Дикая утка - Ибсен Генрик
Я л м а р. Это все не простые голуби.
Э к д а л. Простые! Я думаю! У нас турманы! И зобастые есть тоже. А вот подите-ка сюда! Видите ящик там у стены?
(*671) Г р е г е р с. Да. Для чего же он вам служит?
Э к д а л. Там спят ночью кролики, старина.
Г р е г е р с. Так у вас и кролики есть?
Э к д а л. Да, как видите, черт возьми, и кролики! Слышишь, Ялмар? Он спрашивает, есть ли у нас кролики. Гм... А вот теперь самое главное. Сейчас. Отодвинься, Хедвиг. А вы станьте тут. Вот так. И глядите сюда... Видите вон там корзинку с соломой?
Г р е г е р с. Да. И в ней вижу какую-то птицу.
Э к д а л. Гм... "птицу"!..
Г р е г е р с. Утка, что ли?
Э к д а л (шокированный). Ну, понятно, утка.
Я л м а р. Да какая утка, как ты думаешь?
Х е д в и г. Это не простая утка...
Э к д а л. Тсс!..
Г р е г е р с. Ну и не турецкая же...
Э к д а л. Нет, господин... Верле. Это не турецкая утка. Это дикая утка.
Г р е г е р с. Да неужели? Дикая?
Э к д а л. Именно! Эта "птица", как вы изволили ее назвать, - дикая утка. Наша дикая утка, старина.
Х е д в и г. Моя дикая утка, потому что она мне принадлежит.
Г р е г е р с. И она может жить тут, на чердаке? Прижилась?
Э к д а л. Да вы же понимаете, у нее целое корыто с водой, где она может плескаться вволю.
Я л м а р. Воду через день меняем.
Г и н а (обращаясь к Ялмару). Но, милый Ялмар, вы такого холоду сюда напустили!
Э к д а л. Гм... так закроем. Да и не надо их тревожить на ночлеге. Берись, Хедвиг.
Ялмар и Хедвиг сдвигают вместе обе половинки двери.
В другой раз рассмотрите ее хорошенько. (Садится в кресло у печки.) Они такие удивительные, эти дикие утки.
Г р е г е р с. Да как же вы ее поймали, лейтенант Экдал?
Э к д а л. Я не ловил. Мы обязаны ею некоему господину здесь в городе.
(*672) Г р е г е р с (несколько пораженный). Уж не отцу ли моему?
Э к д а л. Именно. Как раз вашему отцу. Гм...
Я л м а р. Вот забавно - как ты это отгадал, Грегерс?
Г р е г е р с. Ты недавно рассказывал, скольким ты обязан отцу... ну вот, я и подумал...
Г и н а. Да, но мы не от самого же коммерсанта получили ее.
Э к д а л. Все равно, Гина. Мы ею обязаны Хокону Верле. (Грегерсу.) Он, видите ли, катался в лодке и подстрелил ее. Видит-то он плохо... гм... Ну, вот только и подстрелил.
Г р е г е р с. А-а! Всадил ей, значит, несколько дробинок в тело.
Я л м а р. Да, две-три дробинки.
X е д в и г. Под самое крыло. И она не могла улететь.
Г р е г е р с. И, верно, нырнула?
Э к д а л (сонным заплетающимся языком). Известно... дикие утки всегда так. Нырнут на дно... в самую глубь, старина... вцепятся в траву, водоросли... и во всякую чертовщину там внизу... и уж наверх больше не всплывают.
Г р е г е р с. Но ведь ваша утка всплыла, лейтенант Экдал?
Э к д а л. У вашего отца такая лютая собака. Нырнула и вытащила утку.
Г р е г е р с (Ялмару). И она попала к вам?
Я л м а р. Не сразу. Сначала-то она попала к твоему отцу. Но там она не прижилась, стала хиреть, и Петтерсену велели ее прикончить...
Э к д а л (в полусне). Гм... да, да... Петтерсен - болван.
Я л м а р (понижая голос). Вот таким-то образом она досталась нам. Отец немножко знаком с Петтерсеном, узнал от него насчет этой дикой утки и устроил так, что ее уступили нам.
