Любовь без репетиции - Ребер Тина
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 91
Я застонала.
«О нет, только не еще одно наследство!»
– Он, может быть, решил, что ты найдешь достойное применение его деньгам, Тар. У него не было ни детей, ни родственников – кому их оставить? – (Я услышала, как Райана кто-то позвал.) – Солнышко, мне пора. Позвоню потом.
Мэри приволокла нашу маленькую стремянку.
– Хочешь устроить Джимми Попа наверху? Давай переставим текилу – сразу место освободится.
В ту самую секунду, когда она передала мне бутылку, опять доставили цветы. Майк уже присылал букет всего два дня назад – с чего это он развилялся хвостом? Имелись причины?
Но это подношение было не столь впечатляющим. Какое там – такую икебану можно купить в бакалейной лавке.
Рассыльный был молод и долговяз, лет двадцати пяти, но его каштановая шевелюра безбожно редела, и жидкие пряди были умышленно зализаны на голую макушку. Очки с тонированными стеклами были слишком велики для его лица. Такие были в моде годах в восьмидесятых. Наверное, с тех пор и сохранились. От устремленного на меня пристального взгляда по телу побежали мурашки.
Хорошо, что нас разделяла добротная стойка.
– Чем могу быть полезна?
Он нервничал, его буквально била дрожь.
– У меня цветы… э-э-э… посылка Тар… – Он чуть смешался, когда посмотрел мне в глаза. – Для вас.
Мэри спустилась со стремянки и не спускала с него глаз. Мы только открылись, и посетителей еще не было.
Я кивнула на букет:
– Спасибо. Оставьте их, пожалуйста, вон там, подальше.
Рассыльный не шелохнулся и лишь продолжал таращиться на меня, как баран на новые ворота.
Мэри настороженно изучала его.
– Из какого вы магазина? Не вижу названия.
Тот сделал шаг назад, готовый смыться; она же шагнула вперед, сунув руку в двухдюймовый зазор между верхушкой нового холодильника и внутренней стороной барной стойки.
– Я… пришел к миз Митчелл… просто хотел вручить ей… цветы.
Краем глаза я следила за Мэри, не решаясь выпустить из поля зрения незнакомца.
Мэри нашла, что искала, и рука потянулась обратно.
Рассыльный был в голубой рубашке на пуговицах, с короткими рукавами и вроде как форменных брюках, но больше в его облике ничто не указывало на род деятельности.
– Это просто цветы, – продолжил он объяснять. – Женщинам нравятся мужчины, которые их дарят. Это обычное дело. Часть процесса ухаживания.
Вопрошающий взгляд Мэри нервировал его. Мне хотелось, чтобы он бросил свои дурацкие цветы и ушел. Он бесил меня.
– Спасибо, очень симпатичные. – Я постаралась улыбнуться в надежде, что этого хватит и он поймет, что я оценила жест. – Но я, к сожалению, не могу их принять. Я помолвлена и не…
– Тарин! – зашипела Мэри.
– Я пробовал другие, – бормотал он себе под нос, на сей раз обращаясь к цветам.
«Что?»
– Я знаю, что вы терпеть не можете маргаритки и гвоздики. Поверьте, я это усвоил. Они всегда оказываются в помойке на углу. Розы вы держите дольше – с неделю, пока не увянут. Я слежу, какие вам не нравятся. Вы сушите их в книгах?
«Сушу?»
Он меня достал. В жизни не видела, чтобы так обращались с розами или какими-то другими цветами.
– Простите?
– Ну те, которые храните? – Он быстро улыбнулся. – Красные? Их была дюжина, но выбросили вы только десять. Я сосчитал. Сначала расстроился, но после сообразил, что эти цветы вам не понравились. Мне же понятно, что вы не можете сохранять все, хоть я и надеялся. В вощеной бумаге они живут дольше. Отныне я буду носить вам только розы.
– Извините, но я не понимаю, о чем…
– Они напоминают мне о ваших губах – мягкие и красные. Красные вы хранили дольше других.
Мэри настойчиво махнула мне и прорычала, вперив взгляд в молодого человека:
– Я разберусь, Тарин.
Парень насупленно уставился на Мэри.
– Смените тон, когда обращаетесь к ней, – укоризненно произнес он.
– Слушайте внимательно, сэр. Не приносите впредь миз Митчелл никаких цветов. Вас больше не пустят в это заведение. Не пытайтесь вступить с ней в контакт. Пожалуйста, заберите ваши цветы и уходите. Немедленно. Если вы откажетесь или попытаетесь вернуться, я вызову полицию. Понятно?
