Дитя Шивай (ЛП) - Катерс Дж. Р.
— Куда мы идем? — стучу я зубами.
Генерал свирепо смотрит на меня. Ускоряя шаг, он говорит:
— Здесь поблизости есть зимний охотничий домик. До утра сгодится.
Я даже не хочу спорить, и это плохой знак. Сухое место для отдыха, пока я восстанавливаю силы — это лучшее, на что я могу надеяться. Голова кажется налитой свинцом, когда она бессильно склоняется к плечу генерала. Мой лоб упирается в изгиб его шеи, и под всем этим льдом его внешности я никогда не ожидала, что мужчина окажется таким теплым.
— Фок, — говорит он себе под нос, и острая боль пронзает внутренности, опустошая желудок.
Я игнорирую замирание сердца и его отвращение к прикосновению моей кожи к его собственной. Я не могу заставить себя волноваться об этом или собрать силы, чтобы вырваться из его рук. Он ускоряет шаг, поднимаясь по крутому склону из больших валунов, покрытых многолетними зарослями и мхом. Я закрываю глаза, стискивая челюсти, чтобы зубы не стучали друг о друга.
Я смутно осознаю громкий треск расщепляемого дерева, когда он ударом ноги открывает дверь хижины. От удара она отскакивает от стены и захлопывается за ним на защелку. Я чувствую странное родство с защелкой, оставшейся крепкой вопреки его грубой силе и требованиям.
Холодная стена хижины давит мне в спину, когда он осторожно опускает меня с рук на пол. Я немедленно жалею о потере его тепла, когда он убирает руку из-под моих коленей, но тут же представляю, как вонзаю лезвие в ту самую руку, когда он сжимает пальцами мой подбородок и встряхивает мою голову.
— Открой глаза, — резко требует он. — Снимай сапоги. Нам нужно снять с тебя эту одежду и переодеть во что-то сухое. Либо ты сделаешь это сама, либо это сделаю я.
Я сверлю мужчину взглядом — действие, которое, я даже не уверена, он заметил, прежде чем выбежать под дождь. Далекая и быстро угасающая часть меня знает, что он прав. Мне нужно высохнуть. Мне нужно согреться.
Пальцы путаются в толстых шнурках, руки онемели, и каждая попытка ухватиться за шнур кажется колоссальным усилием впустую. Я никогда не была так раздосадована тем, что завязывала шнурки на узел вместо простого аккуратного бантика — привычка, которую я переняла, когда начала спарринговать, где развязавшийся шнурок редко означал что-то, кроме поражения.
Генерал врывается в хижину с охапкой сухих поленьев, хмурясь еще сильнее, когда его взгляд падает на сапоги, всё еще надежно зашнурованные на моих икрах. Он укладывает поленья в каменный камин, достает кресало и кремень из сумки и высекает искру в растопку. Не успеваю я услышать, как вспыхивает пламя, как чувствую, что он поспешно освобождает мои ноги от сапог.
— Скоро согреешься, — уверяет он меня, стягивая обувь с моих ног.
— Я в порядке. Мне не холодно, — говорю я, подавляя дрожь.
— Нет, холодно, — рычит он. — Ты замерзаешь.
Он подхватывает меня за талию, и я морщусь от острой боли в боку, когда он укладывает меня перед огнем. Он уже на ногах, роется в большом сундуке в темном углу комнаты, прежде чем я осознаю, что он отошел от меня. Когда он возвращается, в его руках толстое стеганое одеяло, и его он тоже кладет поближе к огню.
Он опускается на колени рядом со мной; линия его челюсти напрягается, когда он тянется к шнуровке моих кожаных штанов. Голова идет кругом, и я даже не могу сформулировать слова протеста, прежде чем он стягивает штаны с моих ног. У меня едва хватает времени схватить рукоять крошечного лезвия, спрятанного в ножнах на бедре, прежде чем он снимает кожу, перебрасывая ее через спинку ближайшего стула.
Он приподнимает меня, усаживая, и собирает ткань платья, сбивая ее вокруг моей талии. Это всё слишком — слишком быстро, и поднимает слишком много воспоминаний и чувств, которые я предпочла бы оставить на кладбище своего сердца.
Свет мелькает в окне, и моя рука выбрасывается вперед, прижимая лезвие к его горлу еще до того, как ответный раскат грома сотрясает темнеющее небо. Его брови взлетают вверх, руки замирают на моей талии. Должно быть, я выгляжу как напуганный зверь с выпущенными когтями и оскаленными зубами, судя по тому, как он смотрит на меня.
