Форт (ЛП) - Корнуэлл Бернард
— Большая часть людей размещалась на четырех наших транспортах, сэр, — ответил Мур, — так что… по двести на каждый?
— Значит, умножаем на двадцать?
Наступила пауза. Каждый офицер в пределах слышимости попытался произвести расчеты в уме.
— Четыре тысячи, сэр, — наконец сказал Мур.
— А, похоже, мы с вами учились арифметике по одним и тем же книжкам, мистер Мур, — улыбнувшись, произнес Маклин.
— Боже милостивый, — один из шотландских офицеров с ужасом смотрел на размеры приближающегося флота. — В стольких кораблях? Да в них может быть и пять тысяч человек!
Маклин покачал головой.
— Без помощи Господа нашего и Спасителя, — сказал генерал, — им, полагаю, будет непросто прокормить такую ораву.
— Некоторые их корабли меньше наших, — заметил Моуэт.
— И каков ваш вывод, Моуэт? — спросил Маклин.
— От трех до четырех тысяч человек, — четко ответил Моуэт. — В любом случае, достаточно. И у этих ублюдков почти три сотни орудий в бортовых залпах.
— Похоже, у нас будет много дел, — легкомысленно бросил Маклин.
— С вашего позволения, генерал, — Моуэт закончил осмотр и сложил трубу, — я вернусь на «Олбани».
— Позвольте пожелать вам удачного дня, Моуэт, — сказал Маклин.
— Позвольте и мне пожелать вам того же, Маклин, — ответил Моуэт, а затем задержался, чтобы пожать руку бригадному генералу.
Трое морских офицеров также отправились на свои корабли. Маклин остался на утесе, почти не говоря ни слова и наблюдая, как враг подбирается все ближе. Грубое и простое правило войны гласило, что для успешного штурма форта нападающие должны превосходить защитников числом три к одному, но форт Георга так и не был достроен. Бастионы были так низки, что человек мог их перепрыгнуть. Орудийные позиции едва начали возводить. Тысяча мятежников взяла бы форт с легкостью, а по размерам флота, входившего в залив, было ясно, что они привели с собой по меньшей мере две-три тысячи человек.
— Мы должны сделать все, что в наших силах, — наконец сказал Маклин, ни к кому конкретно не обращаясь, а затем улыбнулся. — Прапорщик Кэмпбелл! — резко крикнул он. — Ко мне!
Шесть офицеров в килтах откликнулись на зов, и Бетани озадаченно нахмурилась.
— У нас тут переизбыток Кэмпбеллов, — пояснил Мур.
— В 74-м полку сорок три офицера, — более толково объяснил Маклин, — и он родом из Аргайла, мисс Флетчер, а это место обильно населено Кэмпбеллами. Двадцать три из сорока трех офицеров носят фамилию Кэмпбелл. Крикните эту фамилию у их палаток, мисс Флетчер, и посеете хаос.
Бригадный генерал знал, что каждый лоялист, наблюдавший с мыса, чувствовал приближение катастрофы, и был полон решимости продемонстрировать им уверенность.
— Мне тут пришло в голову, — обратился он к шестерым молодым офицерам в килтах, — что сэр Уолтер Рэли [23] играл в кегли, когда приближалась Армада. Мы ведь можем потягаться с англичанами в невозмутимости, как считаете?
— Сыграв в кегли, сэр? — спросил один из Кэмпбеллов.
— Я предпочитаю мечи кеглям, — сказал Маклин и выхватил свой палаш.
Правая, поврежденная рука плохо слушалась, и, чтобы достать клинок из ножен, ему пришлось помочь себе левой. Он наклонился и положил палаш на дерн.
На землю легли еще одиннадцать клинков. На Дайс-Хед не было музыкантов, поэтому генерал ритмично захлопал в ладоши, и шесть прапорщиков начали танцевать над скрещенными лезвиями. Некоторые другие офицеры 74-го полка запели, отбивая такт в ладоши. Пели они на гэльском, и Маклин, улыбаясь, присоединился к ним.
Бетани хлопала вместе с другими зрителями. Прапорщики танцевали, их ноги ступали рядом с мечами, но ни разу не коснулись их. Гэльская песня закончилась, Маклин дал знак, что дерзкий танец с палашами можно завершать, и мальчишески выглядевшие офицеры заулыбались под аплодисменты публики, подбирая клинки.
— По местам, джентльмены, — сказал Маклин своим офицерам. — Леди и джентльмены, — он посмотрел на гражданских, — я не могу предсказать, что будет дальше, но если вы останетесь в своих домах, я уверен, с вами обойдутся с должной учтивостью.
