Война Волка (ЛП) - Корнуэлл Бернард
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
— Скёлль. — безучастно произнес Финан.
Никто другой там и не мог быть, но все же, всматриваясь в тех всадников, я увидел, что по дороге позади нас скачут наши разведчики. Значит, Скёлль нас поймал, С юга, на другой стороне, приближаются его разведчики, основной отряд движется по долине. Позади у нас свирепый враг, впереди нас — стена воинов, уже начавших стучать клинками мечей по ивовым щитам.
— Возможно, они думают, что мы — люди Скёлля. — предположил я.
— Если они так думают. — сказал Финан. — то должны удирать со всех ног. Их намного меньше!
Меньше их или нет, но христиане, похоже, хотели боя. Они стучали мечами по щитам с намалеванными крестами — дерзкий вызов приблизиться и проверить их стену.
Внезапно стена щитов раскололась, и в нашу сторону выехали два всадника, оба одетые в черное. Один — священник, черный плащ другого накинут поверх серой кольчуги — воин, И я его знал.
Первым заговорил Финан, Он с изумлением вгляделся в воина, потом осенил себя крестом, думая, что видит призрака.
— Господин. — его голос упал до шепота. — это же король Альфред!
И он почти угадал.
Часть II
Праздник Эостры
Глава 6
Подъехавший к нам воин был похож на короля Альфреда, хотя этот король Уэссекса умер задолго до того, как родился мой самый молодой воин. Тем не менее, у этого человека было такое же удлиненное, бледное и суровое лицо, то же неодобрение в глазах, та же короткая темная борода, тронутая сединой, та же сдержанная манера, говорящая о строгой самодисциплине, та же прямая спина, те же замкнутость и спокойствие.
Его звали Осферт, и я хорошо его знал.
— Мой принц. — поприветствовал я его, зная, что он отклонит этот титул.
— Я не принц, лорд Утред. — произнес он, как я и ожидал.
— Тем не менее, я рад тебя видеть.
— Возможно.
Он даже говорил, как король Альфред, Такой же холодный голос и строгая ясная речь. На его шее висел серебряный крест, усыпанный янтарными бусинами — единственное украшение, какое он себе позволял, Его черный плащ — вполне приличный, но без мехового воротника и вышивки по подолу. Кольчуга простая, как и сапоги, шлем, седло и сбруя коня — из железа и кожи, рукоять меча из дерева и стали, а ножны — просто деревянные. Он смотрел мне за спину, и, обернувшись, я увидел людей Скёлля Гриммарсона, появившихся на дороге где-то в миле за нами.
— Это и сеть Скёлль Гриммарсон? — спросил Осферт.
— Да, как ты узнал?
— Я не знал, Я предположил. Он вас преследует?
— Я бы предпочел говорить, что он следует за мной. Так ты о нем слышал?
— Да. — сказал Осферт. — и ничего хорошего.
Он хмуро смотрел, как люди Скёлля останавливаются в полумиле от нас, смущенные видом стены щитов. Разведчики, ехавшие по восточному хребту, вернулись обратно, но на западных холмах я заметил всадников, оставшихся наверху. Они, конечно, тоже разведчики — все на стремительных лошадях и без тяжелых щитов, замедляющих передвижение.
— Теперь они не полезут в бой. — уверенно произнес Осферт. — числом мы их превосходим.
Я не был так в этом уверен. Один всадник покинул отряд Скёлля и стал подниматься на западный холм. На воине был серый плащ, на гребне шлема развевался длинный волчий хвост, Скёлль пока довольствовался тем, что наблюдал за нами, Я опять обернулся к Осферту.
— Ты далеко от дома. — обвиняюще произнес я.
— Как и ты.
Я указал на долину и лес.
— Нортумбрия — мой дом.
— Нортумбрийские датчане явились грабить фермы вокруг Меймкестера. — раздраженно ответил он. — и мы их убили.
— И поэтому вы здесь?
— Поэтому мы покинули Меймкестер. — уклончиво сказал он.
— Одного из налетчиков звали Хергильд?
— Да. — Осферт слегка удивился, но не спросил, откуда мне известно это имя. — Моя цель — отбивать охоту у таких налетчиков.
— Хвала Господу. — сказал сопровождающий его священник.
Мы оба не обратили внимания на эти слова.
— Так ты служишь Треддиану? — спросил я Осферта.
