Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце - де Амичис Эдмондо

E il viaggio non finiva mai (а путешествие всё не кончалось; mai – никогда, ни за что): mare e cielo, cielo e mare (море и небо, небо и море), oggi come ieri, domani come oggi (сегодня как вчера, завтра как сегодня), – ancora, – sempre, eternamente (– еще раз, – всегда, бесконечно; eterno – вечный, бесконечный). Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto (долгие часы простаивал он, облокотившись на парапет; appoggiarsi – опираться, прислоняться) a guardar quel mare senza fine, sbalordito (растерянно смотря на то безграничное море), pensando vagamente a sua madre (смутно думая о своей матери; vago – неопределенный, неясный, смутный), finché gli occhi gli si chiudevano (пока глаза его не закрывались) e il capo gli cascava dal sonno (и голова не склонялась от сна); e allora rivedeva quella faccia sconosciuta (и тогда он опять видел лицо того незнакомца: «то незнакомое лицо») che lo guardava in aria di pietà (который смотрел на него с состраданием; pietà, f – жалость, сострадание), e gli ripeteva all’orecchio (и повторял ему на ухо):
– Tua madre è morta (твоя мать умерла)! – e a quella voce si risvegliava in sussulto (и от того голоса он, вздрагивая, просыпался; sussultare – вздрагивать; подскакивать), per ricominciare a sognare a occhi aperti (чтобы снова: «вновь начать» грезить с открытыми глазами; sognare – видеть во сне; грезить, мечтать; sogno, m – сон, сновидение; мечта) e a guardar l’orizzonte immutato (и вглядываться в /никогда/ не меняющийся горизонт; immutato – неизменный, постоянный; mutare – менять, сменять; изменять).

– Tua madre è morta! – e a quella voce si risvegliava in sussulto, per ricominciare a sognare a occhi aperti e a guardar l’orizzonte immutato.
Ventisette giorni durò il viaggio (двадцать семь дней длилось путешествие; durare – длиться, продолжаться)! Ma gli ultimi furono i migliori (но последние /дни/ были = оказались самыми лучшими). Il tempo era bello e l’aria fresca (погода стояла замечательная, и воздух был свежий). Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo (он познакомился с одним добрым стариком из Ломбардии; conoscenza, f – знакомство, pl связи; fare la conoscenza di/con qd – познакомиться с кем-л.), che andava in America a trovare il figliuolo (который ехал в Америку к сыну; andare a trovare qd – навестить / посетить кого-л.: «пойти найти»), coltivatore di terra vicino alla città di Rosario (возделывавшему землю недалеко от города Розарио; coltivatore, m – земледелец); gli aveva detto tutto di casa sua (он рассказал ему всё о своей семье: «доме»; dire – говорить, сказать), e il vecchio gli ripeteva ogni tanto (и старик время от времени повторял ему), battendogli una mano sulla nuca (похлопывая его рукой по затылку; battere – бить, колотить; ударять; стучать):

– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta (не унывай, парнишка, ты застанешь свою мать в добром здравии: «здоровой и довольной»; bagai, m – /диалект./ мальчик, парнишка; contento – довольный, удовлетворенный; радостный). – Quella compagnia lo riconfortava (общество /старика/ поддерживало его; /ri/confortare – ободрять, утешать, подбодрять), i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti (и его предчувствия из грустных стали веселыми; presentimento, m – предчувствие; triste – грустный; lieto – радостный, веселый). Seduto a prua (сидя на носу; sedere – сидеть), accanto al vecchio contadino che fumava la pipa (рядом со старым крестьянином, курившим трубку: «который курил трубку»; accanto – рядом, близко, вблизи; pipa, f – курительная трубка), sotto un bel cielo stellato (под чудесным звездным небом; stella, f – звезда), in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano (окруженный группками певших /песни/ эмигрантов), egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires (он в сотый раз представлял себе мысленно свой приезд в Буэнос-Айрес; rappresentarsi – представлять себе, воображать), si vedeva in quella certa strada (видел себя /идущим/ по улице; certo – некий; некоторый; какой-то), trovava la bottega (/как он/ находит лавку), si lanciava incontro al cugino (бросается навстречу двоюродному брату = дяде):
– Come sta mia madre (как моя мать)? Dov’è (где она)? Andiamo subito (пойдем скорее /к ней/)!

– Come sta mia madre? Dov’è? Andiamo subito!
– Andiamo subito (пойдем, пойдем); – correvano insieme (/и вот они/ бежали вместе), salivano una scala (поднимались по лестнице), s’apriva una porta (открывалась дверь)… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava (но здесь его немой монолог прерывался; soliloquio, m – /внутренний/ монолог, разговор с самим собой; muto – немой, бессловесный; arrestarsi – останавливаться), la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza (воображение его терялось в чувстве невыразимой нежности; perdersi – теряться; esprimersi – выражаться, изъясняться; tenerezza, f – нежность, мягкость; любовь; tenero – мягкий, нежный), che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo (заставлявшем его извлекать из потайного места маленький медальон, который он носил на шее; fare /+ inf/ – заставлять, вынуждать, принуждать /делать что-л./), e mormorare, baciandola, le sue orazioni (и, целуя его, шептать свои молитвы; baciare – целовать; orazione, m – молитва, моление).
Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono (на двадцать седьмой день после отплытия они приехали).
Похожие книги на "Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце", де Амичис Эдмондо
де Амичис Эдмондо читать все книги автора по порядку
де Амичис Эдмондо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.