Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Историческая проза / Классическая проза / Сентиментальная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Я душою низок? Разве?
Кто ж тогда великодушен?
Я ль не поделился с другом
Луковкой своей последней?

Дон Хуан

Ну — в Триану! Поспешим!

Уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, Инес.

Элена

Опасенья мне мешают
Радоваться доброй вести.

Инес

Так уж свойственно влюбленным:
В несомненном сомневаться
И в сомнительное верить.

Элена

Неужели это правда,
Что ты видела, Инес,
Дон Хуана в светском платье?

Инес

В шляпе с перьями, в ботфортах!
И клянусь, в такой одежде
Он куда приятней с виду,
Чем в сутане школяра.

Элена

Боже! Смею ль я поверить,
Что фортуна надо мною
Сжалилась? Но нет, боюсь,
Что она со мною шутит,
Не дает успокоенья,
То терзая смертной мукой,
То надеждою дразня.
Разве требовать могу я,
Чтоб из-за меня любимый
Пренебрег высоким саном,
И богатством, и почетом?
О крылатый Купидон,
Бог любви жестокосердый!
Почему так своенравно
Мечешь стрелы ты свои?
Что ты скажешь в оправданье?
Разве то, что ты незряч.

Инес

Это кто?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Педро.

Дон Хуан

(к Педро)

Входи без стука.

Педро

Ты уже хозяин в доме?

Дон Хуан

О любимая моя!
Верный своему обету,
Предстаю перед тобою.
Чтобы оказаться здесь,
Чтобы сохранить надежду
Стать твоим, твоим навеки,
Перенес я испытанья,
Коим до сих пор никто
На земле не подвергался.
Пусть переплывал Леандр
Геллеспонт, стремясь к любимой! [240]
Не страшней ли бурной бездны
Гнев сурового отца?
Я пытался получить
Разрешенье на женитьбу
Втайне от него. Однако
Кто-то выдал мой секрет.
Я возлюбленной не стану
Докучать, живописуя
Ярость льва, свирепость тигра.
Шпагу в грудь он мне направил.
И спасло меня от смерти
Лишь вмешательство соседей
И заступничество двух
Ангелов, меня хранящих
(Ты — один из них, Элена).
Дверь захлопнув предо мною,
Он велел мою одежду
Выкинуть через окно.
Испытать его желая,
Я явился в этом платье
Испросить благословенья,—
Мол, во Фландрию я еду.
Но отец был непреклонен —
Сына не благословил.
Тем не менее считаю,
Что его растрогал, ибо
Он, хотя кипел от гнева,
Не предал меня проклятью,
Как бы мог на его месте
Поступить другой отец.
Это мне дает надежду,
О любимая, на счастье
Заключить тебя в объятья
С дозволения отца.
Но сейчас необходимо
Мне уехать из Севильи,
Чтобы время помогло
Нашему благополучью:
Ведь за месяц привыкают
Люди к новости любой.
Возвращусь я — и пойдем мы
С легким сердцем под венец.
Усмотри в моей отлучке,
О бесценная, лишь верность
И любовь… Нет больше сил…

Педро

Видите ли, мы имели
Дело с луком, и глаза
С той поры на мокром месте.

Элена

Дон Хуан! Я полагала,
Что свидание с тобою
Сделает меня счастливой,
Стало ж мне еще грустней.
С радостью тебе внимала
Я, пока не сообщил ты
О разлуке предстоящей.
Где терпенья столько взять,
Чтобы вынести разлуку?
Не обмана я боюсь:
Если б не хотел жениться
Ты на мне, то для чего же
Ты отрекся от богатства
И отверг плоды ученья,
Пищу дав для пересудов?
Но, любимый, раз уж ехать
Должен ты, — скажи, куда?

Дон Хуан

Жаловал меня отец
Беспредельною любовью.
Пусть обижен и разгневан,
Все ж, разлукой удрученный,
Он смягчится и простит.
Я, отправившись в столицу,
Переписываться буду
С нашим другом и соседом;
В должный миг он даст мне знать.
Тут я возвращусь в Севилью
И исполню свой обет
Стать твоим. Но мне пора.
И хочу я на прощанье
Попросить тебя…

Элена

Нет, нет!
Мой возлюбленный! Не надо
Наносить мне оскорбленье
Просьбой дать обет любви.
Прежде улетят на звезды
Корабли Гуадалкивира,
Прежде звезды упадут
Рыбами на дно речное
И расколется хрустальный
Небосвод, в своем паденье
Землю на куски разбив,
Нежели забуду я,
В чем мы поклялись друг другу.
Мир любви не видел большей,
Чем моя. Сто тысяч жизней
Отдала б я за тебя!
Перейти на страницу:

де Вега Лопе Феликс Карпио читать все книги автора по порядку

де Вега Лопе Феликс Карпио - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ), автор: де Вега Лопе Феликс Карпио. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*