Лотосовый Терем (СИ) - Пин Тэн
Половину большого часа спустя.
Стелется нежная дымка над блестящей как яшма водой.
Ди Фэйшэн лежал в горячем источнике приятной температуры, глядя, как поднимающиеся крошечные пузырьки смывают кровь с его тела. Он безучастно наблюдал за человеком неподалёку — тот, как и он, отмокал в горячем источнике, вот только был очень занят.
Стирал одежду, мыл волосы, отмывал цепи из чёрного железа.
Половину большого часа Ли Ляньхуа потратил на то, чтобы с Ди Фэйшэном на спине обойти всю тайную темницу Цзяо Лицяо, и наконец обнаружил это опасное место.
Цзяо Лицяо построила усадьбу у обрыва на вершине горы, выкопала пруд, который, как говорится, полон кровососущих ядовитых тварей, и никакая рыба в нём не водится. Скала обрывалась вниз прямо как стрела, на сотню чжанов — ни единого места, чтобы поставить ногу, и даже владение прекрасными навыками цингуна, вроде «Переправы через реку со связкой тростника» из Шаолиньского монастыря или «Перехода воды по ряске» из Удана, ничем бы не помогло. Цзяо Лицяо поднималась с помощью удобных и лёгких серебряных нитей с крюками, с таким инструментом спускаться и подниматься было просто, остальных же, без подобной вещи и не владеющих цингуном высочайшего мастерства, при падении ждёт лишь одна участь — разбиться насмерть.
Им с Ди Фэйшэном очень повезло — раздражённая разговором с Ли Ляньхуа, Цзяо Лицяо взмахнула рукавом и немедленно спустилась с горы, не желая оставаться на вершине. В усадьбе было безлюдно — кроме Юйде и Циншу, всего десяток с лишним слуг и служанок, снаружи — всюду механизмы, тридцать три мастера банды «Юйлун» ранга «Нефритовая флейта золотого феникса» охраняли все укромные закоулки. Расположение и ловушки делали это место неприступной крепостью.
Но они не стали прорываться наружу.
На самом деле, Ли Ляньхуа, с Ди Фэйшэном на спине, схватил в кухне девочку-служанку, подробно расспросил, где находится жилище Цзяо Лицяо, заодно стащил корзину вина и кушаний, затем связал служанку и спрятал в чане из-под риса, и так они проскользнули в покои главы.
Превосходя все ожидания, там обнаружился среднего размера водоём с горячим источником. Горячий источник на вершине такой высокой горы! Ли Ляньхуа цокнул языком от удивления, восхищаясь тем, как Цзяо Лицяо выбрала место для своего дома, сбросил в воду Ди Фэйшэна, а затем прыгнул туда и сам, чтобы помыться.
Дом себе Цзяо Лицяо выстроила просторный: в юго-восточном углу был устроен бассейн с горячим источником, а в юго-западном стояло множество книжных шкафов, заполненных литературными трудами, лежал инкрустированный яшмой цинь, начисто вытертый, будто на нём в самом деле каждый день играла покорная и мягкая дева. Стол из сандалового дерева, кресла из палисандра, четыре драгоценности рабочего кабинета, цинь, вэйци, каллиграфия, живопись — они словно оказались в опочивальне одарённой девушки из семьи ханьлиньского академика.
Ди Фэйшэна не интересовали покои Цзяо Лицяо, он лишь равнодушно наблюдал, как с его тела потихоньку сходит запёкшаяся кровь.
Отмывшись целиком, Ли Ляньхуа мокрым вылез из воды и направился к шкафам с книгами.
Ди Фэйшэн прикрыл глаза и незаметно направил течение внутренней силы — пусть он и пострадал от сильного отравления и тяжёлых повреждений в лопатках, но силы у него были. Ли Ляньхуа разблокировал его акупунктурные точки, и внутренняя сила, запертая долгие месяцы, начала капля по капле собираться. Вот только его техника «Осенний ветер в тополях», стремительная и яростная, совсем не подходила для лечения, яд проник слишком глубоко — если принудительно зачерпнуть истинную ци, внутренние органы разорвёт. Цзяо Лицяо знала его слишком хорошо, понимала, что он не сможет исцелиться сам, потому и спокойно оставляла подвешенным в комнате.
Ли Ляньхуа повытаскивал из шкафа множество книг и увлечённо читал, чуть не лёжа на столе. Даже не глядя на него, Ди Фэйшэн знал о каждом его движении, вода в источнике бурлила, от тепла его разморило, и он вдруг погрузился в воспоминания.
Вспомнил Ли Сянъи.