Он вовсе не был в этом уверен, но что еще он мог сказать? Он повернулся, чтобы в последний раз взглянуть на вражеский флот. Всплеск и грохот якорного каната отчетливо донеслись через воду — первый корабль бросил якорь. Его паруса, освобожденные от хватки ветра, дико захлопали, пока матросы не укротили парусину, убрав ее на широкие реи. Отблеск света с кормовой палубы корабля ярко сверкнул в глазах Маклина, и он понял, что какой-то мятежник разглядывает берег в подзорную трубу. Он отвернулся и пошел назад, к своему недостроенному форту.
* * *
Джеймс Флетчер провел ночь на восточном берегу Пенобскота, спрятав «Фелисити» в маленькой бухте. Он наблюдал, как с юга появляется флот Массачусетса, и выждал, пока корабли приблизятся к Маджабигвадусу, прежде чем выгрести из своего укрытия. Затем ветер поймал парус на его грот-мачте, и он смог убрать весла и пойти по ветру туда, где флот становился на якорь. Транспорты ушли дальше всех на север, встав на якорь к западу от утеса полуострова и, как и военные корабли, на безопасном расстоянии от любых пушек, которые могли иметься у британцев на берегу.
Флетчер направился к самому большому из военных кораблей, рассудив, что это должно быть судно командующего, но задолго до того, как он достиг «Уоррена», его перехватил сторожевой баркас с дюжиной гребцов и четырьмя морпехами в зеленых мундирах. Они его окликнули, и он развернул «Фелисити» против ветра и стал ждать, пока баркас подойдет.
— У меня новости для генерала, — крикнул он офицеру морской пехоты.
— Вам придется сперва увидеться с коммодором, — настоял морпех и указал на «Уоррен».
Матросы на фрегате поймали брошенный Флетчером конец, затем он спустил гафель и вскарабкался на борт фрегата.
Он стоял на палубе, когда к нему подошел молодой и нервный мичман, назначенный его сопровождать.
— Коммодор занят, мистер Флетчер, — объяснил он.
— Уверен, что так и есть.
— Но он захочет вас видеть.
— Надеюсь! — весело ответил Джеймс.
Военные корабли мятежников встали на якорь прямо к западу от входа в гавань, который перекрывали три боевых шлюпа капитана Моуэта. Эти шлюпы, стоявшие на двух якорях, чтобы держать правые борта развернутыми к заливу, открыли орудийные порты и подняли на корме синие флаги, в то время как на каждой мачте — по три на каждом шлюпе — реял британский флаг. С борта «Норта» ритмично вырывались два белых фонтанчика, и Флетчер ухмыльнулся.
— Они без конца ее откачивают, — сказал он.
— Ее?
— «Норт». — Джеймс указал пальцем. — Шлюп, что ближе всех к Дайс-Хед, видите? Полагаю, крысы прогрызли шлюпу всё днище.
Прапорщик Фэннинг торжественно уставился на вражеский корабль.
— Старый корабль? — предположил он.
— Старый и гнилой, — сказал Джеймс. — Пара пушечных ядер в этот корпус — и он превратится в дрова.
— Вы здесь живете? — спросил Фэннинг.
— Всю свою жизнь.
Коммодор Солтонстолл, пригнувшись, вышел из своей каюты, а за ним следовал человек, которого Джеймс Флетчер хорошо знал. Джон Брюэр был капитаном местного ополчения, хотя новобранцев у него было так мало, что командовать было почти некем. Именно капитану Брюэру Джеймс Флетчер отправил свою карту и письмо, и теперь Брюэр, увидев его, улыбнулся.
— Добро пожаловать, юный Флетчер! — Брюэр указал на коммодора. — Это капитан Солтонстолл. Смею заверить, у юного Джеймса есть для вас новости, сэр.
— Так точно, сэр, — с готовностью подтвердил Джеймс.
Солтонстолл, казалось, не был впечатлен. Он один раз взглянул на Джеймса Флетчера, затем повернулся к релингам левого борта и долго разглядывал корабли Моуэта в подзорную трубу.
— Мистер Конингсби! — внезапно рявкнул он.
— Сэр? — отозвался мичман Фэннинг.
— Ходовые концы талей четвертого орудия похожи на змеиную свадьбу! Займитесь этим.
Похожие книги на "Форт (ЛП)", Корнуэлл Бернард
Корнуэлл Бернард читать все книги автора по порядку
Корнуэлл Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.