Сицилийский роман - Скаммакка дель Мурго Елена
Следующий день у Леры был полностью расписан. Она встала раньше обычного, скромно, но со вкусом оделась, тщательно причесалась, села в машину и отправилась на встречи.
Первыми в списке были два туристических агентства. Войдя в одно из них и представившись, она присела в кресло в ожидании, когда ее пригласят.
– А, синьора Пинзи, заходите, пожалуйста, очень приятно познакомиться, – приветствовала женщину глава агентства синьора Лидестри. – Ваш муж мне так много о вас рассказывал! Прошу, располагайтесь. Я в курсе дела, вы бы хотели найти работу, соответствующую вашему образованию и опыту. Видите ли, мы являемся государственным предприятием, целью которого – привлечь как можно больший интерес к Сицилии как туристической мекке.
Офис, как вы сами видите, у нас небольшой, сотрудников мало. Буду с вами предельно честна – на сегодняшний день свободных вакансий у нас нет. Но недавно мы начали развивать новые направления, куда входит Россия. Мы планируем принимать участие в международных выставках в Москве и в Санкт-Петербурге и, конечно, нам понадобится помощь русскоязычного сотрудника. Очень сожалению, синьора Валерия, что не смогла вам помочь, но мы с вами будем на связи. Всего хорошего и до скорой встречи!
Валерию не очень огорчил результат этой встречи. Оптимизма в ее характере было значительно больше, чем пессимизма. Она рассуждала так: чем больше людей узнают ее, тем больше появится шансов на трудоустройство, ведь не могут же все говорить ей только «нет».
В следующей конторе ее приняли более сдержанно, мест тоже не было. Она оставила свое резюме, на том и разошлись.
Как-то раз, совершая ежедневную прогулку с Боби, Валерия неожиданно почувствовала острую зубную боль.
– Алло, Марио, – простонала она в трубку, – что мне делать и куда бежать?
– Как куда? К нашему семейному стоматологу. Соборная площадь, дом пять. Поезжай прямо сейчас и ничего не бойся, у него хорошие руки. До вечера! – успокоил ее муж.
Импозантный мужчина лет пятидесяти говорил на сицилийском диалекте.
– Простите, доктор, я вас не совсем понимаю, – тактично заметила ему Валерия.
– Ой, это вы меня простите, синьора Валерия, я совсем забыл, что вы недавно в Катании и, наверное, еще не до конца понимаете наш диалект, – ответил он, но все же не на привычном, классическом итальянском.
Процедура прошла быстро, безболезненно и, к счастью, повторного визита не требовалось.
– Как вам у нас живется, синьора Валерия? Нравится? Жару хорошо переносите? – прощаясь, осведомился доктор.
– Да, спасибо, привыкаю потихоньку. Климат вообще меня не тяготит. Но у меня проблемы с общением, совсем нет подруг.
– Так в чем проблема?! У моего пациента, нотариуса, русская жена. Мне кажется, она тоже из Москвы. Вот ее телефон, позвоните, и я думаю, она будет рада знакомству с вами.
По дороге домой Леру терзали сомнения. Ей очень хотелось позвонить этой русской девушке, но вдруг она после стольких лет жизни на Сицилии стала такой же замкнутой и необщительной, как и все сицилииские женщины, и не захочет с ней встречаться?
Дон Карло давно присматривался к Марио. По тому, как о нем отзывались старшие братья, он выходил ответственным и умел склонить клиента на свою сторону. Марио слыл в фирме новатором, не любившим долгосрочных проектов и переделки старых. Ему нравилось идти в ногу со временем.
Жизненный опыт и прозорливость верно подсказывали Дону Карло, что именно Марио способен вывести фирму из кризиса. Риска не было, так как все его действия, естественно, контролировались самим Доном Карло и другим сыновьями. Пинизи старший по внутренней связи вызвал к себе Марио.
– Заходи, сынок. Я позвал тебя, чтобы обсудить наши дела без посторонних. Я хотел бы знать, ты рад новому поручению или побаиваешься ответственности?
– Может, я покажусь тебе, отец, самоуверенным типом, но я уверен, что справлюсь с проектом, – не задумываясь, ответил Марио.
– Молодец, сын! Именно это я и хотел от тебя услышать! Теперь ступай, увидимся позже.
