Дон Хуан и Руфина уходят.
Мартин
Леонарда
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Леонарда, Мартин, Фелисьяно.
Фелисьяно
Леонарда
Да, шалопут,
Был, но, к счастью моему,
Ты не встретился ему;
Потому и жив покуда.
Фелисьяно
Леонарда
Да то, что выйдет худо,
Коль, чиня ему бесчестье,
Сам падешь ты жертвой мести
И осрамлена я буду.
Фелисьяно
Леонарда
Да пойми же:
Я, чтобы тебя спасти,
За него должна пойти.
Фелисьяно
Леонарда
Вижу
Я, что брат мой — трус бесстыжий.
Ты, нашкодив, оробел,
А ведь был куда как смел
В миг, когда сестру Хуана
Силой иль путем обмана
У него отнять сумел.
Фелисьяно
Леонарда
Фелисьяно
Когда к тебе я
Утром заходил, мы с нею
Встретились там невзначай.
А потом ко мне, я чай,
Брат увел ее с собою —
Признаюсь тебе, его я
В спальне у себя скрываю,
От желанья изнывая
В брак вступить с его сестрою.
Леонарда
Фелисьяно
Дал, а он — уж это точно —
Спрятал Анхелу нарочно,
Вызнав, что дон Педро тут
И что нынче поведут
К алтарю тебя с другим.
Леонарда
Так ступай и со своим
Гостем объяснись скорей.
Фелисьяно
Даже тысяча смертей
Мне приятней ссоры с ним.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Леонарда, Мартин.
Леонарда
Расскажи-ка, плут негодный,
Не по милости ль Мартина
Брату приписал безвинно
Свой поступок сумасбродный
Твой хозяин благородный?
Вижу я, чьему совету
Внял он, ложь придумав эту,
И, коль тотчас не узнаю,
Где сестра его родная,
Мной ты будешь сжит со свету.
Мартин
Только этого, о боже,
Не хватало мне!
Леонарда
Ты скажешь,
Где она, или ногтями
Вырву у тебя глаза я!
Мартин
Уверяю вас, сеньора,
Что солгал Фелисиано,
Дон Хуан же был правдив.
Леонарда
Мартин
И напрасно!
Пусть меня накажет небо,
Пусть опять облобызаюсь
Я с собакою дворовой
И поцапаюсь с котами,
Если Анхелу я спрятал!
Но покинуть вас пора мне —
Мой хозяин ждет меня.
(Уходит.)
Леонарда
Что со всеми нами станет?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Вижу, что дочерним долгом
Явно ты пренебрегаешь.
К жениху просил я выйти
Через слуг тебя три раза,
Но не пожелала ты
Глянуть на его подарки.
Что тебя, признайся честно,
Удручает, Леонарда?
Или я суров с тобою?
Иль тебя люблю я мало?
Что ты с братом замышляешь
На отцовское несчастье?
Дочь противиться не смеет,
Коль отец ее просватал.
Обсуждать отцовский выбор
Ей отнюдь не подобает,
Ибо ей в делах таких
Выгоднее полагаться
На родительскую мудрость,
Чем на свой незрелый разум.
Против этого и ты
Давеча не возражала,
Обещав мне с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаться,
Так что требовать я вправе,
Чтобы слово ты сдержала.
Леонарда
Ваш приказ исполню я,
Помня долг свой — послушанье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги.
Дон Педро
Я с родней сюда явился,
Чтоб припасть к коленям вашим
С благодарностью.
Дон Антоньо
В объятья
Заключить я зятя счастлив.