Попаданка в Герцогиню (СИ) - Лайт Кайра
— Королевский повар прислал, леди! — счастливо сообщила Ариана. — Сказал, чтобы вы продегустировали и составили мнение. Это для будущей гостиницы. Он сказал, что это высокая кухня.
Собрав волю в кулак, я взяла крошечную вилку и отломила кусочек того самого розового рулетика в золоте. Положила в рот. И едва не скривилась. Вкус был… сложным. Слишком сложным. Одновременно солёным, сладким и с горьковатым послевкусием дыма. Текстура напоминала влажную губку. Я прожевала и с трудом проглотила, чувствуя, как у меня встают дыбом волосы от этой гастрономической пытки.
Я села, отставив тарелку. Это был вкус претенциозного пафоса. И я поняла — мои опасения начали сбываться. Да, мои будущие гости — это в основном аристократы. Но даже они, уверена, после долгой дороги мечтают не о золотой пене, а о наваристом супе и сочном стейке. Оставить всё как есть, значит гарантировать, что никто не захочет вернуться. А гостиница, в которую не хочется вернуться, — это провал. С этим поваром надо было что-то делать.
— Ариана, — спросила я, стараясь говорить спокойно. — А где сам мастер кулинарных… шедевров?
— На кухне, леди! Говорит, ждёт вашей оценки. Такой искусник!
«Искусник», — с тоской подумала я и направилась на кухню.
Там, развалившись в кресле и попивая что-то из хрустального бокала, восседал Оркат Самбургский.
— А, герцогиня! — он лениво поднялся, сделав нечто, отдалённо напоминающее поклон. — Ну как, впечатлены? Надеюсь, вы оценили мою интерпретацию морского улова с акцентом на текстурные контрасты?
— Они, бесспорно, произвели впечатление, месье Оркат, — начала я, подбирая слова. — Но, боюсь, не то, на которое вы рассчитывали. Видите ли, я хочу, чтобы мои гости уезжали сытыми и счастливыми. А ваши блюда… они скорее для того, чтобы удивлять, а не насыщать.
Его брови поползли вверх.
— Простите? Вы хотите сказать, что трюфельный крем с эссенцией копчёных угрей — это не сытно? Это же квинтэссенция вкуса!
— Это квинтэссенция двух ложек на огромной тарелке, — не выдержала я. — Месье Оркат, я ценю ваше искусство. Но моя гостиница — это не выставочный павильон. Здесь должны кормить. Вкусно, сытно и красиво, без лишнего пафоса. Чтобы гость захотел вернуться.
На его лице появилось выражение глубочайшего презрения.
— Я понимаю. Вам нужна простая, деревенская еда. Жаркое с картошкой. Я ожидал от герцогини Догирейской более утончённого вкуса.
Меня задели его слова, но я сдержалась.
— Мне нужны довольные гости, месье. А они не будут довольны, если останутся голодными, разглядывая золотые чипсы. Ваша кухня слишком… экстравагантна для моего поместья.
— Экстравагантна?! — он фыркнул. — Сударыня, это не экстравагантность! Это высокая кухня, которую человек без должного воспитания просто не в состоянии оценить по достоинству!
Вот так. «Без должного воспитания». Всё встало на свои места.
— Возможно, вы правы, — сказала я холодно. — Но именно человек «без должного воспитания» является хозяйкой здесь. И я не намерена экспериментировать на своих гостях. Ваши услуги в качестве главного повара мне не подходят.
Он побледнел.
— Вы отказываетесь от моих услуг? От услуг повара Его Величества?
— От услуг повара, чьи представления о еде не совпадают с моими, — твёрдо подтвердила я. — Вы можете остаться для создания особого меню по большим праздникам. Но основную кухню я доверю тому, кто понимает, что такое по-настоящему вкусная еда.
Оркат Самбургский смерил меня взглядом, полным ярости.
— Я не намерен работать в тандеме с дворовой кухаркой! — прошипел он. — И делить славу с кем попало! Я удаляюсь. И будьте уверены, герцогиня, при дворе обязательно узнают о ваших… кулинарных предпочтениях!
Он с силой поставил бокал на стол, так что тот зазвенел, и, не прощаясь, вышел из кухни.
Я покачала головой и тяжело вздохнула.
— Такой чудесный день испортил, засранец, — пробормотала себе под нос.
— Леди? — в кухню вошла Ариана.
Я обернулась.
— Покормишь меня? Голодная до жути, — улыбнулась я.
