Форт (ЛП) - Корнуэлл Бернард
— Нет, — пробормотал он в пустоту.
Уодсворт ничего не сказал. Он просто смотрел в свою подзорную трубу.
— Он отвернул! — в явном неверии произнес Ловелл.
— Необходимо атаковать прямо сейчас, сэр, — взмолился Даунс.
— Сейчас? — растерянно переспросил Ловелл.
— Британцы будут смотреть на вход в гавань, — сказал Даунс.
— Нет, — сказал Ловелл, — нет, нет, нет. — Голос его звучал убито.
— Нужно атаковать, прошу вас! — взмолился Даунс. Он переводил взгляд с Ловелла на Уодсворта. — Отомстите за капитана Уэлча, отдайте приказ «в атаку!».
— Нет, — Пелег Уодсворт поддержал решение Ловелла. Он сложил подзорную трубу и мрачно уставился на вход в гавань. Он слышал, как на борту шлюпов ликуют британские команды.
— Сэр, — начал было апеллировать Даунс.
— Нам нужен каждый человек для атаки, — объяснил Уодсворт, — нам нужны люди, атакующие вдоль хребта, и нам нужен пушечный огонь из гавани.
Сигналом для полковников Митчелла и Маккоба к началу наступления должно было стать зрелище американских кораблей, вступающих в бой с британскими, и, похоже, этот сигнал подан не будет.
— Если мы атакуем в одиночку, капитан, — продолжал Уодсворт, — то Маклин сможет сосредоточить против нас все свои силы.
Было время для героизма, время для отчаянного броска, который покроет его участников блистательной славой, вписав их имена в новую страницу американской истории, но сейчас определенно было не то время. Атаковать сейчас означало бы погубить людей зазря и подарить Маклину еще одну победу.
— Мы должны вернуться на занятые нами высоты, — сказал Ловелл.
— Мы должны вернуться, — эхом отозвался Уодсворт.
Дождь полил еще сильнее.
* * *
Потребовалось более двух часов, чтобы вернуть людей и пару четырехфунтовых орудий на высоты, и к тому времени уже стемнело. Дождь не прекращался. Ловелл укрылся под палаткой из парусины, сменившей его прежнее убежище.
— Должно же быть какое-то объяснение происшедшему сегодня! — жаловался он, но с флота вестей не было.
Солтонстолл решительно пошел на врага, а затем, в последний момент, отвернул. Ходили слухи, что на морском плесе реки были замечены неизвестные корабли, но никто не подтвердил это сообщение. Ловелл ждал объяснений, но коммодор их не присылал, и тогда на поиски ответа был отправлен майор Уильям Тодд. С ближайшего транспорта окликнули баркас, и Тодда повезли на веслах к югу, туда, где сквозь мокрую тьму мерцали фонари военных кораблей.
— «Уоррен», на шлюпке! — крикнул рулевой с баркаса, который стукнулся о корпус фрегата.
С планширя протянулись руки, чтобы помочь майору Тодду подняться на борт.
— Ждите меня, — приказал Тодд команде баркаса, затем последовал за лейтенантом Фенвиком по палубе фрегата, мимо больших орудий, все еще хранивших свои меловые надписи, и так до каюты коммодора. Вода стекала с плаща и шляпы Тодда, а его сапоги хлюпали по ковру из клетчатой парусины.
— Майор Тодд, — поприветствовал его появление Солтонстолл. Коммодор сидел за столом с бокалом вина. Четыре спермацетовые свечи в изящных серебряных подсвечниках освещали книгу, которую он читал.
— Генерал Ловелл шлет вам свое почтение, сэр, — начал Тодд с откровенной дипломатической лжи, — и спрашивает, почему атака не состоялась?
Солтонстоллу этот вопрос, очевидно, показался резким, потому что он с вызовом откинул голову.
— Я отправил сообщение, — сказал он, глядя мимо плеча Тодда на филенчатую дверь.
— К сожалению, не прибыло, сэр.
Солтонстолл заложил страницу в книге шелковой ленточкой, затем снова перевел взгляд на дверь каюты.
— Были замечены неизвестные корабли, — сказал он. — Вы же не думаете, что я стал бы вступать в бой с врагом, имея в тылу неизвестные корабли.
— Корабли, сэр? — переспросил Тодд, надеясь, что это подкрепление из Бостона. Ему хотелось увидеть полк обученных солдат с развевающимися знаменами и барабанным боем. Полк, который мог бы взять форт штурмом и стереть его с лица Массачусетса.
— Вражеские корабли, — мрачно произнес Солтонстолл.
