Меч Королей (ЛП) - Корнуэлл Бернард
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
— Ты знаешь, что говорить? — спросил я Гербрухта.
— Конечно, господин.
— Не называй меня господином.
— Не буду, господин.
Пока мы подходили к таверне, дождь так и хлестал по лицу. Грязные плащи скрывали наши кольчуги, но у нас не было ни шлемов, ни мечей, только шапки из грубой шерсти и ножи, которые носят на поясе все моряки. Я хромал и опирался на Гербрухта. Под ногами чавкала грязь, дождь лился с крытой соломой крыши таверны.
— Довольно! Стойте там! — крикнул нам тот, что повыше, когда мы приблизились к двери таверны.
Мы послушно остановились. Эти двое стояли под крышей и забавлялись тем, что нам приходится ждать под проливным дождем.
— Что у вас тут за дело? — поинтересовался высокий.
— Нам бы укрыться, господин, — ответил Гербрухт.
— Не называй меня господином, я не лорд. И корабли платят за стоянку.
Человек был высокий, широколицый, с густой, коротко подстриженной квадратной бородой. Под плащом надета кольчуга, на груди висел украшенный эмалью крест, а на боку — длинный меч. Он выглядел уверенным в себе и толковым.
— Конечно, хозяин, — смиренно ответил Гербрухт. — Мы должны заплатить тебе, хозяин?
— Конечно, мне. Я здешний рив [2]. Три шиллинга.
Он протянул руку.
Гербрухт не самый сообразительный из моих людей, поэтому он просто недоуменно уставился на высокого, что было правильной реакцией на столь возмутительное требование.
— Три шиллинга! — вмешался я. — Да мы в Лундене платили всего один!
Бородач неприветливо улыбнулся.
— Три шиллинга, дедуля. Или хочешь, чтобы мои люди обыскали твою паршивую лодку и взяли, что захочется?
— Конечно, нет, хозяин, — опомнился Гербрухт. — Заплати ему, — приказал он мне.
Я вынул из кошеля монеты и протянул высокому.
— Принеси их мне, старый дурень.
— Да, хозяин, — ответил я и захромал через лужу.
— А ты кто? — спросил он, сгребая с моей ладони серебро.
— Его отец, — сказал я, кивая на Гербрухта.
— Мы паломники из Фризии, хозяин, — пояснил Гербрухт. — Мой отец хочет прикоснуться к туфлям Святого Григория в Контварабурге.
— Да, именно.
Я спрятал свой молот под кольчугой, но оба моих спутника были христианами и носили на шеях кресты. Ветер срывал солому с крыши таверны и опасно раскачивал вывеску в виде бочки. Дождь лил просто безжалостно.
— Черт бы побрал фризских чужаков, — с подозрением сказал высокий. — И с каких это пор паломники носят кольчуги?
— Это самое теплое, что у нас есть, господин, — сказал Гербрухт.
— А в море снуют корабли данов, — добавил я.
— Ты слишком стар, чтобы драться, дедуля, тем более с даном-налетчиком, — ухмыльнулся высокий, посмотрел на Гербрухта и насмешливо спросил: — Ищете святые туфли?
— Они исцеляют больных, господин. У отца воспалились ноги.
— Вы притащили целый корабль паломников, чтобы вылечить ноги старика? — с подозрением спросил человек в красном плаще, кивая в сторону Спирхафока.
— В основном там рабы, хозяин, — ответил Гербрухт. — Мы продадим нескольких в Лундене.
Высокий продолжал разглядывать Спирхафок, но команда либо сгорбилась на скамьях, либо пряталась под настилом, и из-за тусклого света и дождя он не мог разобрать, рабы они или нет.
— Вы работорговцы?
— Да, — ответил я.
— Тогда вы должны заплатить пошлину! Сколько рабов?
— Тридцать, хозяин.
Он помедлил. Я видел, как он прикидывает в уме, сколько можно потребовать.
— Пятнадцать шиллингов, — наконец объявил он, протягивая руку. На этот раз я изумленно уставился на него, и он положил руку на рукоять меча. — Пятнадцать шиллингов, — медленно повторил он, будто подозревал, что фризы его не понимают, — или мы заберем ваш груз.
— Да, хозяин. — Я бережно отсчитал пятнадцать серебряных шиллингов и высыпал ему на ладонь.
Он ухмыльнулся, радуясь, что удалось обдурить чужеземцев.
— Есть у вас там хорошенькие женщины?