Он смутно припоминал, что однажды в Янчжоу, в заведении «Луна в рукаве» этот человек играл в сянци с лучшей из цветков, и за каждый проигрыш следовало сочинить строку стихотворения. В итоге, проиграв тридцать шесть раз подряд, Ли Сянъи румянами вместо туши написал на стене тридцать шесть строк «Песни о мирских скорбях и брачных узах».
— Ах… — зевнул человек за спиной и сонно улёгся на стол. — Ты голоден?
Ди Фэйшэн не ответил.
— Ты ещё берёшь в руки меч? — спустя долгое время бесстрастно спросил он.
— Ты что, не знаешь, что, когда спрашивают «ты голоден?», отвечать нужно «да, давай поедим»… — невнятно отозвался Ли Ляньхуа, слез с кресла, вытащил из прихваченной с кухни корзины пару тарелочек с холодными закусками, затем достал пару кувшинов молодого вина и улыбнулся. — Так ты голоден?
Конечно, Ди Фэйшэну хотелось есть.
Он с шумным плеском вылез из воды и уселся рядом с Ли Ляньхуа на скрещенные ноги, забрызгав всё вокруг.
Тот засуетился, спасая блюда с закусками.
— Ну что ты за варвар невоспитанный… — пробормотал он.
Усевшись, Ди Фэйшэн взял кувшин вина и сделал глоток. Ли Ляньхуа умудрился прихватить ещё и два комплекта палочек, так что он подцепил с блюда кусок курицы и принялся есть.
— Эй, Цзяо Лицяо ведь всегда преклонялась перед тобой, почему же сотворила с тобой такое? — Ли Ляньхуа неторопливо щипал куриную ножку и маленькими глоточками цедил вино. — Эти наросты по всему телу выглядят, конечно, жутко. Вот только и так достаточно одного лишь твоего имени, чтобы напугать людей, к тому же, не станешь же ты для этого раздеваться. Так для чего они?
Ди Фэйшэн хмыкнул, и Ли Ляньхуа уж думал, что он онемел, как тот всё же заговорил.
— Она хочет свергнуть императора.
— Да знаю я, — невнятно промычал Ли Ляньхуа, обгрызая куриную ножку. — Она хочет сесть на трон, а тебя сделать императрицей…
Ди Фэйшэн замер и криво усмехнулся.
— Она сказала, что захватить Поднебесную ей раз плюнуть, что хочет посадить меня на трон.
Ли Ляньхуа разочарованно охнул.
— Так она хотела не тебя сделать императрицей, а выйти за тебя замуж и самой стать императрицей.
— Обрести власть над двором и народом, занять императорский трон — если даже у меня возникнут такие намерения, я добьюсь этого сам, к чему прибегать к посредничеству какой-то женщины? — холодно произнёс Ди Фэйшэн.
— Да, верно, поэтому она просто так сотворила с тобой эту жуть?
— Она хотела каждый день есть мою плоть, — улыбнулся Ди Фэйшэн.
— Она хотела каждый день есть твою плоть, чтобы дать выход своей ненависти, — вдруг понял Ли Ляньхуа, — но боялась, что не хватит, и после пары-тройки раз ты умрёшь, поэтому отравила тебя каким-то ядом, от которого на теле появляются наросты, и каждый день срезает их.
Ди Фэйшэн пил вино, молчаливо соглашаясь.
— Глава Цзяо и правда необычно мыслит. — Ли Ляньхуа съел несколько куриных ножек и покосился на собеседника. — От подобной отравы обязательно должно быть противоядие, она любит тебя до безумия, и ни за что не сделала бы с тобой что-то необратимое. К тому же, наросты ужасно уродливые, и ей стало бы неприятно слишком долго на них смотреть.
Ди Фэйшэн бесстрастно пил, не принимая его всерьёз.
Им не о чем было говорить друг с другом.
Четырнадцать лет назад они и представить не могли, что однажды будут сидеть рядом и пить вино.
Четырнадцать лет назад один и представить не мог, что однажды отречётся от меча.
Четырнадцать лет назад другой и представить не мог, что однажды всё его тело будут покрывать наросты.
За окном плыли облака и туманы, поднимались и опускались могучие вершины гор, покрытых сочной зеленью, но пустынных и унылых. Сидя друг напротив друга, они пили вино, постепенно стемнело, луна прокатилась над тысячью гор, озарила снежный покров в окне.
— Теперь…
— Тогда…
Оба вдруг заговорили одновременно и тут же замолчали. Выражение лица Ди Фэйшэна как будто самую малость смягчилось, он даже улыбнулся.
Похожие книги на "Лотосовый Терем (СИ)", Пин Тэн
Пин Тэн читать все книги автора по порядку
Пин Тэн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.