Легенда о Белом Тигре (СИ) - Алферов Екатерина
Всё, как говорил Лао Вэнь, начинается с первого шага. Мой первый шаг — научиться правильно заваривать чай и не разбивать при этом посуду.
Всё остальное придёт потом.
Глава 6
Проверка
Одно утро началось с обычной суеты. Сяо Юй перебирала травы для очередной партии лекарств, а Лао Вэнь сидел за столом, тщательно отмеряя порошки в небольшие бумажные конвертики. Я помогал ему, перетирая в ступке корни горного женьшеня — работа требовала терпения и аккуратности, поскольку слишком мелкий помол портил свойства лекарства.
— Бай Ли, — наконец сказал Лао Вэнь, завязывая последний конвертик. — Нужно отнести эти порошки к тёте Чжан. У неё старший сын опять мучается желудком, а лекарство должно помочь. Знаешь дорогу к их дому?
Я кивнул. Сяо Юй показывала, когда мы ходили по деревне. Семья Чжан жила на другом конце деревни, рядом с рисовыми полями. Путь туда занимал около получаса неспешной ходьбы.
— Передай тёте Чжан, что принимать нужно по щепотке, разводя в горячей воде, три раза в день после еды, — продолжал наставник, аккуратно складывая лекарство в плетёную корзину. — И пусть не экономит — здоровье сына дороже.
Я взял корзину и направился к выходу, но Сяо Юй спросила дедушку:
— Может быть мне пойти с ним?
Травник лишь покачал головой:
— Пора нашему гостю обживаться среди людей.
— Но… — робко было начала девушка, как дед оборвал её жестом и кивнул мне, мол, иди.
Слова Сяо Юй показались мне странными. Что плохого со мной может случиться? Я могу забороть горного кабана в одиночку. Что мне могли сделать обычные люди? Конечно, если они будут с вилами и их будет много… Я просто не буду нарываться.
Поэтому я кивнул и отправился в путь.
Утро выдалось свежим и ясным. Воздух был насыщен запахами листьев и дыма из печных труб. Я шёл по знакомой тропе, наслаждаясь тишиной и покоем. За недели жизни в деревне я привык к размеренному ритму сельской жизни, такому отличному от дикой свободы гор.
В доме семьи Чжан был в небольшой переполох. Тётя Чжан, полная женщина средних лет с добрыми глазами, встретила меня у ворот с явным облегчением.
— Ах, чужеземец, ты от лекаря? — воскликнула она. — Как же вовремя! Мой Да Чжан совсем плох стал, даже рисовую кашу не может есть.
Я передал ей лекарства и тщательно повторил наставления Лао Вэня. Тётя Чжан благодарно кивала, время от времени задавая уточняющие вопросы. Когда всё было объяснено, она настояла, чтобы я выпил чаю и взял с собой несколько свежих лепёшек.
— Передай Лао Вэню нашу благодарность, — сказала она на прощание. — И скажи, что как только урожай соберём, принесём ему мешок лучшего риса.
Обратный путь я начал в прекрасном настроении. Солнце поднялось выше, согревая землю, и лёгкий ветерок приносил запахи полей и лесов. Пустая корзина не весила почти ничего, и я шагал легко, размышляя о предстоящих занятиях с наставником. У меня было ещё множество вопросов к нему по поводу культивации.
Но у большого старого дерева, где тропа сворачивала к дому травника, меня ждал сюрприз.
Поперёк дороги стояли четверо молодых мужчин. Всех я знал в лицо — они часто бывали на деревенской площади, но близко мне общаться с ними не доводилось. Предводитель группы, крепкий парень с уверенными движениями, сразу привлёк внимание — в нём чувствовалась привычка командовать.
— А вот и он, — сказал этот парень, когда я приблизился. — Знаменитый Бай Ли.
В его голосе не было откровенной враждебности, но что-то в тоне насторожило меня. Остальные парни расположились так, чтобы блокировать дорогу с обеих сторон. Было ясно, что эта встреча не случайна.
— Добрый день, — вежливо поздоровался я, как меня научил Вэнь, останавливаясь в нескольких шагах от них.
— Ли Ян, — представился предводитель с лёгкой усмешкой. — Охотник. Сын старейшины Ли Чена, если это что-то значит для тебя.
— Уважаемый человек в деревне, — кивнул я.
— Да, уважаемый, — согласился Ли Ян, но в его тоне прозвучала усмешка. — Но сегодня речь не о нём.
