Кузнец (ЛП) - Вендел С. И.
Совместные беременности лишь укрепили дружбу между Эйслинн и Сорчей, а также Хаконом и Ореком. Финн появился на свет всего двумя неделями раньше Рози, и Хакон предвкушал, как они подружатся, когда подрастут.
Среди толпы было множество полукровок и иных разных видов — Дарроуленд стал домом для десятков иных людей и их человеческих пар. На землях, которые Хакон обменял мантикорам, выросла целая деревня, и все её обитатели яро преданы сюзерену и наследнице, давшим им этот шанс.
Хакон смотрел на Эйслинн, и сердце его распирало от гордости при виде её с дочерью на руках. Она всё ещё выглядела задумчивой, но плечи её были расправлены, спина прямая. Рози же с любопытством разглядывала толпу, изучая свой народ.
В первые дни после родов Эйслинн плакала от страха за будущее дочери. Примет ли народ Дарроуленда свою зеленокожую наследницу?
— Я, Меррик Дарроу, сюзерен этих земель, — провозгласил он, — имею честь представить свою первую внучку. Отныне я признаю её Рослинн Дарроу, плотью от плоти моей, законной наследницей Дарроуленда.
Толпа замерла, созерцая Эйслинн и Рози, пока Меррик сделал паузу, позволяя словам прозвучать.
— Кто здесь готов принести клятву верности моей дочери, крови от крови моей? — голос Эйслинн звонко разнёсся под сводами Большого зала.
Без малейших колебаний Хакон опустился на колено:
— Клянусь.
Как приливная волна, захлёстывающая берег, зал погрузился в едином порыве — колено за коленом склонялись перед наследницей.
В те тёмные часы, когда усталость и тревога за дочь тяжким грузом давили Эйслинн, Хакон прижимал её к себе:
— Они любили твоего отца. Любят тебя. И полюбят Рози — сначала ради него, ради тебя… а затем и ради неё самой.
И теперь, глядя на склонившийся перед его парой и зеленокожей малышкой Дарроуленд, Хакон знал — он говорил правду. Эти земли любили их.
Но и вполовину не так сильно, как любил он.

Глоссарий людей, мест, произношения средневековых вещей и оркских слов
Алларион — одинокий воин-фейри, живущий в Дарроуленде, всадник Белларанда
Эйслинн Дарроу — наследница Дарроуленда, дочь Меррика Дарроу, сестра Джеррода, нашей героини
Андрин — гарпия, живущая в Дарроуленде
Аодан — капитан стражи замка Дундуран
Эйфи Брэдей — мать Сорчи, жена Кьярана Бирна, знаменитого тренера лошадей
Балар — мантикора, живущая в Дарроуленде
Балмирра — древняя крепость орков
барон — в книге дворянское звание выше графа и маркграфа, но ниже сеньора
Белларанд — черный единорог, сварливый, позволяет Аллариону оседлать его
Блэр Брэдей — шестой ребенок Брэдей, сестра Сорчи
Бренна — шателен Дундуран
Брижитт — служанка в замке Дундуран
Брисеида — полудракон, живущий в Дарроуленде, сестра Терона
Кейтлин — управляет кузницей в замке Дундуран
Каледон — самое северное королевство людей, отделившееся от Эйреана сотни лет назад
Калум Брэдей — пятый ребенок Брэдей, брат Сорчи
шателен — женщина, которая следит за управлением замком
Кьяран Бирн — отец Сорчи, муж Эйфи, знаменитый рыцарь
Клэр — служанка в замке Дундуран
Коннор Брэдей — второй ребенок Брэдей, брат Сорчи
Кормак — покойный человеческий, отец Хакона
дарон (гадарон) — по-орочьи для отца (дедушки)
Даррах — домашний енот Орека, любит морковь, имя означает маленький желудь
вотчина — схож по значению и произношению с доменом; исторически земля, присоединенная к дворянскому поместью; в книге означает региональные земли, находящиеся под контролем сеньоров (например, Дарроуленд)
Дирк — лидер наемников
Дундуран — столица Дарроуленда; может означать город или сам замок
граф — в книге дворянин рангом ниже сеньора и барона, но выше маркграфа
Эдда — кузнец-оркцесса из замка Дундуран, жената на Кейтлин
Эйреан — центральное королевство людей, все еще восстанавливается после жестоких войн за престолонаследие
Энделин — ближайшее дворянское поместье к Дундурану, с богатейшими виноградниками в Дарроуленде
Эоин Бергойн — барон, вассал Дарроу
Фергас — главный кузнец замка Дундуран
Фиа — горничная и подруга Эйслинн
Гарт— капитан рыцарей Баярда
Глеанна — столица Эйреана
горжет — часть шейной брони, закрывающая горло
Гранах — большая деревня недалеко от Дундурана, недалеко от поместья Брэдей
Горы Григен — богатая минералами горная цепь на юго-западе, оккупированная орками
гильдия — объединение ремесленников или торговцев, которые контролируют этапы производства своего изделия (например, каменщиков).
