Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце - де Амичис Эдмондо
– Ebbene (тогда; ebbene – ну, итак; если так; ладно), – gli disse l’operaio (сказал ему рабочий), indicandogli la via da cui egli usciva (показывая на улицу, с которой только что вышел; indicare – указывать); – va su sempre diritto (иди вверх всё время прямо; andare – идти), leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate (читая названия улиц на всех углах; leggere; cantonata, f – угол /здания, улицы/); finirai con trovare la tua (в конце концов ты дойдешь до твоей: «закончишь, найдя твою»).
Il ragazzo lo ringraziò (мальчик поблагодарил его; ringraziare – благодарить) e infilò la via che gli s’apriva davanti (и двинулся по улице, которая открывалась перед ним; infilare – направляться, идти).

Era una via diritta e sterminata, ma stretta (это была прямая и бесконечно длинная, но узкая улица; sterminato – бесконечный, беспредельный, безграничный; stretto – узкий); fiancheggiata da case basse e bianche (с тянувшимися по бокам низкими, белыми домами; fiancheggiare – стоять по бокам, тянуться вдоль; fianco, m – бок, сторона), che pareva tanti villini (похожими на небольшие виллы; tanto – много; очень, так, столько, так много; villino, m – /уменьш./ от villa, f – вилла); piena di gente, di carrozze, di grandi carri (запруженная людьми, повозками и большими телегами; pieno – наполненный; полный; carrozza, m – экипаж, карета, коляска; carro, m – повозка, телега), che facevano uno strepito assordante (которые производили оглушительный грохот; assordare – оглушать; sordo – глухой); e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori (там и сям висели огромные разноцветные полотнища; /s/penzolare – висеть, свешиваться, свисать; bandiera, f – знамя; флаг; colore, m – цвет), con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute (на которых крупными буквами были написаны объявления об отплытии пароходов в неведомые города; scrivere – писать; grosso – большой, крупный; annunziare = annunciare – объявлять; annuncio, m – объявление).

A ogni tratto di cammino (на протяжении всего пути; tratto, m – протяжение; промежуток; отрывок; участок; cammino, m – путь, дорога, путешествие; ходьба, ход; camminare – ходить, идти; ступать), voltandosi a destra e a sinistra (поглядывая направо и налево; voltarsi – оборачиваться; поворачиваться), egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio (он видел другие прямые улицы, которые убегали вдаль, насколько хватало глаз; fuggire – убегать; исчезать, рассеиваться; occhio, m – глаз; perdita, f – потеря, утрата; a perdita d’occhio – насколько хватает глаз, насколько доступно зрению; diritto – прямой), fiancheggiate pure da case basse e bianche (тоже с тянувшимися по бокам низкими и белыми домами; pure – тоже), e piene di gente e di carri (и запруженные людьми и телегами: «полные людей и телег»), e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana (прерываемые в глубине прямой линией бескрайней американской равнины; tagliare – пресекать, прерывать, прекращать; fondo, m – глубина, конец /чего-л./), simile all’orizzonte del mare (похожей на горизонт моря). La città gli pareva infinita (город казался ему бескрайним); gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane (ему казалось, что можно было шагать так дни и недели) vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle (продолжая видеть там и здесь такие же улицы), e che tutta l’America ne dovesse esser coperta (которыми, должно быть, вся Америка была покрыта; coprire – покрывать, накрывать).

Guardava attentamente i nomi delle vie (он внимательно смотрел = читал названия улиц): dei nomi strani che stentava a leggere (странные названия, которые ему с трудом удавалось прочитать; stentare – /a + inf/ употреблять усилия, делать с трудом / неохотно). A ogni nuova via (/на углу/ каждой новой улицы: «у каждой новой улицы»), si sentiva battere il cuore (чувствовал, как у него /начинало/ биться сердце), pensando che fosse la sua (думая = при мысли, что это могла быть «его» /улица/). Guardava tutte le donne (он смотрел на всех женщин) con l’idea di incontrare sua madre (надеясь: «с идеей / мыслью» встретить свою мать). Ne vide una davanti a sé (заметил одну из них впереди себя; vedere – видеть), che gli diede una scossa al sangue (при виде которой его бросило в дрожь: «которая дала ему сотрясение крови»; scossa, f – толчок, удар, сотрясение; потрясение, удар; scuotere – трясти; сотрясать): la raggiunse, la guardò (он нагнал ее, посмотрел /ей в лицо/: raggiungere – достигать, догонять, добираться): era una negra (это была негритянка). E andava, andava, affrettando il passo (и так он всё шел и шел, ускоряя шаг; affrettare – ускорять, торопить; спешить; fretta, f – спешка). Arrivò a un crocicchio (/наконец/ он дошел до одного перекрестка), lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede (прочитал /название/ и остановился как вкопанный на тротуаре; leggere; restare – оставаться; inchiodare – пригвождать, приковывать; chiodo, m – гвоздь). Era la via delle Arti (это была улица Лос-Артес /улица Искусств/). Svoltò, vide il numero 117 (он свернул /с улицы/, увидел номер 117), dovette fermarsi per riprender respiro (и почувствовал, что должен был остановиться, чтобы перевести дух; riprendere – возобновлять, продолжать; riprendere fiato/respiro – отдышаться). E disse tra sé (и сказал про себя): – O madre mia! madre mia (о, моя мама! моя мама)! È proprio vero che ti vedrò a momenti (еще немного, и я уж точно тебя увижу; vero – настоящий, подлинный; верный, точный; momento, m – мгновение, миг, минута; a momenti – скоро, сейчас, сию минуту; еще миг, еще немного)!

Похожие книги на "Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце", де Амичис Эдмондо
де Амичис Эдмондо читать все книги автора по порядку
де Амичис Эдмондо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.