Дело в ридикюле (СИ) - Лерн Анна
— Как вы себя чувствуете? — спросила я, обратив внимание на её болезненную бледность.
— Немного кружится голова, — ответила девушка, поворачиваясь ко мне. — Адель, прошу, давайте не будем называть друг друга на «вы». В свете последних событий это кажется таким формальным и ненужным. Просто Алисия, хорошо?
Я кивнула, принимая ее просьбу.
— Хорошо, Алисия. Пойдем завтракать, ты выглядишь измученной.
— С удовольствием, — она слабо улыбнулась, а потом вдруг с волнением спросила: — Что, если меня найдут?
— Не найдут. Сейчас главное: не выходить из дома, — успокоила я девушку. — Никому и в голову не придёт, что ты здесь. Правда, дышать свежим воздухом придётся по ночам, но, думаю, это не такая уж большая проблема.
После завтрака я собрала близнецов, и мы пошли в деревню. Нужно было передать письмо, предназначенное Герману Декстеру. А ещё поговорить с господином Даунтоном о поставщике кожи.
Детей пришлось оставить Иви, чтобы они не мешали серьёзному разговору. Подруга как раз закончила урок письма, и весь класс вышел на улицу читать сказки.
Оказалось, что мистер Лофт уже побывал у торговца. Он был жутко недоволен, возмущён тем, что я позволила себе учить его. И посоветовал господину Даунтону не иметь со мной никаких дел.
— И что же вы решили? — усмехнулась я. По лицу торговца было видно, что его забавляет эта ситуация.
— Вы должны простить меня, миссис Холмс. Я честно признаюсь вам, — он протянул мне свою большую ладонь. — Но прежде я хочу пожать вам руку. Как настоящему партнёру.
Мы обменялись рукопожатием, после чего господин Даунтон продолжил:
— Это была проверка. Мистер Лофт действительно единственный кожевенник в Логреде, имеющий большое производство. И прежде чем направить его к вам, я, естественно, осмотрел товар. Кожа, которую изготавливает производство Лофтов, плохого качества. Её покупают лишь те, кто не разбирается в этом. Или же те, кто обманывает своих клиентов, движимый жаждой наживы. Мне было интересно, насколько вы профессиональны в своём деле. И должен признаться: я не разочарован. Еще раз прошу простить меня, миссис Холмс, если мой поступок обидел вас.
Я слегка улыбнулась, стараясь скрыть за этой улыбкой легкое раздражение. Конечно, мистер Даунтон поступил мудро, решив проверить мою компетентность. Но я не привыкла, чтобы меня подвергали подобным испытаниям.
— Никаких обид, мистер Даунтон, — ответила я, стараясь сохранить ровный тон. — Я всё прекрасно понимаю. Хорошая кожа — это основа, и я не могу себе позволить использовать некачественный материал.
— Отлично, миссис Холмс. Тогда, надеюсь, вы не будете против, если я порекомендую вам одного человека? В Логреде есть ещё один кожевник. Это молодой парень, который унаследовал от отца скорняжное дело. Работа молодого человека заслуживает внимания, хоть у него и нет такого размаха, как у Лофта. Я могу дать вам адрес, если вас заинтересовало моё предложение. Ну а если нет, тогда мне придётся заказывать кожу из столицы.
— Почему нет? Иногда в небольших мастерских товар куда лучше, чем на крупных производствах. Они ещё не испорчены деньгами, поэтому к своему делу относятся ответственно, — ответила я. — Я с удовольствием загляну к этому скорняку.
— Я и не сомневался, что вы так ответите, — в глазах господина Даунтона вспыхнули тёплые искорки. — Кофе, миссис Холмс?
— Да, благодарю вас, — я достала из сумочки письмо. — Вы помните, я вчера просила вас об одной услуге?
— Найти офицера в полку, который расположился в Ирдии, и передать ему послание? — уточнил господин Даунтон.
— Да, вот оно, — я протянула ему конверт. — Скажите, когда примерно этот человек получит письмо?
— Думаю, что через неделю, — торговец спрятал конверт в свою папку. — Но вы должны понимать, миссис Холмс, что судьба военного непредсказуема… И ваш офицер может не получить послание в связи с передислокацией, ранением или, не дай Бог, чем-то ещё худшим. Но могу обещать, что письмо будет отправлено по назначению в самое ближайшее время.
