Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 - Маллоу М. Р.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65
— Потом я бросила Академию и уехала.
Прошло некоторое время.
— Что вы молчите? — поинтересовался коммерсант.
— А вы?
— Жду продолжения.
— Вам действительно интересно?
— Доктор Бэнкс, имейте, наконец, совесть! Заинтриговали и изгаляетесь!
— Обещайте, что никому не расскажете. Ни одной душе. Ни единого слова.
— Я выполню другое свое обещание: закопать вас под яблоней.
— Под ивой, мистер Саммерс.
— Ну, под ивой. Расскажете вы, наконец?
— В обмен на молчание. Обещаете?
— Обещаю.
Доктор все еще молчала. Коммерсант смотрел в камин.
— Забавно, — продолжал он. — Вы так кстати упомянули, что бросили учебу. Признавайтесь уже полностью, что ли.
Она ответила не сразу.
— Мне было тяжело.
— Вам?
— Да.
— Бросьте.
— Это вам кажется.
Коммерсант осторожно повернулся в ее сторону.
— Понимаете, он… профессор Шуман, я хочу сказать, все время находил каверзные вопросы, а тети уже почти два года, как не было в живых, и я так… я так…
Колеса стучали, экипаж трясся, запах табака и фиксатуара заглушал все остальные запахи. Раз за разом она цепенела, гладя этот блестящий напомаженный затылок, который видела даже с закрытыми глазами — так хорошо его знала, и притворялась вместо того, чтобы решительно протестовать, и ненавидела себя за эту неловкость, с которой стремглав выскакивала из экипажа, и то, как еще долго ей казалось, что каждый кучер смотрит на нее с пренебрежением.
Но хуже всего было то, что она терпела не только это.
— Вот, значит, что за бульдог, — медленно произнес коммерсант. — Я прав, да?
Она молчала.
— Но… — Саммерс запнулся, — ведь человек, который приснился вам в облике этой французской псины…
— Да, он не был красив в привычном смысле этого слова.
— Ну?
— Это мое частное дело.
Саммерс дымил трубкой.
— Слушайте, — произнес он, — я знаю, что вы невысокого мнения о моей… о моих достоинствах, но клянусь… э…Ну, расскажите! До смерти любопытно, что это был за человек, который… ну… показался вам не таким отвратительным, как все остальные.
Она смотрела в камин.
— Французский бульдог, — пробормотал коммерсант. — Поверить не могу. Зачем? Что вы в нем нашли-то?
Доктор сделала беспомощный жест.
— Он всегда видел суть вещей. Мог разобраться в любой проблеме. Умел доказать свою правоту. Он был удивительно… целеустремленным.
— Измором, значит, — усмехнулся коммерсант.
— У него было доброе сердце. Джеймс всегда помогал тем, кто приходил к нему с просьбой.
— Представляю себе эту помощь, — опять сказал коммерсант. — Под хороший процент, если просил парень, и под… особое обеспечение, если женщина?
Доктор Бэнкс не ответила.
— И он вам нравился? Такой тип вам нравился?
Она сжала пальцы.
— В нем была удивительная жажда жизни. Это было сродни искусству: заставить мир вращаться в нужную сторону. Он обладал талантом расположить к себе, окружить заботой и прийти на помощь. Никого из тех, кто дружил с ним, Джеймс никогда не бросал в беде. Не был снобом, хотя дружбы с ним добивались. У него были большие связи.
— Ну, еще бы. Знаю я этот тип.
— Мистер Саммерс!
— Зачем вы терпели все это?
— Мне казалось тогда, что любовью, что тем, что называют любовью, можно исправить.
Коммерсант предпочел воздержаться от высказываний.
— Я, — глаза доктора расширились, как если бы она смотрела драму в кинематографе, — я стала раздражительной. Начала плакать.
— Вы?
— Закатывать истерики.
— Вот это я представляю. «Ты меня не любишь» и все такое?
Она ощетинилась.
— Сейчас вы скажете: «все женщины одинаковы»?
— А вы ответите то же самое про мужчин, — отмахнулся он. — Ну, дальше?
Доктор Бэнкс встала, выглянула из-за занавески на улицу и осталась стоять, отвернув лицо.
— Вы проговорились потому, — произнес в наступившей тишине коммерсант, — что вам хотелось кому-то об этом сказать. Хоть кому-нибудь. Так говорите. Он вас…
Доктор вернулась на свое место и выпила все, что оставалось в бокале.
