Форт (ЛП) - Корнуэлл Бернард
— Есть, сэр.
Капитан Брюэр, веселый мужчина в домотканой одежде и с древним широколезвийным катласом [24] на поясе, усмехнулся Флетчеру, пока Солтонстолл продолжал инспектировать три корабля, охранявшие вход в гавань.
— Как ваше имя? — бесцеремонно осведомился коммодор.
Джеймс Флетчер решил, что вопрос обращен к нему.
— Джеймс Флетчер, сэр. Я живу в Багадусе.
— Тогда иди сюда, Джеймс Флетчер из Багадуса, — потребовал Солтонстолл.
Джеймс подошел и встал рядом с коммодором, и, как и он, устремил взгляд на восток. Слева он видел густо поросший лесом утес, скрывавший форт от взора коммодора. Затем три шлюпа в гавани с их общим бортовым залпом в двадцать восемь орудий, а чуть южнее — пушки на Кросс-Айленде.
— Ты здесь живешь, — произнес Солтонстолл тоном, в котором слышалась жалость к такой судьбе, — Я вижу три шлюпа и батарею. Что я упустил?
— Еще одну батарею на Дайс-Хед, сэр, — сказал Джеймс, указывая пальцем.
— Точно, как я вам и говорил, сэр! — весело вставил Брюэр.
Солтонстолл проигнорировал капитана ополчения.
— Насколько она мощная?
— Я видел, как туда затаскивали всего три небольших орудия, сэр, — ответил Джеймс.
— Вероятно, шестифунтовые, — сказал Брюэр.
— Они накроют нас огнем, как только мы подойдем к устью гавани, — заметил Солтонстолл.
— Полагаю, для того они там и стоят, сэр, — сказал Джеймс, — и есть еще одна батарея на берегу гавани.
— Значит, три батареи и три шлюпа, — произнес Солтонстолл, складывая трубу и поворачиваясь к Флетчеру. Похоже, увиденное ему не понравилось. — Какова глубина в гавани?
— А какая у вас осадка, сэр?
— Одиннадцать футов девять дюймов, — сказал Солтонстолл. Он все еще говорил с Джеймсом, но теперь устремил взгляд мимо его головы, на трап ведущий на ют.
— Глубины для вас хватит, сэр, — со свойственной ему жизнерадостностью ответил Джеймс.
— А прилив?
— От пятнадцати до восемнадцати футов, примерно так, — сказал Джеймс, — но даже в малую воду вы пройдете мимо этого шлюпа. — Он указал на «Наутилус», самый южный из кораблей Моуэта. — Вы можете пройти мимо него, сэр, с запасом в десять футов, а как только окажетесь внутри гавани, проблем уже не будет.
— Пройти мимо него? — презрительно переспросил Солтонстолл.
— Места там предостаточно, сэр.
— И батарея меньше чем в ста шагах? — резко спросил Солтонстолл, имея в виду орудия на Кросс-Айленде. Эти орудия были едва видны, за ними стояли палатки канониров и британский флаг на самодельном флагштоке. — И как только я окажусь внутри, — продолжал он, — как, дьявол побери, мне оттуда выбраться?
— Выбраться? — переспросил Джеймс, сбитый с толку явной неприязнью коммодора.
— Допустим, я последую твоему совету, — с сарказмом произнес Солтонстолл, — и войду в Маджабигвадус, но, оказавшись там, я окажусь под орудиями их форта, не так ли? И не смогу уйти?
— Не сможете, сэр? — спросил Джеймс, робея перед безупречным Солтонстоллом.
— Ради бога, тупица! — рявкнул Солтонстолл. — Любой дурак может войти в эту гавань, но как, дьявол побери, из нее выйти? Отвечай!
— Вам и не нужно выходить, сэр, — сказал Джеймс. Коммодор, конечно, был прав. Если войти в гавань на попутном ветре было довольно легкой задачей, то выйти оттуда галсами, да еще под огнем пушек форта, было бы чертовски трудно.
— О, слава Господу, — сказал Солтонстолл, — так я должен просто стоять там, да, позволяя береговым батареям разнести мой корабль в щепки?
— Господь с вами, сэр, нет. Вы можете пойти дальше, вверх по реке Багадус, — сказал Джеймс. — Там глубоко, сэр, и далеко за пределами досягаемости любых их орудий.
— В реке футов тридцать в малую воду, не меньше, — вставил Брюэр.
— Двадцать-то точно, — сказал Джеймс.
— Вы, кажется, чертовски сведущи в этом деле, — набросился Солтонстолл на капитана Брюэра.
— Я здесь живу, — ответил Брюэр.
