Оливер Твист - Диккенс Чарльз
Блетерс и Даф шёпотом совещались в углу комнаты.
– Если этот мальчишка не грабитель, то здесь вчера поработал Конки Чикуид со своим парнем, – еле слышно сказал Блетерс.
– Ну, его-то мы и сцапаем, – поддакнул Даф.
Служители закона повернулись к мистеру Лосберну.
– Мы обсудили это дело, – объявил Блетерс с таким видом, словно только что раскрыл преступление. – Путём сложных умозаключений, основанных на глубоком знании преступного мира, мы пришли к выводу, что попытку ограбления совершил Конки Чикуид, лондонский преступник, хорошо нам известный. Нам больше нет нужды вас беспокоить.
Блетерс и Даф обратили свой острый, но не слишком проницательный взгляд в сторону Лондона.
В тот самый день в Лондон вернулся ещё один человек – Тоби Крекит. Скрываясь днём и передвигаясь ночью, он в конце концов добрался до мрачного логова Феджина.
– Где Сайкс? Где мальчик? – завопил Феджин.
– Кража со взломом провалилась, – ответил Тоби. – Они стреляли, попали в мальчика. На нас напустили собак… Мы расстались, а мальчишку положили в канаву.
Феджин яростно затопал ногами, ловя открытым ртом воздух. Он словно почувствовал, как вокруг его шеи затягивается верёвка. Старик с воплем кинулся на улицу.
Феджин долго петлял по тёмным проулкам, пока не остановился перед воровским притоном – трактиром «Трое калек». Обеспокоенно озираясь вокруг, он заглянул в дверь. Казалось, старик ищет кого-то. Он вошёл внутрь трактира.
Комната освещалась тусклым светом двух газовых рожков. Плотно закрытые ставни и задёрнутые шторы скрывали постояльцев от окружающего мира. Феджин жадно всматривался в лица, по-видимому, не находя того, кого искал. Старик обратился к трактирщику:
– Он придёт сегодня?
– Вы говорите о Монксе? – нерешительно спросил тот.
– Тсс! – оборвал его Феджин. – Наши дела должны остаться тайной.
– Он будет здесь с минуты на минуту, – сказал трактирщик.
– Я не могу ждать, – прошипел Феджин. – Передай ему, что я заходил и что он мне нужен.
Трактирщик кивнул в ответ, и старик, выйдя из заведения, поспешил домой. Он дошёл до угла своей улицы и уже нащупывал в кармане ключ от двери, как вдруг из окутанного густой тенью подъезда вынырнула какая-то тёмная фигура.
– Феджин! – прошептал у самого его уха чей-то голос.
– Ах! – воскликнул Феджин, быстро обернувшись. – Вы…
– Да, – ответил человек, одетый в длинный чёрный плащ. – Где вас черти носили?
– По вашим делам, – сказал старик, открывая дверь и быстро пропуская его вперёд.
Дальше они продолжили разговор шёпотом. Из него стало ясно, что таинственный человек оказался Монксом и он был очень зол на Феджина.
– Почему вы не оставили Оливера здесь? – говорил недовольный Монкс. – Зачем было рисковать им, посылая на грабёж? Вы сами могли бы сделать из него вора. Именно это мне и было нужно, и вы это знали. Прояви вы побольше терпения, Оливера могли арестовать и посадить в тюрьму.
– Кому бы это пошло на пользу, мой милый? – униженно спросил Феджин.
– Мне, – ответил Монкс.
Старик помолчал и затем вновь заговорил:
– Этот мальчик с ангельской внешностью мог принести мне сотни фунтов… но я не забыл наш уговор и стараюсь учесть обоюдные интересы.
– Что же дальше? – резко спросил Монкс.
– Из него было трудно сделать вора, – сказал Феджин. – Он не такой, как те мальчишки, что у меня были.
– Будь он проклят, – прошептал Монкс.
– Оливера не привлекало воровство. Я ничего не мог с ним поделать. Стоило мне в первый раз послать его с Плутом и Чарли, как его сразу и схватили.
– Уж в этом-то я не виноват, – заметил Монкс.
– Конечно, мой милый! – подхватил Феджин. – Ведь не случись этого, вы, может быть, никогда бы не увидели мальчишки, а значит, и не узнали бы, что как раз его-то и разыскиваете.