— Я сменил Треддиана. — ответил он. — Принц Этельстан отправил меня командовать гарнизоном в бурге Меймкестера.
— Я рад. — сказал я, и это было правдой.
— Рад?
— Ты достоин командовать.
— Я командовал Брунанбургом. — произнес он с оттенком негодования.
— Верно. — согласился я, Этельфлед поставила Осферта, своего единокровного брата, во главе гарнизона, Этот выбор раздражал короля Эдуарда, которого огорчало, что он не старший сын собственного отца, Осферт, старший сын-бастард Альфреда, родился от служанки прежде, чем молодой Альфред обнаружил, что бога любит больше, чем женщин — ошибка, которую я не совершил. Из детей Альфреда бастард Осферт больше всех походил на отца, Я слышал, что Эдуард, старший из законных сыновей, после смерти Этельфлед освободил Осферта от командования Брунанбургом, видимо, опасаясь, что бастард может стать соперником, а теперь Этельстан поручил ему командовать еще большим гарнизоном.
— Твой брат знает, что ты командуешь в Меймкестере? — спросил я.
Осферт наградил меня холодным взглядом.
— Мой брат?
— Король Эдуард.
Осферт ненавидел напоминания о своем происхождении и никогда не пытался им воспользоваться.
— Конечно, узнает, сели уже не узнал. Подождем и поймем, одобрит ли он. — Осферт нахмурился, глядя на людей Скёлля, и кашлянул. — Мне очень жаль твою дочь, лорд. — неловко произнес он. — очень жаль.
— Как и мне. — сказал я, тоже глядя на всадников Скёлля на западном хребте. — Как ты про нее узнал? — спросил я, не сводя глаз со всадников — они больше не двигались. Минуту назад их было там человек двадцать, теперь осталась лишь половина, и никто не спешил спускаться в долину.
— Нам сказал один человек по имени Бедвульф.
— ответил Осферт, и я снова перевел взгляд на него.
— Брат Бедвульф? — удивился я.
— Разве он монах? Вряд ли. Он путешествует с женой.
— Это прозвище. — отмахнулся я. Значит, Бедвульф и его Белка не сбежали к Арнборгу, а поскакали на юг, за подмогой, Я должен их поблагодарить и выдавать благочестивому Осферту, что Бедвульф — влюбленный монах, было бы не слишком любезно, Я понял, что это Бедвульф рассказал Осферту о Скёлле, что объясняет, откуда Осферт знал, кто нас преследует.
— Значит, ты пришел мне на помощь? — спросил я.
— Да, как только узнал, что тебя преследуют.
Глядя на западный хребет, я обдумывал его слова.
— Ты оставил Меймкестер, чтобы догнать налетчиков, кравших скот. Как же ты встретил Бедвульфа?
— Они захватили этого несчастного вместе с женой. — сказал Осферт.
От этих слов я содрогнулся.
— Видимо, пустили ее по кругу?
— Боюсь, что так. — Осферт выглядел огорченным.
Я подумал о бедной маленькой Белке, Мне нравилась Вибург, но раз ее муж насилует пленниц, он заслужил смерть, назначенную ему Осфертом.
— И вы убили налетчиков? — спросил я.
— Захватили шестерых, остальные мертвы.
— Где эти шестеро?
— Я отослал их обратно в Меймкестер.
— Они надругались над женщиной! Убей их!
— Их дело должен рассмотреть суд, когда я вернусь. — сухо ответил он. — Если их признают виновными, они умрут.
— Суд! — возмутился я. — Просто убей ублюдков.
— В Меймкестере есть закон. — сказал Осферт. — королевский закон.
Позади громко протрубил рог, но я не обернулся.
— Сколько человек, Финан? — спросил я.
— Девяносто два. — ответил ирландец. — и они приближаются, А несколько на.
— Я знаю. — перебил его я.
— Несколько воинов? — спросил Осферт. — Где?
— Разведчики. — сказал я. — на холме.
Он взглянул на горизонт с восточной стороны, где стояли теперь лишь шестеро воинов. Полудюжиной разведчиков он пренебрег как чем-то незначительным и опять перевел взгляд на главные силы Скёлля, Теперь рог зазвучал громче, настойчивее.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
Похожие книги на "Война Волка (ЛП)", Корнуэлл Бернард
Корнуэлл Бернард читать все книги автора по порядку
Корнуэлл Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.