В начале Второй части внесены незначительные стилистические изменения, показывающие, как внимательно и вдумчиво перечитывал Пушкин предназначенное к печати произведение. Нужно отметить одну из поправок: второе полустишие стиха 344 — «И Хвостов» изменено на «Граф Хвостов», что придавало еще большую иронию упоминанию о «бессмертных стихах» «поэта, любимого небесами», а этим — неожиданным на первый взгляд — упоминанием Пушкин несомненно дорожил, как прекрасной концовкой описания той «багряницы», которой «прикрыто было зло», того «порядка», в какой вошла жизнь потрясенной наводнением столицы, — описания, в котором каждая строка и каждый образ звучат негодующим, почти сатирическим опровержением официальной лжи, вычитанной поэтом из журнальных статей и из книг Берха и Аллера.
Тем большим контрастом этому показному благополучию звучит переход к истинному, глубокому народному бедствию, олицетворенному в судьбе героя поэмы:
  Но бедный, бедный мой Евгений…
    Несколько дальнейших стихов, говорящих о состоянии безумного Евгения, подверглись Пушкиным довольно сложной правке. Первоначально (в ЦА и ПК) эти стихи читались так:
  Нередко кучерские плети
 Его стегали, потому
 Что было все ему дорогой
 И двор и улица, но он
 Не примечал. Он оглушен
 Был чудной, внутренней тревогой.
    Оставив без изменений первые два стиха, поэт стал править следующие:
  Что никогда уж он дороги
 Не разбирал. Он оглушен
 *
 Что он не разбирал дороги
 Уж никогда; казалось — он
 Не примечал. Он оглушен
 Был шумом внутренней тревоги
    Это последнее чтение вошло во все издания поэмы, хотя такая правка и не представляется необходимой, и, возможно, еще не была окончена.
Дойдя до стихов 402-403, Пушкин снова встретил подчеркнутое слово, неприемлемое для царской цензуры:
  Кумир с простертою рукою
 Сидел на бронзовом коне, —
    и снова, как и в стихе 259, заменил его незначащим, нейтральным — «Седок».
Дальнейший текст — сцена Евгения у памятника, с обращением поэта к Петру, «властелину судьбы», был в ЦА, как уже говорилось, отчеркнут местами и отмечен знаками NB рукою цензора-царя. Пушкин в ПК перечеркнул карандашом почти весь этот текст (от стиха 413 — «Под морем город основался» до стиха 423 — «Россию поднял на дыбы?»), но не стал его целиком заменять, а лишь местами ослабил. Вместо
  О, мощный властелин судьбы!
 Не так ли ты над самой бездной,
 На высоте, уздой железной
 Россию поднял на дыбы?
    получилось такое, по существу искаженное и не очень понятное, чтение:
  О, мощный баловень судьбы!
 Не так ли ты скакал над бездной
 И, осадив уздой железной,
 Россию поднял на дыбы?
    Самой, однако, «опасной» и неприемлемой для августейшей цензуры сценой была следующая за этим отрывком (стихи 424-442), посвященная переживаниям Евгения и его угрозе, брошенной памятнику. Прежде всего, поэт исправил стих 424 с «непозволительным» словом «Кумир», в третий раз примененным к Фальконетову монументу. Так, стих
был заменен другим, где, сохраняя эпитет «дикий» следующего стиха, поэт придал Евгению несколько неожиданное чувство «тоски»:
  Кругом скалы, с тоскою дикой [482]
 Безумец бедный обошел…
    Следующие за этим стихи подверглись — за исключением двух — существенной правке. Вместо стихов:
  И взоры дикие навел
 На лик Державца полумира.
 Стеснилась грудь его. Чело…
    Пушкин написал новый текст, гораздо менее выразительный, а точнее сказать, даже искажающий смысл этого ответственнейшего отрывка:
  И надпись яркую прочел
 И сердце скорбию великой
 Стеснилось в нем. Его чело…
    Сохранив нетронутыми следующие два стиха:
  К решетке хладной прилегло,
 Глаза подернулись туманом,
    он вычеркнул стих
  По сердцу пламень пробежал
    и переработал стихи, следовавшие за ним, ослабляя их и сглаживая чувства Евгения, его вскипающий гнев, а вместе с тем вычеркивая неугодное цензору наименование петровского памятника «истуканом». В результате стихи 431-438 приняли после переработки такой вид:
  И дрогнул он — и мрачен стал [483]
 П<е>ред недвижным [484] Великаном
 И перст с угрозою подняв
 Шепнул, волнуем мыслью черной
 «Добро, строитель чудотворный!
 Уже тебе!..» Но вдруг стремглав
 и т. д.
    Изменение этих стихов является последней цензурной переработкой, внесенной Пушкиным в свою поэму. Остальной ее текст, до конца, в этом отношении не вызывал сомнений у цензора. Здесь нужно отметить лишь одну поправку в стихе 462, где слово «Колпак» («Колпак изношенный сымал»), неясное по своему предметному значению и напоминавшее о Юродивом в «Борисе Годунове», заменено словом «Картуз»; «изношенный картуз» мог быть получен Евгением от каких-либо «милостивцев» взамен шляпы, сорванной с его головы в день наводнения, когда он сидел «на звере мраморном верхом».
Далее зачеркнут был заголовок «Заключение», и, таким образом, заключительные стихи («Остров малый На взморье виден…») теснее примкнули к предыдущим, говорившим о Евгении после столкновения его с «Истуканом» и бегстве от него. Здесь же, в стихе 469 — «Или мечтатель посетит <…> Пустынный остров…», — «мечтатель» заменен снижающим, более конкретным и определенным «чиновник»:
  Или чиновник посетит
 Гуляя в лодке в воскресенье
 Пустынный остров…
    Чиновник этот проводит свободное время почти так же, как мечтал его проводить Евгений с Парашей:
  По воскресеньям, летом, в поле
 С Парашей буду я гулять…
    Наконец, в «Примечаниях» к поэме Пушкин добавил сноску, называющую «одно из лучших стихотворений» Мицкевича — «Oleszkiewicz», в котором описан день, предшествовавший петербургскому наводнению.
Кроме того, в ПК остались незамеченными и не исправлены Пушкиным две явные ошибки переписчика: в стихах 123 («Итак домой пришел Евгений» — вместо «пришед») и в 267 («В село ворвавшись, ловит, режет» — вместо «ломит»).