— Я не собираюсь рисковать своими кораблями в этой проклятой дыре, — твердо сказал Солтонстолл, затем снова отвернулся, чтобы взглянуть на укрепления.
— В какой еще проклятой дыре, коммодор? — прервал его бодрый голос.
Солтонстолл обернулся и посмотрел на Пелега Уодсворта, только что прибывшего на борт фрегата.
— Доброе утро, генерал, — проворчал коммодор.
Бригадный генерал Уодсворт выглядел счастливым. Его опасения по поводу боеспособности ополчения рассеялись при первом же взгляде на британские укрепления, которые были видны с палубы «Салли», когда та шла на север. Уодсворт разглядывал в подзорную трубу британский форт над поселением и видел, что возведенные стены были до смешного низкими, что подтверждало донесения о незавершенности валов. Двое местных жителей, доставленные на флот морпехами с «Тираннисайда», также подтвердили, что работы Маклина далеки от завершения, а пушки форта все еще не установлены.
— Бог был добр к нам, — сказал Уодсворт, — и британцы не готовы. — Он улыбнулся Флетчеру. — Здравствуй, молодой человек, это твоя лодка привязана у борта?
— Да, сэр.
— Выглядит очень ладно, — сказал Уодсворт, а затем встал рядом с коммодором. — Генерал Ловелл намерен начать штурм сегодня днем, — сообщил он Солтонстоллу.
Солтонстолл снова хмыкнул.
— И мы просим о любезности предоставить нам ваших морпехов, сэр.
Солтонстолл хмыкнул в третий раз, а затем, после паузы, громко крикнул:
— Капитан Уэлч!
Высокий морпех прошагал через палубу.
— Сэр?
— Какого рода штурм, генерал? — потребовал ответа Солтонстолл.
— Прямо на утес, — уверенно сказал Уодсворт.
— На утесе батарея, — предупредил Солтонстолл, а затем небрежно махнул рукой в сторону Флетчера и капитана Брюэра, — они знают.
— Вероятно, шестифунтовые, — сказал капитан Брюэр, — но нацелены на юг.
— Пушки смотрят на вход в гавань, сэр, — объяснил Джеймс. — Они не нацелены на залив, — добавил он.
— Тогда пушки не должны нас побеспокоить, — весело сказал Уодсворт. Он сделал паузу, словно ожидая согласия от коммодора, но Солтонстолл лишь смотрел мимо бригадного генерала, и его вытянутое лицо как бы говорило, что у него есть дела поважнее, чем заниматься проблемами Уодсворта. — Если ваши морпехи займут правый фланг… — предложил Уодсворт.
Коммодор посмотрел на Уэлча.
— Ну?
— Вы окажете нам честь, сэр, — сказал Уэлч.
Солтонстолл кивнул.
— В таком случае можете взять моих морпехов, Уодсворт, — сказал он. — Но берегите их! — Это, очевидно, была шутка, потому что коммодор коротко хохотнул.
— Весьма признателен, — сердечно ответил Уодсворт. — И генерал Ловелл просил меня узнать, коммодор, планируете ли вы атаку на их корабли? — Уодсворт задал этот вопрос с величайшим тактом.
— Вы хотите и того, и другого, Уодсворт? — свирепо потребовал коммодор. — Вы хотите, чтобы мои морпехи атаковали на суше, но отказываете мне в их службе при штурме вражеских кораблей? Так чего вы хотите, суши или моря?
— Я желаю, чтобы дело свободы восторжествовало, — сказал Уодсворт, зная, что звучит напыщенно.
И все же эти слова, казалось, задели коммодора. Он вздрогнул, затем снова посмотрел на три вражеских шлюпа.
— Они подобно пробке в бутылочном горлышке, — сказал он. — Не бог весть какая пробка, скажете вы, но бутылка чертовски узкая. Я могу уничтожить их корабли, Уодсворт, но какой ценой, а? Скажите мне! Какой ценой? Половиной нашего флота?
Капитан Брюэр и Джеймс Флетчер почтительно отступили, словно предоставляя двум старшим офицерам обсудить дела, в то время как капитан Уэлч стоял, мрачно глядя, рядом с коммодором. Лишь Уодсворт, казалось, был спокоен. Он улыбнулся.
— Три корабля могут нанести такой урон? — осведомился он у Солтонстолла.
— Не их проклятые корабли, а их проклятый форт и их проклятые батареи, — сказал Солтонстолл. — Я войду туда, Уодсворт, и мой флот окажется под орудиями их форта. Мы попадем под перекрестный огонь, понимаете, перекрестный огонь.
Похожие книги на "Форт (ЛП)", Корнуэлл Бернард
Корнуэлл Бернард читать все книги автора по порядку
Корнуэлл Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.