За тенью судьбы. Шаг первый (СИ) - Белз Тери
— Только лук и стрелы. Но этого мне вполне достаточно. Правда, прибыв в замок, я вновь их лишусь. — Он снова улыбнулся.
— Это мера предосторожности.
— Я не сильно этому расстроен.
— Тем лучше. — Аккуратно пришпорив лошадь, она поспешила продолжить свой путь. Он проследовал за ней.
— Куда же Вы так торопились? — Он поравнялся с её кобылой.
— Мне нужно поскорее увидеть Айр… Его Величество, — быстро поправилась она.
Он улыбнулся.
— Его Величеству несказанно повезло.
Она подняла на него взгляд. Он смотрел вперёд.
— Поиски Вашей сестры до сих пор не увенчались успехом?
— К сожалению.
Она опустила взор вниз, разглядывая Луну, которая, как ей показалось начала вести себя иначе.
— Но, уверяю Вас, я найду свою сестру. — Он сделал паузу. — Рано или поздно, — дополнил на пол тона тише он и нахмурив лицо, посмотрел в чащу леса.
— Я помолюсь об этом богам.
— Вашими молитвами, уверен, мы вскоре встретимся с нею. — Он не сводил взгляда с густо растущих деревьев.
— Вашей сестре крайне повезло с братом и…
— Следуйте вперёд, Ваше Величество.
— Что? — Она с непониманием посмотрела на него.
— Идите. А после переведите Вашу кобылу на галоп и как можно быстрее двигайтесь в сторону замка.
— О чём Вы говорите? — Она, проследив его взгляд, посмотрела в лесные дебри, но ничего там не увидела. Луна взбрыкнула и начала топтаться на месте.
— Тише, Луна. Ты думаешь, там кто — то есть?
Гамильтон кинул на неё взгляд. Она явно разговаривала с лошадью.
— Да, есть, — ответил он на всякий случай, полагая, что вопрос может быть адресован всё же ему.
— Уходите, Ваше Величество. — Он снова посмотрел в сторону чащи.
— Я не умею переводить лошадь на галоп и…
Он тяжело вздохнул.
— Поздно. — Сняв с пояса лук, он достал из колчана стрелу. Каталея снова огляделась по сторонам. Сквозь заросли она смогла разглядеть силуэты мужчин, которые медленно направлялись в их сторону. На первый взгляд, их было человек шесть. Она успела отметить, что их одежда была ни чёрного, как принято у магов, цвета.
— Наёмники, — тихо произнёс Гамильтон.
— Что им нужно?
— Всё. — Он вставил стрелу и произвёл натяжение.
Каталея схватилась рукой за кулон. Луна продолжала нервно озираться по сторонам и достаточно резво топтаться на месте.
— Угомоните свою лошадь, иначе она Вас скинет. — Он не сводил взгляда с наёмников, не оставляющих попытку взять их в кольцо.
Каталея постаралась попридержать поводья. Вновь падать на землю и терять сознание ей совсем не хотелось.
— Нам нужна она! — выкрикнул один из мужчин.
Гамильтон мельком посмотрел на Каталею, а она посмотрела на него.
— Это всё меняет, — тихо ответил Гамильтон, усмехнувшись.
— Гамильтон! — Она не верила своим ушам.
— Ваши украшения, они на Вас?
— Да, но…
— Если кто — то из них подойдёт к Вам слишком близко, воспользуйтесь ими.
— Откуда Вы…
— Делайте то, что должны делать. — Он прицелился в одного из нападавших.
Она с удивлением посмотрела на него. Он выпустил первую стрелу в одного из мужчин, попав тому в грудь. Наёмник завалился на землю. Каталея, ахнула и прикрыла рот рукой. Луна ещё больше начала нервничать и пытаться встать на дыбы.
— Прижмитесь к лошади всем телом! — Он вставил следующую стрелу и произвёл спуск. Снова удачно. Каталея, послушавшись принца с севера, склонилась и прижалась корпусом к лошади. Третий выстрел. Нападавший, укрылся за деревом.
— Везучий, — еле слышно отметил Гамильтон. Наёмник выглянул из — за ствола и тут же, не успев понять свою ошибку, свалился замертво на землю.
— Вас осталось трое, а стрел в колчане намного больше. Уверяю, встреча с ними для вас неминуема. — Он осмотрел деревья, за которыми укрывались нападавшие. Один из них всё же решился на то, чтобы попробовать добежать до Каталеи. Неудачно.
