - на ее шляпке цвели чайные розы.
У Хелен разбегались глаза – так много фасонов! А шляпки… Она никогда не видела такого разнообразия.
Мраморная лестница дворца превратилась в цветущий сад!
Ниже, у ворот, стояли двадцать пять открытых карет. Бархатные сиденья, золотая бахрома, королевский вензель на дверцах. Крошечные золотые колокольчики вплетены в гривы лошадей, гирлянды из ивовых веток украшают сбруи, пажи в золотых ливреях готовятся сопровождать процессию.
Где уж тут девушке заметить серого невзрачного человека, не сводящего с нее глаз!
Герцог Скалигерри смотрел только на нее. На герцогиню Адорно. Затянутая в корсет она была еще тоньше, чем обычно, темно-бордовый цвет шел ее коже… А как он шел ее золотым волосам! С вплетенными алыми прядями и кокетливо приколотой к прическе шляпке Хелен была элегантна и обворожительна настолько, что герцог еле сдерживался от идеи украсть ее прямо сейчас и… и будь что будет!
Скалигерри нахмурился. Нет, формально придворный портной не нарушил этикета. Цвет королевского двора – светлее, также совсем другой оттенок у золота. И все же подобное сочетание – намек на то, что герцогиня Адорно – фаворитка его высочества. А это ему не нравилось. Ох, как не нравилось…
Герцогиня Скалигерри стояла возле ее величества. На шляпке статс-дамы покоилась довольно внушительная композиция из черных лилий, из украшений – лишь маленькая серебряная брошь. Не заметить ее среди всего этого великолепия цветов и оттенков было сложно, и королевский секретарь решительно направился к родительнице.
- Ваше величество, - поклонился герцог королеве. – Вы обворожительны.
- Спасибо. Хотя мне кажется, можно было бы и скромнее. Но Айк не терпит критики, – королева улыбнулась.
Ее голубое платье с золотыми рыбками на шляпке было расшито действительно по-королевски.
- Могу сказать лишь «Браво, Айк!», ваше величество, - вновь поклонился секретарь.
- Спасибо, друг мой. Скалигерри! Оставим комплименты. Я надеюсь на вас! Его величество не должен нарушать предписания лекаря. Его состояние… Ну, вы же понимаете?!
- Да, ваше величество, - герцог поклонился как можно ниже, пряча честные глаза.
А что прикажете делать, если дал слово королю раздобыть то, что можно есть, как только уедет королева, а королеве – следить за диетой мужа вплоть до ее возвращения? Вот вы сами… Как бы поступили? А? То-то же…
- А где его высочество? – статс-дама вопросительно посмотрела на сына.
- Его высочество не ставил меня в известность относительно своих планов на сегодня. – Скалигерри поклонился, делая матушке слегка заметный знак отойти в сторону – им надо поговорить.
Герцогиня едва заметно кивнула и что-то прошептала королеве, поклонившись.
- Разумеется, - со вздохом кивнула королева. – Я очень надеюсь, что в планы принца Патрика входит посещение вернисажа под открытым небом… Очень, очень на это надеюсь!
Однако буквально минуту спустя к королеве подбежал паж, и надежды ее разбились волной о каменные скалы. Сын просил его простить. Дела, связанные с организацией скачек, которые он взял на себя в связи с болезнью его величества, требуют постоянного личного присутствия. Он глубоко сожалеет о том, что не сможет посетить…
- Гаденыш… - прошипела про себя королева, и обворожительно улыбнувшись королевскому секретарю, порвала бумагу в клочья.
- Матушка, - поклонился герцогине Скалигерри, когда они отошли. – Я прошу вас проследить за герцогиней Адорно. Хелен, она…
- Я уполномочена ее величеством следить за ВСЕМИ девушками, проходящими отбор, - голос герцогини холодом бил по щекам, будто звонкие пощечины. – Так как герцогиня Хелен Адорно входит в их число, соответственно, я прослежу и за ней. Что-нибудь еще, Реньер?
- Простите меня, матушка. Желаю вам приятно провести время.
- Я надеюсь, ты не разочаруешь ее величество. Помни, о чем попросила тебя королева Мария.
- Конечно, матушка.
И герцог Скалигерри удалился.
- Реньер без ума от Хелен, - улыбнулась королева, глядя вслед удаляющемуся королевскому секретарю.
- Вас… это не радует? Если вы и его величество желаете…
- Мы можем много чего желать, - королева сжала герцогине руку. – Они не любят друг друга. Патрик и Хелен. Я чувствую. Однако Патрик – влюблен. Это я тоже чувствую! Еще принца что-то сильно беспокоит… Уж я-то вижу его насквозь.
- Так вы… не против?
- Если у Герцога Скалигерри и герцогини Адорно сложится? Конечно, нет!
- Тогда давайте не будем показывать им нашу благосклонность… Пока.
- Очень мудро, - кивнула королева.
- Что же касается ваших опасений относительно принца… Терпение, ваше величество. Уверена, скоро мы все узнаем…
Тем временем девушки рассаживались по своим местам. Хелен выпало сидеть в одной карете с Лиллиан. Статс-дама и ее величество заметили это:
- Какая неприятность, - вздохнула королева. – Это испортит девочке путешествие. А ведь она столько пережила! В ее жизни было так мало радостей…
- Не сочтите за дерзость, ваше величество, но… Разве вы не всесильны? Во всяком случае, в этом вопросе, как мне кажется, вполне?
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 69
Похожие книги на "Женить принца (СИ)", Тур Тереза
Тур Тереза читать все книги автора по порядку
Тур Тереза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.