Улисс - Джойс Джеймс
1543
Руно твое увлажнилось – Суд 6, 36-38: по этому знаку Гедеон узнал, что Израиль спасется его рукою.
1544
Дерби Далмер и Джоан – герои баллады «Счастливая старая пара» Генри С.Вудфолла (1739-1805).
1545
Ты нашел свою Америку – возможна аллюзия на первое в англ. поэзии сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна.
1546
Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.)
1547
Молоко роты человеческой – от знаменитого выражения леди Макбет «молоко доброты человеческой»; в оригинале игра слов с тем же принципом: kin – kindness.
1548
пахта (ирл.)
1549
Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.) Партула – римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo – пробиваю, проламываю) – соитий и утраты девичества; сейчас надлежит нам выпить – начальная строка оды I, 37 Горация.
1550
Из хором Хорна хором… – М32: «ужасающее месиво из пиджин-инглиш, ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга Боуэри и обрывков виршеплетства» – так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания, в марте 1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более широк и пестр. У Джойса еще найдутся латынь, немецкий, французский, идиш (разумеется, ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны… Присутствие далеко не всех можно оправдать реальною обстановкой – язык начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой (но полного господства он достигнет лишь в «Поминках по Финнегану»). Что же до перевода, то его проблема не столько в прояснении (хотя обрывки смысла и содержания в месиве надо, конечно, сохранить), сколько в затемнении, в изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы, эту цель я не считаю вполне достигнутой. Мое месиво – бедней и понятней. Есть «объективные причины» – веер, видимо, просто не может быть столь же пестр, отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем, такие явления, как язык офеней… Но что толку оправдываться!
1551
Тим Гнутая Кружка – известный дублинский кабатчик XVIII века.
1552
Глянь, пастор ползет под мухой – эту фразу Джойс, в трауре и нетрезвый, услышал как-то на улице в свой адрес.
1553
да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.)
1554
Молодцы с Дензилл-лейн – прозвище «непобедимых».
1555
Вперед, дети мои! (франц.)
1556
Итак, прошли они пять парсангов – фраза из школьных уроков греческого, по «Анабасису» Ксенофонта.
1557
Конная пехота Слеттри – название шуточной песни.
1558
моя мама замуж выдала меня (франц.) – начало фривольной фр. песни.
1559
Британские блаженства – пародируя перечень из восьми духовных блаженств в Нагорной проповеди, Джойс еще в школе придумал список «британских блаженств», вариант которого – ниже в этом абзаце.
1560
Молчание! (лат.)
1561
Иль взойдем на эшафот… Если за Ирландию мы родную… мы умрем – из песни «Боже, спаси Ирландию».
1562
Остановились навсегда… – из амер. песни «Часы моего дедушки» (1876).
1563
Ах, закрой занавески, мой милый – мюзик-холльная песня.
1564
hoi polloi – простонародье (греч.)
1565
Венера Пандемос, «Простонародная» – богиня телесной и продажной любви.
1566
маленькие женщины (франц.)
1567
Сару нежно обнял он – из стихотворения Р.Бернса «Не знаете, где капитан Гроз?».
1568
Пускай от нее, что пленила меня… – из песни Т.Мура «Когда тот, кто тебя обожал».
1569
мое сердце, моя кружка (ирл.)
Ознакомительная версия. Доступно 41 страниц из 202