— Мы продали трех последних в Думноке, господин.
— Жаль.
Спутник высокого усмехнулся.
— Погодите пару дней, и у нас могут появиться два маленьких мальчика на продажу.
— Насколько маленьких?
— Совсем малыши.
— Это не твое дело! — оборвал его высокий, явно рассерженный тем, что тот упомянул мальчиков.
— Мы хорошо платим за мальчиков, — сказал я. — Их можно пороть и учить. За пухлого послушного мальчика можно взять хорошие деньги. — Я вынул из кошеля золотую монету и пару раз подкинул ее. Я очень старался подражать фризскому акценту Гербрухта и, по всей видимости, преуспел: никто ничего не заподозрил. — Мальчики идут нарасхват, почти как девицы.
— Мальчики, может, будут, а может, и нет, — неохотно сказал первый. — Если купите их, придется продавать за границей. Здесь нельзя. — Он поедал глазами золотую монету, которую я бросил обратно в кошель так, чтобы она звякнула об другие.
— Как твое имя, хозяин? — почтительно спросил я.
— Вигхельм.
— А я Людульф, — я назвал распространенное фризское имя. — Мы лишь ищем пристанища и ничего более.
— Сколько ты тут пробудешь, старик?
— Как далеко до Контварабурга?
— Десять миль. Можно дойти за утро, но у тебя займет неделю. Как ты собираешься туда добираться? Ползком?
Оба расхохотались.
— Я пробуду столько, сколько нужно, чтобы добраться до Контварабурга и вернуться.
— И нам очень нужна крыша над головой, — добавил Гербрухт, стоявший позади меня.
— Займите один из домов вон там, — Вигхельм кивнул в сторону дальнего берега маленькой бухты, — но позаботьтесь, чтобы ваши чертовы рабы оставались в оковах.
— Конечно, хозяин. Благодарим тебя. Господь благословит тебя за доброту.
Вигхельм ухмыльнулся, и эти двое убрались обратно в таверну. Я увидел людей за столами, а потом дверь захлопнулась, и я услышал, как опускается засов.
— Он в самом деле городской рив? – спросил Фолькбалд по пути обратно на корабль.
Неглупый вопрос. Я знал, что у Этельхельма земли по всей южной Британии, и, вероятно, он владел частью Кента, но вряд ли Эдгива стала бы искать убежища неподалеку от этих земель.
— Лживый ублюдок, вот он кто, — сказал я. — Он задолжал мне восемнадцать шиллингов.
Полагаю, Вигхельм или кто-то из его людей наблюдал из таверны, как мы ведем Спирхафок через устье реки и причаливаем у полусгнившего пирса. Я заставил большую часть команды шаркать, спускаясь с корабля. Они ухмыльнулись этой хитрости, но при таком сильном дожде и недостатке света вряд ли кто-то заметил наше притворство. Большинству пришлось довольствоваться сараем, поскольку в маленьком доме, где яростно пылал пла́вник, не хватало места. Хозяин, крупный мужчина по имени Кальф, был рыбаком. Они с женой хмуро наблюдали, как в комнату набиваются наши люди.
— Вы рехнулись, коли вышли в море в такую погоду, — наконец сказал он на ломаном английском.
— Боги хранят нас, — ответил я на датском.
Он просиял.
— Так вы даны.
— Даны, саксы, ирландцы, фризы, норвежцы и много кто ещё. — Я положил два шиллинга на бочку, служившую им столом. Я не удивился, встретив здесь данов, они вторглись в эти края много лет назад, и некоторые остались, женившись на местных женщинах, и приняли христианство.
— Один, — произнес я, кивая на серебряные шиллинги, — за то, что дал нам приют. Второй откроет твой рот.
— Мой рот? — не понял он.
— Расскажи, что здесь происходит, — сказал я, доставая Вздох змея и шлем из большого кожаного мешка.
— Что происходит? — нервно переспросил Кальф, наблюдая, как я вешаю длинный меч к поясу.
— В городе, — добавил я, кивнув на юг. Ора со своей маленькой гаванью находилась неподалеку от Фэфрешама, построенного на холмах. — И насчет тех людей в красных плащах, — продолжил я. — Сколько их?
— Три команды.
— Девяносто человек?
— Около того, господин.
Кальф слышал, как Берг назвал меня господином.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
Похожие книги на "Меч Королей (ЛП)", Корнуэлл Бернард
Корнуэлл Бернард читать все книги автора по порядку
Корнуэлл Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.