Один из парней, коренастый юноша с грубым лицом, хмыкнул:
— Интересно посмотреть на героя поближе. Все говорят, что ты особенный, Бай Ли. Что силы у тебя больше, чем у обычного человека.
— Я обычный помощник лекаря, — спокойно ответил я, чувствуя, как напрягается атмосфера.
Дремлющий тигр насторожил одно ухо.
— Обычный? — усмехнулся третий парень. — Говорят, что ты победил десяток бандитов на перевале, чтобы спасти нашего лекаря. Ты прямо герой.
Десяток? Слухи-то сделали из меня невесть что… Выходит, если с этими парнями что-то случится страшнее царапины, я буду виновен в страшной гибели двадцати крестьян?
Четвёртый участник группы, худощавый юноша с хитрыми глазами, добавил:
— Понимаешь, Бай Ли, ты чужак, не в курсе, но мы добрые, мы тебе объясним. В нашей деревне каждый знает своё место. Кто сильнее, кто умнее, кто на что способен. А ты… тут человек совсем новый. И это нас беспокоит. Никто не знает, чего от тебя ожидать.
Внутри меня что-то дрогнуло. Человеческая часть сознания тревожно зашевелилась — нужно уходить, не связываться, найти обходную дорогу. Но глубже, в самых древних уголках разума, проснулось нечто другое. Тигр поднял голову и принюхался. Младшие и слабые хотят проверить, кто здесь главный? Не хотят делить со мной территорию и самочек?
Ладно.
— Мы не хотим ссориться, — продолжал Ли Ян, делая шаг вперёд и разминая кулаки. — Просто хотим понять. В деревне появился новый человек. Молодой, сильный, странный, волосы вон какие. Люди говорят о нём разное. Одни — что он хорош. Другие — что он опасен. А мы хотим знать правду.
— Правду о чём? — спросил я, стараясь сохранять спокойствие и не выпускать когти.
— О том, на что ты способен, — ответил коренастый парень. — Слухи — это одно. А собственными глазами увидеть — совсем другое.
Я понимал их логику. Вэнь предупреждал меня об этом. В замкнутом сообществе вроде деревни иерархия была важной частью порядка. Появление нового человека неизвестных возможностей нарушало привычный баланс. Особенно это касалось молодых мужчин — мужчины всегда были склонны к соперничеству, к выяснению отношений.
Беги, была уверена человеческая часть моего сознания. Обойди их, не связывайся. Что тебе стоит показать, что ты не ищешь проблем? Им нас не догнать. Но тигр думал иначе, он фыркал и хлестал хвостом по бокам: котята окружили взрослого зверя на его территории. Если не показать им их место сейчас, они не отстанут. Будут проверять снова и снова, пока не получат ясный ответ.
— И теперь что? — спросил я, уже зная ответ.
Ли Ян улыбнулся — не злобно, но и не дружелюбно:
— Небольшая проверка. Ничего серьёзного. Просто посмотрим, насколько ты быстр и силён в честном бою.
— Четверо против одного? — уточнил я.
— А что, боишься? — хмыкнул коренастый. — Такой сильный, а четырёх деревенских парней опасается?
Вызов прозвучал открыто. В такие моменты отступление воспринималось как трусость, а трусость в глазах молодых мужчин означала потерю любого уважения. Если я сейчас попытаюсь уйти, они будут считать меня слабаком и продолжат проверки. Возможно, даже более унизительные.
Но проблема была в другом. Я чувствовал силу, бурлящую в моих мышцах, свою ци, готовую взорваться яростным пламенем. Если я не буду контролировать себя каждое мгновение, эти парни могут серьёзно пострадать. Сломанные кости, разорванные мышцы… или хуже того. Человеческие тела такие хрупкие.
Никаких когтей.
Покажи им, — требовал внутренний зверь. Покажи этим малявкам, что значит задирать тигра. Они не враги, напомнил я себе. Просто любопытные. Урок — да, но не увечья.
— Ладно, — сказал я, ставя корзину на землю. — Кого побьют, тот сам заплатит лекарю за лечение.
Парни переглянулись и рассмеялись. Моя уверенность их позабавила, но не испугала. Они считали, что четверо крепких деревенских юношей легко справятся с одним, пусть и необычным, помощником лекаря.
Похожие книги на "Легенда о Белом Тигре (СИ)", Алферов Екатерина
Алферов Екатерина читать все книги автора по порядку
Алферов Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.