Наступило короткое молчание. По палубе наверху барабанил дождь, и почти неразличимо тикал хронометр в ящике.
— Вражеские корабли? — слабо повторил Тодд.
— Три фрегата в авангарде, — безжалостно продолжал Солтонстолл, — и линейный корабль с еще двумя фрегатами позади. — Он снова повернулся к книге, убирая шелковую закладку.
— Вы уверены? — спросил Тодд.
Солтонстолл удостоил его сочувствующим взглядом.
— Капитан Браун с «Дилиджента» способен распознать вражеские цвета, майор.
— Так что же?.. — начал Тодд, но потом подумал, что нет смысла спрашивать коммодора, что будет дальше.
— Мы отступаем, разумеется, — угадал Солтонстолл незаданный вопрос. — У нас нет выбора, майор. Враг встал на якорь на ночь, но что будет утром? Утром мы должны будем подняться вверх по реке, чтобы найти место, пригодное для обороны.
— Да, сэр. — Тодд помедлил. — Простите, сэр, я должен доложить генералу Ловеллу.
— Да, несомненно, должны. Доброй ночи, — сказал Солтонстолл, переворачивая страницу.
Тодда доставили на веслах обратно на берег. В темноте он карабкался по скользкой тропе, дважды упав, так что, когда он появился в импровизированной палатке Ловелла, он был не только мокрым, но и весь покрытый грязью. Его лицо само по себе сказало Ловеллу всё что требовалось, но Тодд всё равно доложил. Дождь бил по парусине и шипел в костре снаружи, пока майор рассказывал о только что прибывшем британском флоте, который стал на якорь к югу.
— Похоже, они пришли сюда со всей мощью, сэр, — сказал Тодд, — и коммодор считает, что мы должны отступить.
— Отступить, — мрачно повторил Ловелл.
— Утром, — сказал Тодд, — если будет достаточно ветра, враг придет сюда, сэр.
— Целый флот?
— Пять фрегатов и линейный корабль, сэр.
— Боже милостивый.
— Похоже, он нас оставил, сэр.
Ловелл выглядел так, словно получил пощечину, но вдруг выпрямился.
— Каждого человека, каждую пушку, каждый мушкет, каждую палатку, каждую кроху припасов — всё! Сегодня ночью грузите на корабли! Позовите генерала Уодсворта и полковника Ревира. Скажите им, что мы не оставим врагу ничего. Прикажите эвакуировать орудия с Кросс-Айленда. Вы слышите меня? Мы не оставим врагу ничего! Ничего!
Нужно было спасать армию.
* * *
Шел дождь. Ночь была безветренной, и дождь лил отвесно, превращая грубую тропу, зигзагами поднимавшуюся по северному склону утеса, в грязевой желоб. Луны не было, но полковнику Ревиру пришла в голову мысль разжечь костры по краю тропы, и при их свете припасы сносили на берег, где уже новые костры освещали баркасы, тыкавшиеся своими носами в гальку.
Орудия пришлось тащить по тропе вручную. На каждую восемнадцатифунтовую пушку требовалось пятьдесят человек. Одни отряды тянули за лямки, чтобы огромные орудия не сорвались вниз, а другие люди налегали на громадные колеса лафетов, направляя орудия к берегу, где лихтеры уже ждали, чтобы доставить артиллерию обратно на «Сэмюэл». На кораблях влажно мерцали огни. Дождь шипел. Палатки, мушкетные патроны, бочки с мукой, ящики со свечами, кирки, лопаты, оружие — все это сносили на берег, где матросы грузили свои лодки и гребли к транспортам.
Пелег Уодсворт продирался сквозь темные мокрые деревья, чтобы убедиться, что все вывезено. Он нес фонарь, но свет его был слаб. Один раз он поскользнулся и тяжело упал в заброшенную траншею на опушке леса. Он подобрал фонарь, который, по счастью, не погас, и посмотрел на восток, в темноту, окружавшую форт Георга. Несколько крошечных, размытых дождем огоньков виднелось в домах под фортом, но укрепления Маклина были невидимы, пока не выстрелила пушка, и ее внезапное пламя, озарив весь хребет, не погасло. Ядро проломилось сквозь деревья. Каждую ночь британцы делали несколько выстрелов. Не столько в надежде убить мятежников, сколько с целью потревожить их сон.
— Генерал? Генерал? — Это был голос Джеймса Флетчера.
Похожие книги на "Форт (ЛП)", Корнуэлл Бернард
Корнуэлл Бернард читать все книги автора по порядку
Корнуэлл Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.