Не прошло и пяти минут, как я уже сидела за столом на кухне и поглощала наивкуснейший золотистый наваристый супчик.
Позже я узнала, что Оркат покинул моё поместье. Его проводил Рихард. Вот только почему-то меня это не расстраивало.
Одно плохо — теперь мне предстояло найти нового повара. Или, что выглядело куда более реальным, убедить Ариану готовить не только для нас, но и для гостей.
Глава 46. Тандем
Вечер прошёл в спокойной тёплой атмосфере. Взяв Анну, мы ушли практиковать магию в поместье под присмотром Бересфорда. Я пыталась заставить светлячков, рождавшихся на моих пальцах, не просто светиться, а выстраиваться в причудливые узоры. Получалось пока кривовато, но прогресс был налицо.
— Недурственно, девочка. Очень недурственно, — похвалил меня призрак, проплывая сквозь стену нашей тайной комнаты в подвале. — Я придирчив, но то, что вы с Альбериком сотворили здесь… это достойно наследницы нашего рода. Чувствуется и сила, и вкус.
А я зарделась. Всегда приятно, когда тебя хвалят. А вот, что будет, когда всё поместье обретёт законченный вид, вот тогда… уверена, что он точно должен оценить.
— Спасибо.
— Пустяки, — отмахнулся он прозрачной рукой. — Продолжайте в том же духе. Кстати, для следующих комнат могу подсказать пару заклинаний, которые помогут «вплести» магию в реальные предметы. Чтобы твои гости не провалились сквозь иллюзорную кровать.
Мы прозанимались ещё с час, пока Анна не начала клевать носом. Забрав сонную дочь, я вернулась в домик для слуг.
После ужина я попросила Антониэля, Рихарда, плотника Сариля и нового садовника, присланного Герцогом — молодого человека по имени Лориэн, задержаться. Лориэн оказался не просто садовником, а человеком, чья магия была тесно связана с растениями, что делало его бесценным для моей затеи.
— У меня есть идея, — начала я, когда мы уселись в гостиной. — Магия Альберика потрясающая, но она недолговечна. Я хочу работать с ним вместе, чтобы наши комнаты были не просто красивой иллюзией. Чтобы кровать в «Лесной чаще» была настоящей, удобной, а не пнём, который исчезнет через неделю. Чтобы растения в будущих номерах были живыми, а не магическим миражем. Чтобы мы использовали иллюзию для «изюминки», а основа была прочной и настоящей.
Мужчины переглянулись. Первым нарушил молчание Сариль, почёсывая бороду.
— Это… весьма необычный подход, леди. Обычно маги либо творят всё из эфира, либо мы, ремесленники, работаем в одиночку. Смешивать наше плотницкое дело с иллюзией… Никогда о таком не слышал.
— И мне будет невероятно интересно попробовать, — добавил Лориэн, его зелёные глаза горели азартом. — Представьте, леди, живые лозы, вплетённые в магические узоры! Или настоящий лесной мох, усиленный иллюзией до состояния бархатного ковра! Это же новое слово в садовом искусстве!
— Именно! — обрадовалась я его энтузиазму. — Рихард, как ты думаешь, Альберик на такое согласится?
— Если вы ему это преподнесёте как новый творческий вызов, а не как указание, — усмехнулся Рихард, — то думаю, ему будет любопытно. Он ведь, насколько я слышал, обожает всё нестандартное.
На этом и порешили. На следующее утро, едва мы успели позавтракать, в воздухе распахнулся портал, и из него, поправляя плащ, вышел Альберик.
— Ну что, леди Елесиада, продолжаем? — спросил он, и в его глазах читалось нетерпеливое любопытство.
— Продолжаем, мистер Альберик. Но сегодня у меня для вас новое предложение и новая команда, — я жестом указала на Антониэля, Рихарда, Сариля и Лориэна.
Маг удивлённо поднял брови, но, выслушав мою идею о симбиозе магии и ремесла, не нахмурился, а наоборот, заинтересованно потер подбородок.
— Любопытно… Чертовски любопытно! Никогда не работал в таком… ансамбле. Что ж, бросайте вызов, леди!
Мы отправились в поместье, в следующую пустующую комнату. Я обвела её взглядом, представляя себе каждую деталь.
Похожие книги на "Попаданка в Герцогиню (СИ)", Лайт Кайра
Лайт Кайра читать все книги автора по порядку
Лайт Кайра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.