– Я знаю, что, не схвати его тогда полиция, я бы его никогда не нашёл, – перебил Феджина Монкс.
– Я вернул его для вас с помощью Нэнси, – произнёс старик. – А потом она вздумала жалеть его.
– Задушить девку! – нетерпеливо сказал Монкс.
– Сейчас мы не можем себе это позволить, мой милый, – улыбаясь, ответил Феджин. – Иначе я бы с радостью это сделал в один из ближайших дней. С ней много хлопот, с этой Нэнси…
Монкс выказывал всё больше и больше нетерпения, нервно оглядываясь по сторонам.
Феджин продолжал:
– Вы хотите, чтобы мальчишка стал вором. Если он жив, я могу это сделать. Но если случилась беда и он умер…
– Не моя вина, если он умер… – с ужасом перебил Монкс, дрожащими руками схватив руку старика. – Я в этом не участвовал. Если его застрелили, я тут ни при чём. Я за него на виселицу не собираюсь.
Он резко повернулся.
– Что это такое? – прошептал Монкс.
– Что? – воскликнул Феджин. – Где?
– Я видел чью-то тень на стене, – испуганно произнёс Монкс.
– Вам почудилось, – возразил Феджин. – Мы здесь одни.
– Клянусь, я видел её! – дрожащим голосом сказал Монкс. – Я видел тень женщины в накидке и шляпе. Она стояла, наклонившись, а когда я заговорил, она метнулась прочь.
Старик убеждал его, что в доме никого нет, кроме Плута и Чарли, которые находятся на втором этаже. В конце концов Монкс поверил ему и признался, что всему виной только его расстроенное воображение.
На улице перед домом Феджина Нэнси закуталась в накидку и поспешила прочь.
Глава 9
Оливер медленно, но верно выздоравливал. Роз и миссис Мэйли относились к нему очень ласково и внимательно. Таким счастливым мальчик не чувствовал себя со времён пребывания в доме мистера Браунлоу.
Когда он окреп настолько, чтобы говорить, Оливер поведал им свою грустную историю. То, что мальчику довелось пережить в столь юном возрасте, казалось им почти неправдоподобным.
– Теперь ты в безопасности, – убеждала Оливера Роз, полюбившая его как брата.
– Я так счастлив, – произнёс Оливер. – Но мне не даёт покоя мысль о том, что я оказался таким неблагодарным.
– По отношению к кому? – удивилась Роз.
– Доброму джентльмену, мистеру Браунлоу, и миссис Бэдуин, которые так заботились обо мне. Они были бы, наверно, довольны, если бы знали, как я счастлив.
– Они ещё порадуются, – успокоила его Роз. – Мы повезём тебя повидаться с ними, как только ты в состоянии будешь перенести путешествие.
Вскоре Оливер достаточно оправился, чтобы перенести утомление, связанное с этой поездкой. Однажды утром они двинулись в путь в маленьком экипаже, принадлежащем миссис Мэйли, и к вечеру были на улице, где жил мистер Браунлоу.
– Вот этот дом! – в волнении закричал Оливер, выглядывая из окошка кареты.
Экипаж остановился возле дома мистера Браунлоу. Но в ту же минуту горькое разочарование овладело Оливером. На двери весела табличка: «СДАЁТСЯ ВНАЁМ».
– Постучи в дверь соседям, – велела Роз кучеру. – Узнай, что случилось с мистером Браунлоу.
Через несколько минут кучер вернулся:
– Мистер Браунлоу продал дом и вместе со своей экономкой отправился в Вест-Индию.
Эта весть была горькой для Оливера. Всё время, пока он находился в руках Феджина и Сайкса, мальчик жил надеждой на то, что сможет восстановить своё доброе имя в глазах мистера Браунлоу. И вот они уехали, продолжая считать его обманщиком и вором. Те же самые чувства Оливер испытывал и по отношению к Роз и миссис Мэйли. Это было невыносимо. Как ему теперь доказать друзьям, что он говорит правду?
Похожие книги на "Оливер Твист", Диккенс Чарльз
Диккенс Чарльз читать все книги автора по порядку
Диккенс Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.