Наследница иллюзии (ЛП) - Тейлор Мэделин
Это не худшая идея.
— Ладно. Ты иди передопрашивать Дэрроу в его лавке, а я проверю нескольких местных целителей здесь.
Его выражение темнеет.
— Ты хочешь разделиться?
Я пожимаю плечами.
— Нам нужно охватить много мест. Так мы справимся быстрее.
Он изучает моё лицо несколько мгновений, прежде чем уступить.
— Хорошо. Я свяжусь с тобой завтра, чтобы обсудить результаты.
Я киваю, поворачиваясь, чтобы уйти.
— Почему ты пыталась ей помочь? — окликает меня Торн.
Я не уверена, имеет ли он в виду миссис Дарби или старуху, но в любом случае ответ один и тот же.
— Потому что я не бессердечна, — повторяю я его недавние слова.
На этом я ухожу, пробираясь по залитым дождём улицам. Дойдя до конца дороги, я оборачиваюсь и вижу, что Торна уже нет. Запрокинув голову, я смотрю в небо и с облегчением выдыхаю, не заметив никаких крыльев.
Натянув капюшон, я продолжаю путь, проверяя это каждые несколько минут. Пройдя несколько кварталов и всё ещё не ощущая его поблизости, я окутываю себя иллюзией и сворачиваю на север, направляясь к своей истинной цели.
Глава 17.
Дэрроу мирно спит в своей гостевой комнате в MASQ.
Обстановка здесь столь же роскошна, как и во всём заведении. Насыщенная зелёная краска покрывает стены, красиво контрастируя с небольшой золотой люстрой. Дэрроу устроился в кровати с балдахином, лежа на спине, сложив руки на животе. Я никогда не была в квартире над его лавкой, но представляю, что она примерно такая же.
Замок на его двери оказался на удивление простым. Я ожидала большего от чародея. Возможно, ловушки или какого-нибудь сигнала тревоги. Но весь процесс вышел тревожно лёгким.
Серебристый отблеск моего кинжала мелькает в тёмной комнате, когда я прижимаю холодный металл к его горлу. Ровный ритм его дыхания едва заметно меняется.
— Какой странный сон мне снится, — бормочет он.
— Я бы предпочла, чтобы меня называли кошмаром.
Его глаза открываются, сразу находя мои.
— Для меня честь — чтобы ты угрожала мне уже второй раз за последние недели, но нельзя было выбрать более подходящее время?
— Вини себя. — Я пожимаю плечами. — Если не хочешь, чтобы к тебе врывались, стоило сделать замок посложнее. Я могла быть убийцей.
Он смотрит на меня без выражения.
— Если бы ты хотела причинить мне вред, тебя бы ударило током, как только ты переступила порог. Никогда не недооценивай чародея, моя дорогая рейф. — Он поигрывает бровями, и у меня возникает внезапное желание вонзить клинок глубже в его кожу. — Но раз с тобой всё в порядке, выходит, этот питомец только лает, но не кусает.
— Не надо, — предупреждаю я, медленно проводя лезвием по его шее, нажимая недостаточно сильно, чтобы выступила кровь. — Я пришла не с намерением причинять вред, но девушка всегда может передумать.
Его кадык дёргается, когда он видит мою зловещую улыбку. Я отступаю, убирая кинжал в ножны, и направляюсь к другой стороне комнаты.
— Принято к сведению. — Он берёт халат с края кровати, накидывает его на себя и сползает с матраса. — Так зачем ты меня разыскивала?
— Мне нужна информация, — говорю я, подходя к шкафу. Открыв верхнее отделение, я обнаруживаю его забитым различными замшевыми куртками и атласными рубашками. Какое любопытное количество одежды для якобы короткого пребывания.
Закатив глаза, он отталкивает мои руки и захлопывает шкаф.
— Мне стоит начать брать с тебя плату.
— Ты мне должен. — Я сохраняю лёгкий тон, но мы оба знаем, что под моими словами скрывается правда. — Что ты знаешь об альманове?
— О чём? — ровно спрашивает он, засовывая ноги в шёлковые тапочки.
— Ах, прости. Предпочтёшь, чтобы я называла его Шепчущим?
Его глаза чуть расширяются.
— Похоже, вы были весьма заняты, леди Айверсон.
— Ты слышал о Грелле Дарби? — спрашиваю я, устраиваясь в мягком кресле в углу.
Он кивает, поджимая губы.
— Есть какие-то новости?