Г р е г е р с. И тут у вас на чердаке ей живется отлично.
Я л м а р. Удивительно! Даже разжирела. Да, положим, она здесь уже столько времени, что успела забыть настоящую волю. А в э т о м - т о все и дело.
(*673) Г р е г е р с. Пожалуй, ты прав, Ялмар. Пусть только не видит никогда неба и моря... Но я не смею дольше засиживаться, отец твой, кажется, заснул?
Я л м а р. Ну, из-за этого-то...
Г р е г е р с. Кстати, ты говорил, вы сдаете комнату? И она сейчас не занята?
Я л м а р. Да, а что? Ты кого-нибудь знаешь?..
Г р е г е р с. Могу я снять эту комнату?
Я л м а р. Ты?
Г и н а. Нет, что вы, господин Верле!..
Г р е г е р с. Отдадите вы ее мне? Тогда я завтра же утром перееду.
Я л м а р. Да с величайшим удовольствием.
Г и н а. Нет, господин Верле, она для вас окончательно не годится, неподходящая.
Я л м а р. Да что ты, Гина? Как ты можешь говорить так?
Г и н а. Да как же? И тесна, и свету мало, и...
Г р е г е р с. Это все не беда, фру Экдал.
Я л м а р. По-моему, вполне приличная комната. И обставлена недурно.
Г и н а. Да ты вспомни, кто живет внизу... Эти двое...
Г р е г е р с. Кто эти двое?
Г и н а. Да один прежде был домашним учителем...
Я л м а р. Кандидат Молвик.
Г и н а. А еще один доктор, Реллинг по фамилии.
Г р е г е р с. Реллинг? Его я немножко знаю. Он практиковал одно время в Горной долине.
Г и н а. Это такие несуразные господа! Часто кутят по вечерам, домой приходят поздней ночью и не всегда в своем...
Г р е г е р с. К этому скоро можно привыкнуть. Надеюсь, что и я, как дикая утка...
Г и н а. Гм... я думаю, вам лучше отложить до завтра... Утро вечера мудренее.
Г р е г е р с. Вам что-то очень не хочется пускать меня к себе в дом, фру Экдал.
Г и н а. Бог с вами! Что вы!
(*674) Я л м а р. Да, это в самом деле странно с твоей стороны, Гина. (Грегерсу.) А скажи мне, ты, значит, рассчитываешь остаться на время в городе?
Г р е г е р с (надевая пальто). Да, теперь рассчитываю.
Я л м а р. Но не дома, у отца? Что же ты намерен предпринять?
Г р е г е р с. Да, знай я только это... тогда бы еще было с полгоря. Но когда имеешь несчастье зваться Грегерсом... Грегерс... да еще Верле... Слыхал ли что-нибудь хуже?
Я л м а р. Я совсем не нахожу...
Г р е г е р с. Брр! Я бы плюнул на другого молодчика с таким именем. Но раз самому выпал на долю крест быть Грегерсом Верле, как вот мне...
Я л м а р (смеясь). Ха-ха-ха! А чем же хотел бы ты быть, если не Грегерсом Верле?
Г р е г е р с. Если бы я мог выбирать, я бы лучше всего хотел быть ловкой собакой.
Г и н а. Собакой!
X е д в и г (невольно). Да нет же?!
Г р е г е р с. Да. Настоящей, умной, ловкой собакой, из таких, которые ныряют на дно за дикими утками, когда те идут ко дну, вцепляются там в водоросли и зарываются в тине.
Я л м а р. Нет, знаешь, Грегерс, я не понимаю из всего этого ни одного слова.
Г р е г е р с. Да, пожалуй, тут и понимать-то особенно нечего. Ну, так завтра утром я перееду к вам. (Гине.) Я не доставлю вам особых хлопот, я сам привык все делать. (Ялмару.) Об остальном поговорим завтра. Спокойной ночи, фру Экдал. (Кивая Хедвиг.) Спокойной ночи.
Похожие книги на "Дикая утка", Ибсен Генрик
Ибсен Генрик читать все книги автора по порядку
Ибсен Генрик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.