Дикая утка - Ибсен Генрик
В е р л е. Что ты хочешь сказать? (Вспылив.) Не на меня же ты намекаешь?
Г р е г е р с (тихо, но твердо). Да, я на тебя намекаю.
В е р л е. И ты смеешь!.. Осмеливаешься!.. А этот неблагодарный, этот фотограф... как смеет он взводить подобные обвинения!
Г р е г е р с. Ялмар ни единым словом не коснулся этого. Не думаю, чтобы у него было хоть малейшее подозрение.
В е р л е. Так откуда же ты взял? Кто мог тебе сказать подобное?
Г р е г е р с. Моя бедная, несчастная мать. Она мне сказала это, когда я в последний раз виделся с ней.
В е р л е. Твоя мать! Этого и надо было ожидать. Вы с ней всегда были заодно. Она и восстановила тебя против меня с самого начала.
Г р е г е р с. Нет, не она, а ее муки и страдания - все, что сломило ее и привело к злополучному концу.
В е р л е. О, ей вовсе не из-за чего было так страдать и мучиться; во всяком случае, причин у нее было не больше, чем у многих других! Но с болезненными, экзальтированными особами не сговоришься. Я это достаточно испытал... И вот ты теперь носишься с подобными подозрениями... роешься в куче старых пересудов и сплетен, позорящих твоего отца. Право, Грегерс, в твои годы пора бы уж заняться чем-нибудь более полезным.
Г р е г е р с. Да, пожалуй, пора бы.
В е р л е. Тогда и на душе у тебя, может быть, стало бы светлее, чем, как видно, теперь. Ну к чему тебе корпеть там на заводе, гнуть спину как простому конторщику и отказываться брать хоть грош сверх положенного жалованья? Ведь это прямо глупо с твоей стороны.
Г р е г е р с. Да, если бы я был уверен, что это так.
В е р л е. Я тебя понимаю. Ты хочешь быть независимым, не быть мне ничем обязанным. Ну вот, теперь тебе и (*652) представляется случай стать независимым, самому себе господином.
Г р е г е р с. Вот? Как так?..
В е р л е. Видишь, я писал тебе, чтобы ты непременно и немедленно приехал сюда в город... гм...
Г р е г е р с. Да... но что тебе, в сущности, понадобилось от меня? Я весь день ждал объяснения.
В е р л е. Я хочу предложить тебе вступить компаньоном в фирму.
Г р е г е р с. Мне? В твою фирму? Компаньоном?
В е р л е. Да. Нам не пришлось бы из-за этого постоянно бывать вместе. Ты мог бы вести дела здесь, в городе, а я переехал бы на завод.
Г р е г е р с. Ты?
В е р л е. Видишь ли, я теперь уж не такой работник, как прежде. Приходится беречь глаза, Грегерс: что-то слабы стали.
Г р е г е р с. Ну, это всегда было.
В е р л е. Не так, как теперь. Да и кроме того... по некоторым соображениям... я мог бы, пожалуй, предпочесть перебраться туда... хоть на время.
Г р е г е р с. Вот чего никогда бы не подумал.
В е р л е. Слушай, Грегерс. Мы с тобой во многом и многом не сходимся. Но все же мы с тобой - отец и сын. И, право, мы могли бы прийти к какому-нибудь соглашению,
Г р е г е р с. То есть с виду?
В е р л е. Да, хотя бы так. Подумай же насчет этого, Грегерс. По-твоему, это возможно? А?
Г р е г е р с (холодно смотрит на него). Тут что-то кроется.
В е р л е. То есть как это?
Г р е г е р с. Я тебе для чего-то нужен.
В е р л е. При столь тесных узах, как наши, надо полагать, один всегда нуждается в другом.
Г р е г е р с. Да, говорят.
В е р л е. И я бы очень хотел, чтобы ты теперь побыл дома некоторое время. Я одинок, Грегерс. Всегда чувствовал себя одиноким, всю жизнь. Но теперь это особенно (*653) дает себя знать - старею. Мне нужно иметь подле себя кого-нибудь.