— После кражи меча он навестил свою жену, — говорю я. — Она утверждает, что у него была серьёзная рана на ноге. — Я откидываюсь назад, внимательно наблюдая за его реакцией. — Ты случайно не знаешь об этом?
— Нет. — Его лицо ничего не выдаёт.
Я щурюсь.
— Он не приходил к тебе за помощью?
— Если и приходил, я об этом не знаю. Я не был в лавке с нашей последней встречи, — напоминает он.
— М-м. — Я склоняю голову. — Это никак не связано с одним темноволосым господином?
— Я просто решил взять пару выходных. — Он скрещивает руки на груди. — Я должен отчитываться перед тобой о каждом своём шаге?
— Я бы предпочла, чтобы ты объяснил, как альманова связана с моим ошейником.
Он напрягается.
— Она не связана.
— У тебя дурная привычка мне лгать. Возможно, стоит тебя от неё отучить. — Я достаю из кошеля сложенный лист бумаги и поднимаю его перед Дэрроу. Он безучастно смотрит на рисунок меча. — Эти камни кажутся знакомыми, не так ли?
— Один рубин мало чем отличается от другого. — Он пожимает плечами. — С чего ты решила, что они связаны?
Я прикусываю губу, не уверенная, сколько хочу раскрывать. Он увиливает, и мне не хочется говорить больше необходимого. Но мне нужны ответы.
— С моим ошейником что-то происходит, — наконец признаюсь я, неловко ёрзая в кресле. — Он… ведёт себя странно.
Одна из его светлых бровей поднимается.
— Хочешь уточнить?
Я делаю глубокий вдох, собираясь с духом, чтобы быть честной.
— Он нагревается, — шепчу я, указывая на него. — И пульсирует у меня на шее.
Я рассказываю всё, что могу вспомнить об обоих случаях. Кожа зудит, пока я так свободно делюсь этой информацией, но Дэрроу — единственный, кто может объяснить, что происходит. Как бы неправильно это ни ощущалось, я понимаю, что обязана рискнуть. Пока я говорю, Дэрроу ходит по ковру, и полы его роскошного халата тянутся за ним.
— Возможно, Дарби всё ещё был в туннелях, когда ты почувствовала это в первый раз? — спрашивает он, когда я заканчиваю.
Я качаю головой.
— Судя по нашей хронологии, к тому моменту его уже несколько часов как не было.
Он морщит нос.
— Заставляет задуматься, что ещё там держат.
— Вот именно. — Я тяжело сглатываю.
— И ты сказала, что во второй раз, когда подошла к дому, ошейник никак не отреагировал?
— Нет. — Я качаю головой, откидываясь назад. — И всё, что мы там нашли — это пятна крови и женщину, бормочущую про крыс и падающие звёзды.
Он сразу замирает. Его взгляд впивается в меня, глаза вспыхивают.
— Она упоминала падающие звёзды? Ты уверена?
Я киваю, и тревога холодной волной обвивает меня.
— Почему?
— Расскажи мне всё, что она говорила, — требует он, и его голос звучит серьёзнее, чем я когда-либо слышала.
Я наклоняюсь вперёд.
— Она сказала, что «он» идёт за мной. Я спросила, имеет ли она в виду Дарби, но она не ответила.
Его лицо бледнеет, взгляд падает на пол.
— Это уже начинается.
— О чём ты говоришь?
Слишком напряжённая, чтобы сидеть, я встаю. Мои пальцы нервно теребят один из рубинов на ошейнике, и я отчаянно жалею, что вообще пришла сюда. Всё, что способно так напугать Дэрроу, — это то, от чего мне стоит держаться как можно дальше.
Чародей поворачивается, упираясь обеими руками в тёмный деревянный комод, и хмуро смотрит на своё отражение. Через несколько мгновений он с отвращением вздыхает и закрывает глаза, будто не может выносить собственный вид. Это чувство мне слишком знакомо.
— Что ты знаешь о мече? — тихо спрашивает он.
— Я знаю, что им убили Клавдия.
Его глаза распахиваются, и он резко оборачивается.
— Откуда ты это узнала?
Я скрещиваю руки.
— Неважно.
Он хмурится, но я вызывающе приподнимаю брови. На сегодня я и так сказала достаточно. Книга — моя тайна, и делиться ею я не собираюсь.
— Неважно. — Он отмахивается. — Ты знаешь, почему его часто называют «Шепчущим»?
Похожие книги на "Наследница иллюзии (ЛП)", Тейлор Мэделин
Тейлор Мэделин читать все книги автора по порядку
Тейлор Мэделин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.