Дон Карло не умел и не любил никого хвалить, но знал, что даже такая скупая похвала хорошо стимулировала деятельность сыновей.
В дверях кабинета отца Марио столкнулся с Микеле, на лице которого играла ехидная улыбка. Он считал себя выдающимся бизнесменом, преемником отца, и все, что делал Марио, подвергал беспощадной критике.
Этот проект явился вызовом младшего поколения старшему, и необходимо было победить, чтобы раз и навсегда покончить с проклятой семейной иерархией, где все самое важное и значительное доверяют старшим и даже успехи младших в конечном счете приписывают старшим. Следующий брат после Микеле – Марчелло – был субъектом высокомерным, завистливым и вспыльчивым. Он всегда держал определенную дистанцию со всеми, кроме отца. И только с Костантином, почти ровесником Марио, Лериного мужа связывало чувство настоящей братской любви и взаимовыручки. Ему он мог без опасений доверить свои секреты и, как ни старались родители выведать у Косты что-нибудь о Марио, они не могли и слова вытянуть из этого немного полноватого весельчака.
Нужно было ехать, смотреть землю, и Марио зашел за Костой в его кабинет. Еще до того Коста заявил брату, что тот может рассчитывать на его помощь, но только в рабочее время. На часах уже было шесть, и Косте не хотелось выезжать далеко из города.
– Вставай, ленивец. Поехали! – сказал Марио сидевшему за компьютером Косте. – Не волнуйся, будешь доставлен домой точно в тот момент, когда твоя женушка подаст на стол тарелку горячей пасты.
На деловую встречу братья Пинизи приехали пунктуально, а продавец опоздал на тридцать минут и, даже не извинившись перед ожидавшими его бизнесменами, приступил к делу.
– Видите, синьоры, какое здесь красивое место! – начал расхваливать свой товар синьор Росси. – Весьма подходящее место для строительства вилл и малоэтажных зданий. Почва не водянистая, не зыбкая!
Росси точно не знал, что именно они намереваются строить, но предполагал и хотел посмотреть на их реакцию.
– Да нам, собственно, это и не важно, синьор Росси, – с деланым равнодушием уточнил Коста, – мы будем строить здесь спортивный комплекс, теннисные корты, поле для гольфа, бассейн…
– Да? Ну, тем более прекрасно! Катания отсюда всего в 10 километрах, и вашим клиентам не придется далеко ездить.
Одним их преимуществ Сицилии был торг. Торговаться было позволено где угодно: на рынках, в частных магазинах и фирмах. И даже такая серьезная компания как «Пинизи и сыновья» не брезговала этой местной традицией. Выставляя конечный счет клиенту, цифра искусственно завышалась на несколько миллионов лир. Если клиент был из местных, он делал безумные глаза и, размахивая руками, говорил, что у него нет таких денег для оплаты, но в душе был совершенно спокоен, так как знал, что выторгует приемлемую для себя цену. Торг был игрой, результат которой всегда оказывался непредсказуемым.
– Давайте ближе к делу, – не выдержал пустой болтовни продавца Марио.
– Сколько вы просите за этот участок?
– 700 миллионов лир, – сказал, как отрезал, продавец.
– 700 миллионов лир, включая вами же построенные бассейн и теннисные корты? – сострил Коста.
– Это окончательная цена, – не уступал Росси.
– Синьор Росси, вы же прекрасно понимаете, что при нынешнем кризисе никто землю не покупает. За такую цену вы в ближайшие десять ее никому не продадите. Давайте будем реалистам, – пошел в наступление Марио.
– Ну, хорошо, уговорили. Вы симпатичные ребята, так что уступлю вам немного. 650 миллионов – и она ваша.
– Синьор Росси, и 650 – многовато, сойдемся на 500 миллионов и считайте, что чек у вас в кармане.
– Ладно, выписывайте! – неохотно согласился продавец.
Прежде чем идти на переговоры, фирма Пинизи попросила консалтинговую фирму оценить этот кусок земли, и цена составляла не более 400 миллионов. Но пришлось переплатить, так как другой свободной земли недалеко от города не было.
Похожие книги на "Сицилийский роман", Скаммакка дель Мурго Елена
Скаммакка дель Мурго Елена читать все книги автора по порядку
Скаммакка дель Мурго Елена - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.