— Нет, — сказала она. — Это я. Я сказала ему, что нам нужно расстаться.
Саммерс поднял бровь.
— Обозлился? — поинтересовался он.
— Смеялся.
— Что же вы ему сказали?
— Правду.
Коммерсант налил ей еще.
— Правду, — жестко сказала она. — Я знаю о вас много плохого, мистер Саммерс. Может быть, поэтому мне хочется, чтобы вы знали: вам читает морали женщина, которая…
— Хватит, — оборвал он. — Не унижайтесь до оправданий. Ну? Вы сказали ему…? А почему, кстати? Что случилось?
Рюмка звякнула о ее зубы.
— У Джеймса была… он нравился женщинам. Я сказала ему, что люблю его. Что мне тяжело… выносить все это. Что я ухожу, чтобы иметь возможность с достоинством смотреть в зеркало.
— Господи, — Саммерс провел по лицу ладонью. — Вы бы лучше просто сказали, что… ну, влюбились в другого. Или нет, так не надо. Сказали бы, что хотите за него замуж. Знаете, как это делают: или я, или она — он и сам рад был бы оставить вас в покое. Ну, или пообещал развестись — дальше уж ваше дело, соглашаться или нет.
Доктор ничего не ответила.
— О, черт, — выговорил Саммерс. — Вы же на это и надеялись, да? Я идиот, простите.
Настала тишина. Она длилась, пока коммерсант не спросил:
— Что же вы сделали?
— Я, — вид у доктора был такой, словно она собиралась застрелиться, как только закончит, — я решила все бросить. Я уехала в Вену.
— Ну, и что вы там делали?
Она пожала плечами.
— Жила. Посещала лекции, выставки, изучала разные… интересные вещи в библиотеке, в целом — жила в свое удовольствие.
— Долго?
— Полгода.
— А потом?
— Потом выяснилось, что у меня кончились деньги. Мне было не на что вернуться домой.
— Дальше.
— Я работала. Я работала, мистер Саммерс, медицинской сестрой в психиатрической лечебнице.
— Почему я не удивлен… — пробормотал коммерсант. — Но неужели вы не нашли другого места? Или… вам так хотелось?
Она протянула руку к рюмке и коммерсант впервые заметил на ее запястье два тонких полукруглых шрама.
— Меня больше никуда не брали. По крайней мере, на такое жалованье, чтобы можно было понемногу скопить на окончание Академии.
— Скопили?
— Половину.
— То есть?
— Сто восемьдесят.
— За какой срок?
— Почти за год.
— Сколько же вам платили?
— Девяносто марок раз в квартал. Больница предоставляла комнату, так что мне не нужно было платить за жилье.
— Э, — только и сказал на это коммерсант. — М-да. Ладно, а потом что? Где вы взяли вторую половину?
Она не ответила. Саммерс внимательно смотрел на нее.
— Я заложила дом, — неохотно призналась доктор. — У меня больше ничего не было. Платила проценты от суммы, каждый месяц понемногу. В прошлом году удалось, наконец, выкупить.
— Больше десяти лет? — ужаснулся коммерсант.
— Зато теперь он принадлежит мне безраздельно, — отрезала доктор Бэнкс. — И я никому ничем не обязана.
Саммерс опять благоразумно промолчал.
— Академию я закончила.
Воцарилось молчание. В камине потрескивало пламя.
— Не смотрите на меня так, мистер Саммерс, — произнесла доктор Бэнкс. — Это все.
— Все?
— Да, все.
— Почему же вы не рассказали, как вас встретил ваш бульдог?
— Потому что это не имеет значения.
— Мисс Адлер, ну что же вы, как маленькая! — коммерсант махнул рукой, давая понять, что оправдания не имеют смысла. — Если бы это не имело значения, зачем понадобилось бы это ваше: «Академию я закончила»? Вы просто не прибавили бы ничего. Ведь все и так было бы ясно. Но раз уж вы намекаете, что это не вся история…
— Я ни на что не намекаю. Это все.
— Я, конечно, понимаю, какого вы обо мне мнения, но неужели я так похож на дурачка?
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65
Похожие книги на "Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6", Маллоу М. Р.
Маллоу М. Р. читать все книги автора по порядку
Маллоу М. Р. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.