Г р е г е р с. У тебя ведь есть фру Сербю.
В е р л е. Да, это верно. И я, так сказать, почти не могу обойтись без нее. У нее такой веселый нрав и ровный характер, она оживляет весь дом... а мне это очень, очень нужно.
Г р е г е р с. Так вот, значит, у тебя и есть все, что тебе нужно.
В е р л е. Да, но я боюсь, что так дело не может продолжаться. Женщина в подобных условиях легко может попасть в ложное положение в глазах света. Да я готов сказать, что и для мужчины это неудобно.
Г р е г е р с. О, если мужчина задает такие обеды, как ты, он может позволить себе кое-что.
В е р л е. Но о н а - т о, Грегерс? Ее-то положение? Боюсь, что долго она не выдержит. Да если бы даже... если бы ради меня она и махнула рукой на все пересуды и сплетни... то сам посуди, Грегерс, - у тебя так сильно развито чувство справедливости...
Г р е г е р с (прерывая его). Скажи мне коротко и ясно: ты собираешься жениться на ней?
В е р л е. А если бы так? Что тогда?
Г р е г е р с. Я тоже спрошу, что тогда?
В е р л е. Ты был бы решительно против этого?
Г р е г е р с. Отнюдь нет. Никоим образом.
В е р л е. Я ведь не мог знать... Быть может, дорожа памятью покойной матери...
Г р е г е р с. Я не страдаю экзальтацией.
В е р л е. Ну, как бы там ни было, ты, во всяком случае, снял с моей души тяжелый камень. Мне очень дорого заручиться в этом деле твоим сочувствием.
Г р е г е р с (глядя на него в упор). Теперь я понимаю, для чего ты меня хотел использовать.
В е р л е. Использовать. Что за выражение!
Г р е г е р с. Не будем особенно щепетильны насчет слов, по крайней мере с глазу на глаз. (С отрывистым смехом.) Так вот оно что! Вот зачем я во что бы то ни стало должен был явиться в город собственной персоной. Ради (*654) фру Сербю надо было поставить дом на семейную ногу. Табло из сына и отца! Это нечто новенькое!
В е р л е. Как ты смеешь говорить в таком тоне!
Г р е г е р с. Когда тут в доме была семья? Никогда, сколько я себя помню. А теперь, видно, понадобилось создать хоть нечто в этом роде. В самом деле, как это славно будет: заговорят, что вот сын на крыльях благоговения прилетел к помолвке старика отца. Что же тогда останется от всех этих слухов о бедной покойной страдалице матери? Ни порошинки! Ее сын развеет их по ветру!
В е р л е. Грегерс... право, для тебя, кажется, нет на свете человека ненавистнее меня.
Г р е г е р с (тихо). Чересчур уж близко я присмотрелся к тебе.
В е р л е. Ты смотрел на меня глазами своей матери. (Слегка понижая голос.) Но ты бы вспомнил, что глаза эти... бывали иногда отуманены.
Г р е г е р с (дрожащим голосом). Я понимаю, на что ты намекаешь. Но кто виноват в несчастной слабости матери? Ты и все эти!.. Последнею была эта бабенка, с которой свели Ялмара Экдала, когда самому тебе она... о-о!..
В е р л е (пожимая плечами). Слово в слово, как сказала бы твоя мать.
Г р е г е р с (не обращая на него внимания). И он, эта великая, детски доверчивая душа, по уши увяз теперь в этой лжи... Живет под одной кровлей с такой... и не знает, что его так называемый семейный очаг построен на лжи! (Делая шаг к отцу.) Как оглянусь на пройденный тобой путь, словно гляжу на поле битвы, усеянное разбитыми человеческими жизнями.
Похожие книги на "Дикая утка", Ибсен Генрик
Ибсен Генрик читать все книги автора по порядку
Ибсен Генрик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.