Это был первый урок, который я усвоила, когда училась охотиться: никогда не приближайся к раненому животному. Они непредсказуемы и полны смертельного отчаяния.
Его лицо возвращается к привычному хмурому выражению.
— Я пытаюсь тебе помочь.
— Не надо, — хриплю я.
Он изучает мои глаза и пронзает меня взглядом.
— Если уснешь в этом платье, можешь не проснуться.
— Я в п-порядке. — Мои зубы стучат.
— Ты не в порядке. Тебя трясет так сильно, что я практически слышу, как гремят твои кости, — рычит он. — Пусти в ход это лезвие или нет, но я не буду сидеть здесь и смотреть, как ты умираешь, только ради твоей скромности.
Я не делаю попытки убрать лезвие от его горла, и он смягчает голос.
— Смотри, я держу глаза вот здесь.
Он удерживает мой взгляд, пока его пальцы начинают сминать остатки ткани в лужицу вокруг моей талии. Он стягивает платье через голову, сдирает рукава с моих рук, оставляя меня с кинжалом, хотя у него есть все причины и возможности отобрать его. Мы оба знаем, что я не в том состоянии, чтобы одолеть его. Он разворачивает одеяло и заворачивает меня в него.
— Я просто проверяю раны, — говорит он, ожидая, пока я коротко кивну, прежде чем провести быстрый осмотр ног, торса и шеи.
Он старается держать одеяло так, чтобы не открыть больше необходимого, и задерживается лишь ненадолго у пореза под моей грудью.
— Ничего угрожающего жизни, — говорит он, выпрямляясь.
Дрожь тела становится болезненной, сильный жар огня обжигает меня. Несмотря на холод и боль, я никогда в жизни так отчаянно не хотела спать. Я кладу голову на деревянный пол, используя лишь тяжелое одеяло вместо подушки, и быстро проваливаюсь в сон под звук сплошной стены дождя, барабанящего по крыше.
Холодный порыв воздуха вызывает мурашки на коже, и холод вырывает меня из сна. Я свирепо смотрю на генерала, когда он откидывает мое одеяло, уже избавившись от собственной промокшей одежды.
— Что ты д-делаешь? — требую я.
— Убеждаюсь, что ты получишь необходимое тепло, — говорит он, словно это всё исправит.
Мой взгляд метнулся к кинжалу над головой, куда я положила его, когда он уложил меня перед огнем, и его глаза следят за моим взглядом.
— Я бы предпочел, чтобы меня не зарезали за мои попытки спасти твою жизнь, — говорит он, — но я бы понял. Особенно после этого.
Он обнимает меня, крепко прижимая к груди, зажимая мои руки между нами. Мои бицепсы приклеены к бокам, скованные железным обручем его рук. Я втягиваю воздух, задерживая дыхание, пока мое тело напрягается, готовясь к защите, но мужчина не двигается. Он просто лежит неподвижно, прижавшись грудью к моей груди, а моя спина обращена к огню.
Напряжение медленно покидает тело, и я заставляю себя сделать глубокий вдох; легкие наполняются запахом цитруса и кедра. Его запахом. Мои веки тяжелеют, пока жар его тела просачивается в мое. Я чувствую себя ледяной лужицей, тающей в оттепель, и глубоко вздыхаю, закрывая глаза.
— Еще нет, — бормочет он; его губы и несколько выбившихся прядей мокрых черных волос касаются моего лба. — Побудь без сна еще немного. Ты ударилась головой, когда упала.
— Я в порядке, — шепчу я.
— Ты продолжаешь это говорить. Я начинаю сомневаться, знаешь ли ты вообще, что значит это слово.
Его хватка ослабевает, и он обхватывает ладонью мой затылок; пальцы ощупывают болезненную шишку, полученную при падении. Я с шипением втягиваю воздух сквозь зубы, и его рука падает мне на спину, ложась между лопатками.
— Что это было за существо? — спрашиваю я вслух.
— Наяда. Она охраняет источник у переправы.
Полагаю, это значит, что некоторые феа похожи на тех, что в сказках Ла'тари. Хотя наяды, о которых я читала в детстве, были доброжелательными созданиями, прекрасными и робкими. Совсем не похожими на ту мерзкую тварь, что пыталась меня утопить. Он говорил с ней, и не на языке фейнов. Я не говорю свободно, но знаю достаточно, чтобы узнать его, когда слышу.
Похожие книги на "Дитя Шивай (ЛП)", Катерс Дж. Р.
Катерс Дж. Р. читать все книги автора по порядку
Катерс Дж. Р. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.