Тот выглядел сраженным; губы двигались, однако без слов, и это всполошило меня еще сильнее. В крови вскипел адреналин. Я принялась обдумывать пути отступления и меры защиты – стационарный телефон находился за спиной, но набирать 911 было бы делом слишком явным. Мобильник лежал в кармане, однако сперва пришлось бы поднять крышку. Сигнализация в верхнем коридоре была слишком далеко. Наша верная бейсбольная бита дремала в углу, но, чтобы добраться до нее, понадобится обойти Мэри и стремянку.
– Видите камеры? – указала Мэри.
«Камеры? Когда же это, черт возьми, мы ими обзавелись? Поговаривали о них, но дальше дело не пошло – слишком дорого. Кому-то хорошенько достанется за то, что не сказал мне о системе наблюдения, теперь установленной в моем пабе».
Мой непрошеный обожатель уставился на них, озадаченный не меньше меня.
Мэри была собранна и вполне уверена в себе.
– Теперь у охранного агентства есть ваша фотография.
Это явно взбесило его. Он не обращал внимания на Мэри и ощерился на меня.
– Я только и хотел, что пригласить вас наконец на свидание, а вы выставляете меня обычным уголовником? Кем вы себя возомнили? Думаете, вы лучше меня? Да у меня, доложу я вам, диплом инженера-химика! Может, следовало это выяснить, а уж потом вызывать копов?
– Сэр, успокойтесь, – принялась увещевать его Мэри, теперь на новый лад, вкрадчивым голосом.
– Нет! Я не успокоюсь! После того как я угробил тьму денег, лишь бы понравиться вам? Все вы, женщины, одинаковы. Обнажаетесь, привлекаете мужчин – а дальше? Они пресмыкаются на коленях, как беспомощные солдаты в пустыне, молящие о глотке воды!
«Солдаты в пустыне? Боже, да он совсем помешался, а теперь еще и рассвирепел!»
Внезапно я рассмотрела, что именно держит в руках Мэри: весьма устрашающего вида пистолет, с которым управлялась запросто.
«Боже милосердный! Камеры? Пистолеты? Во что превращается это место? В игру-стрелялку с вампирами постапокалиптического мира? И Майк, естественно, готов в любую секунду явиться в космическом корабле „Тардис“ Доктора Кто».
– Сэр, в последний раз прошу вас покинуть помещение, или я обращусь за помощью к местным властям, – заявила Мэри непререкаемым тоном.
Этот ненормальный окончательно вышел из себя, взревел, обозвал меня бессердечной сукой и запустил в нас букетом, перепугав меня до смерти.
Все случилось так быстро, что я не успела отреагировать. Цветы ударили меня по руке и отлетели на барную стойку.
Мое сердце забилось в бешеном темпе. Парень абсолютный псих. Завороженная мешаниной из гипсофил и пальмовых лап, я тем не менее заметила, что Мэри приняла стойку стрелка и навела на него свой страшный черный пистолет.
– Стоять! – крикнула она. – Тарин, сейчас же звони девять-один-один!
Выполнять приказ было уже ни к чему: нашему гостю хватило одного взгляда на ствол, чтобы широкими шагами попятиться к двери.
Из кухни, насвистывая, вышел ничего не подозревавший Пит. Он резко затормозил.
– Какого…
Мы отвлеклись на него, и псих воспользовался возможностью удрать.
Пит потрясенно таращился на нас; Мэри опустила оружие.
– Святые угодники! Что это было? – Он метнулся к двери и запер ее.
Мэри поиграла пистолетом и только потом убрала его в черную кобуру. Застегнув ремешок, она втолкнула ее обратно между холодильником и стойкой. Я знала, что Мэри засекла мой взгляд, однако искусно притворялась, будто не видит меня в упор.
Я же с трудом могла вздохнуть.
– Ты прячешь за моей стойкой пушку?
Она рассеянно зыркнула на меня и пожала плечами. Я вскипела: ничего себе пустяки!
– Я ее не светила.
Мне пришлось привалиться к стойке, чтобы не потерять равновесие.
– Чей это пистолет?
Она сохранила стоическое выражение, но дышала после случившегося так же тяжко, как я.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 91
Похожие книги на "Любовь без репетиции", Ребер Тина
Ребер Тина читать все книги автора по порядку
Ребер Тина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.