— Я понимаю. Спасибо вам за помощь, — в душе затеплилась надежда. — Это очень важно.
— Искренне надеюсь, что ваше ожидание будет вознаграждено, — господин Даунтон жестом подозвал официанта. — А сейчас давайте-ка съедим какой-нибудь десерт! Иногда так хочется сладкого!
Глава 34
Решив не терять время зря, я после встречи с господином Даунтоном отправилась по адресу, который он мне дал. Если молодой скорняк и правда хорош в своём деле, то я с радостью стану сотрудничать с ним. Но каково же было моё разочарование при виде огромного замка на двери небольшой мастерской.
— Вы что-то хотели, мисс?
Я повернула голову и увидела пожилого мужчину, выходящего из сарая. В его руках был чемоданчик с инструментами.
— Мне нужен скорняк, — ответила я. — Это ведь кожевенная мастерская?
— Была. До вчерашнего дня, — мужчина направился ко мне. Он поставил чемоданчик на скамью и открыл калитку. — Колин собирается продать дело.
— Но почему? — я окинула взглядом чистый двор перед добротным строением. — Здесь такое хорошее место.
— Хорошее, — тяжело вздохнув, согласился незнакомец. — Да вот только помешал наш Колин одному не очень хорошему человеку. Как говорится, перешёл дорогу… У моего племянника золотые руки! Мастер своего дела! А как хорошо у него выделана кожа! Эх…
— Этого нехорошего человека случайно не мистером Лофтом зовут? — догадалась я. Кому ещё мог перейти дорогу скорняк? Только такому же скорняку.
— Да. Откуда вы знаете? — удивился мужчина.
— В этом нет ничего сложного. Я так понимаю, он видел в вашем племяннике конкурента. Ведь мистер Лофт продает некачественный товар, — мне было жаль незнакомого мастера. Вот так и топят молодых талантливых людей, которые ещё не испорчены деньгами.
— Именно так. Колин делал свою работу на совесть. И цены у него были более чем разумные. Сюда начали приезжать люди из соседних деревень, а Лофт, конечно, этого стерпеть не мог. Он хочет быть единственным производителем в этом деле, стричь деньги с доверчивых покупателей. И вот мой племянник стал костью в горле… — с горечью в голосе произнёс мой собеседник. — Вы даже представить себе не можете, как Колин переживает!
Мужчина снова тяжело вздохнул и замолчал. Я терпеливо ждала продолжения, понимая, что ему хочется выговориться.
— Лофт сначала предлагал парню перейти вместе с мастерской под его покровительство, но мой племянник отказался. Он честный человек, не привык торговать своей совестью. Тогда Лофт перешёл к более грязным методам. Начались угрозы, всякие пакости… А вчера утром кто-то пытался поджечь мастерскую. Хорошо, что у меня бессонница, и я вовремя заметил дым!
— Где ваш племянник? — спросила я, чувствуя, как во мне нарастает гнев.
— Собирает вещи, — мужчина кивнул на дом, стоящий за мастерской. — Завтра утром Колин уезжает в столицу.
— Благодарю, что уделили мне время, — я окинула задумчивым взглядом двор скорняка. — Всего доброго.
— Всего доброго, мисс, — мужчина закрыл калитку, а потом спросил: — Так может, вы зайдёте? У нас осталось ещё много кожи…
— Зайду, но чуть позже, — пообещала я, натягивая перчатки. Нужно было разобраться с творящейся в Логреде несправедливостью. И решить этот вопрос должен хозяин земель. Граф Шетленд.
Иви ждала меня в школе. Они с мальчишками что-то рисовали, сидя за одним столом. Я рассказала подруге неприятную историю с молодым скорняком, и она сразу же вызвалась помочь.
— Нужно попросить у отца Оппита коляску, — предложила подруга. — Так будет быстрее. Заодно оставим у них детей.
Священник поддержал наше намерение обратиться к графу.
— Вы правильно поступаете, леди. Граф должен узнать, что творится на его землях. Колин Маунти хороший человек и не заслужил такого отношения! Мистер Лофт должен ответить за свои дела.
Коляской управляла Иви, и делала она это со знанием дела. На моё удивление она весело ответила:
Похожие книги на "Дело в ридикюле (СИ)", Лерн Анна
Лерн Анна читать все книги автора по порядку
Лерн Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.