— Двое, — тихо произнёс Гамильтон. Каталея, кинула на него взгляд. Луна вот — вот готова была дать дёру, и она всеми силами старалась её успокоить и удержать на месте. Сколько в лесу могло быть ещё наёмников, она не знала. А мысли о том, что она в очередной раз не сможет правильно применить магию, не придавали ей оптимизма в этом направлении.
— Последняя. — Гамильтон достал стрелу из колчана. Каталея испуганно посмотрела в его сторону. Он долго думал, кого из нападавших, лучше будет ею наградить. Ответ пришёл сам собой. Один из наёмников, вероятно веря либо в чудо, либо в свою неуязвимость, решил подобраться к Каталеи, обойдя её со стороны. Перебежка от одного дерева к другому закончилась для него плачевным результатом.
— Я ведь предупреждал, стрел на всех хватит. — Увидев, что последний оставшийся в живых наёмник нерешительно выглянул из — за дерева, Гамильтон, сделал вид, что тянется в пустой колчан за ещё одной несуществующей стрелой.
— Стойте! — Голос, нападавшего, звучал, как мольба.
— Стоим. Достань своё оружие и отбрось в сторону. — Слова Гамильтона вселили уверенность в Каталею, что этот случай закончится благоприятным исходом для них обоих. Наёмник снял с пояса нож и откинул от себя на приличное расстояние.
— Всё оружие! — громко сказал Гамильтон.
— Это всё, что есть! — жалобный голос наёмника.
— Не густо. — Гамильтон улыбнулся и соскочив с лошади на землю, направился в его сторону. Каталея, продолжая прижиматься к Луне своим телом, проводила его взглядом. Гамильтон, подойдя к охотничьему ножу, повесил лук на пояс и поднял оружие наёмника с земли.
— Подними руки и можешь выходить.
Наёмник вышел из — за дерева с поднятыми вверх руками.
— Кто прислал тебя? — спросил его Гамильтон.
— Я не знаю этого. Гросс сказал, что нам хорошо заплатят. — Наёмник посмотрел в сторону товарища, лежавшего на земле и стрела Гамильтона, нашла которого первым. Гамильтон мельком кинул взгляд в ту же сторону.
— Гросс ошибся, — ответил Гамильтон.
Наёмник, молча, смотрел на него.
— Какая ставилась цель?
— Гросс сказал, нужно попытаться схватить королеву Ривервудса и доставить её одному человеку.
— Какому человеку?
— Не знаю кому именно. — Наёмник опустил глаза вниз.
— Что — то ещё Гросс говорил?
— Да. — Наёмник потоптался на месте.
— Что?
— Что, первым делом нужно забрать у неё украшения. — Он поднял взгляд на Каталею.
Каталея, прекрасно слыша их разговор, взяла в ладонь кулон и сжала его в кулак.
— Чтож. Тебе повезло больше, чем Гроссу. Я отведу тебя к хранителю юга. Возможно, он выбьет из тебя куда больше информации, нежели чем я. Но думаю, что всё же ты останешься в живых.
Наёмник еле заметно кивнул головой.
— Шагай. — Гамильтон указал в сторону своей лошади охотничьим ножом. Наёмник сделал шаг, но через секунду, резко схватился руками за шею и упав на колени, стал биться в конвульсиях.
— Что с ним? — испуганно спросила Каталея, пытаясь, спустится с лошади.
— Оставайтесь на лошади! — Гамильтон остановил её жестом руки. Она, послушавшись его, осталась сидеть верхом на Луне. Гамильтон посмотрел на наёмника, который уже всем телом лежал на земле, а затем огляделся по сторонам. Через мгновение наёмник перестал трястись, а где — то не так далеко за деревьями, послышались чьи то быстрые, но хвала богам, удаляющиеся от них шаги.
— Лучше поскорее убраться отсюда. — Он наклонился к наёмнику и ощупал его карманы. Пусто.
— Гросс…, — тихо произнёс Гамильтон, посмотрев на главаря этой своры. Он подошёл к телу наёмника и опустившись, начал досматривать его.
— Что Вы делаете? — глядя на действия Гамильтона, спросила Каталея.
— Ищу!
— Что?
— Это. — Он достал из внутреннего кармана наёмника небольшой мешочек с монетами.
— Вы… Неужели кража так необходима?. — Она была возмущена таким поведением принца.
— У меня проблемы с презренным металлом. — Он усмехнулся и поднялся во весь рост. — Осуждаете? — Он посмотрел на неё, прикрепляя мешок с монетами за пояс.
Похожие книги на "За тенью судьбы. Шаг первый (СИ)", Белз Тери
Белз Тери читать все книги автора по порядку
Белз Тери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.