Хакон Зеленый Кулак — кузнец-полуорк из замка Дундуран, наш герой
Халстерн — пара Сигиль и Вигго
Хью — главный повар в замке Дундуран
Ингрид — покойная мать Хакона
Джеррод Дарроу — брат Эйслинн, опальный бывший наследник Дарроулендов, сын Меррика Дарроу
Калдебрак — крепость орков в северных горах Григен, откуда родом Хакон
Кили Брэдей — седьмой и младший ребенок Брэдей, сестра Сорчи
Кеннум Зеленый Кулак — вождь орков Калдебрака
киртл — платье или его верхний слой, обычно надеваемый поверх нижних юбок или сорочки, но под внешним слоем, таким как платье или пальто
Лиам — поттер в замке Дундуран
сеньор — исторически высший лорд / авторитет по отношению к другим; в книге высший дворянин ниже королевской семьи, правит всеми владениями и контролирует их
Лизбет Канварро — дворянка, регентша при своей дочери, вассал Дарроу
лорд/леди — в книге почетное наименование любого благородного человека любого ранга, обычно прилагаемое к имени человека
Мейв Брэдей— четвертый ребенок Брэдей, сестра Сорчи
манан (гаманан) — по-оркски мать (бабушка)
маркграф — исторически дворянское звание, контролировавшее земли вдоль границ королевства; в книге низшее дворянское звание после сеньора, барона и графа
Марица — гарпия, живущая в Дарроуленде
Мариус Келлус — король-консорт Эйреана, наполовину пирросси
Меррик Дарроу — Лорд Дарроуленда, отец Эйслинн и Джеррода
Морвен — главный садовник в замке Дундуран
Нарида — гарпия, живущая в Дарроуленде
Найл Брэдей — третий ребенок Брэдей, брат Сорчи
Орек Каменная Кожа — охотник-полуорк, живущий в Дарроуленде, женат на Сорче
Оуэн — поттер в замке Дундуран
Падраик Баярд — барон, вассал Дарроу, лорд Энделина, бился в женихи Эйслинн
Пиррос — южное королевство людей, завоевавшее другие земли, страны и племена на юге
Ройсин Дарроу — покойная мать Эйслинн
Шон Старли — эрл, вассал Дарроу
сенешаль — исторически надсмотрщик за поместьем или высокопоставленный чиновник; в книге прямой помощник лорда/леди
Сигиль — тетя Хакона, в паре с Халстерном и Вигго
сильфий — ныне вымерший вид растения, использовавшийся древними цивилизациями для множества целей, в том числе в качестве парфюмерии, лекарств и контрацепции; он так высоко ценился и использовался, что к концу Римской империи был культивирован до полного исчезновения
Стэнли Морро — барон, вассал Дарроу
Брэдей Софи — тетя Сорчи, сестра Эйфи, целительница и акушерка
Сорча Брэдей — тренер лошадей, жена Орека, подруга Эйслинн, старшая из многих братьев и сестер
Пролив — перешеек суши, соединяющий Каледон с Эйреаном, часто оспариваемый двумя королевствами
Потная болезнь — загадочная смертельная болезнь, поразившая средневековую Европу; ученые сегодня не уверены, что это была за болезнь и что ее вызвало; симптомы проявились внезапно, начавшись с холода, истощения и головных болей, за которыми последовали лихорадка и потливость
Терон — дракон, живущий в Дарроуленде, сводный брат Брисеиды
Похожие книги на "Кузнец (ЛП)", Вендел С. И.
Вендел С. И. читать все книги автора по порядку
Вендел С. И. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.