За тенью судьбы. Шаг первый (СИ) - Белз Тери
— У неё жар? — Мариша подошла к кушетке и потрогала её лоб.
Гамильтон посмотрел на сестру.
— Нет, — утвердительно сказала Мариша, посмотрев с недовольством на брата. Гамильтон промолчал.
— У Роуз есть свежеиспечённый хлеб…, — начала говорить Мариша.
— Разве ты не весь его съела? — Он отошёл к камину и подкинул ещё полено.
— Клянусь богами Гамильтон, иногда ты бываешь просто невыносим.
— Иногда? — Он усмехнулся.
— Я послежу за ней. Иди, поешь. — Она пыталась таким не хитрым способом выпроводить брата из комнаты.
— Лучше я найду для нас корабль на завтра. — Он прошёл к выходу. Мариша проводила его взглядом, а затем поправила покрывала, которым была укрыта Каталея.
— Вы не голодны? — Роуз застала его почти у выхода из дома. Он обернулся в её сторону.
— Мне сказали, что Вы были столь любезны, что предоставили нам не только место для ночлега, но и обещали накормить ужином.
— Ужин будет готов чуть позже.
— Прекрасно, значит, у меня ещё есть время.
Она улыбнулась. Он обвёл её взглядом.
— Роуз, верно?
— Да.
— Корабли местных жителей, всё также пришвартованы в гавани?
— Всё верно. Вы уже бывали тут?
— Бывал. Но это было давно. — Он прошёл к выходу.
— А как я могу к Вам обращаться?
— Моё имя Гамильтон. Он на секунду остановился перед дверью и обернулся на неё, а затем вышел наружу. Оседлав лошадь, он направился в гавань, где были пришвартованы корабли местных жителей, занимающихся торговлей.
— Есть кто? — поднявшись на один из кораблей, пришвартованных в гавани, крикнул Гамильтон.
— Чего надо? — грубо ответил мужчина средних лет, выйдя на палубу своего корабля.
— Нужен корабль.
— Ничем не могу помочь, — сказал мужчина и развернувшись спиной, собирался проследовать обратно на капитанский мостик. Но почти тут же остановился, увидев, как что — то упало перед ним. Опустив взгляд вниз, он обнаружил на палубе мешочек, доверху наполненный серебряными монетами, который бросил к его ногам Гамильтон.
— Чем могу помочь? — спросил мужчина, расплывшись в улыбке и подняв мешочек с палубы.
— Завтра утром отплываем к острову Мейн. Доставишь нас до него, а затем обратно.
— Нас? — переспросил, нахмурившись, капитан.
— Меня и троих моих друзей. И обеспечь нас едой, питьём и стрелами хорошего качества.
— Это… — мужчина демонстративно оценил вес мешочка, давая понять, что этого недостаточно.
— Стрелы за отдельную плату, — пояснил Гамильтон.
— По рукам. — Мужчина протянул руку в его сторону.
— Как могу к Вам обращаться? — спросил Гамильтон, взглянув на протянутую к нему руку, а затем снова посмотрев в лицо мужчине.
— Капитан Себатт.
— Капитан Себатт, завтра на рассвете мы должны покинуть Понтерлею, — так и не пожав руку капитану, сказал Гамильтон.
— Куда-то спешите? — Капитан опустил руку.
— Можно сказать и так. — Гамильтон развернувшись, проследовал на берег.
Капитан, проводил его взглядом.
Вернувшись в дом, Гамильтон, быстрым шагом прошёл в гостиную, желая скорее узнать, каково самочувствие Каталеи. Увидев её, сидящую на кушетке вместе с Маришей, он расплылся в улыбке.
— Ты договорился насчёт корабля? — спросил Роберт, подкидывая в камин очередное полено.
— Договорился. Завтра утром мы отходим на восток. — Он не сводил глаз с Каталеи.
Роберт, выпрямил спину и оглянулся на принца с севера. Наблюдая за тем, как тот не сводит взгляда с Каталеи, он набрал полную грудь воздуха и протяжно выдохнул его.
— Проходите на кухню. Ужин готов. — Слова Роуз звучали, как нельзя кстати.
— Идём! — Роберт, прошёл к Марише и проводил её на кухню.
Гамильтон подошёл к Каталее и предложил ей руку. Она подняла на него взгляд.
— По правилам этикета я должен проводить Вас к столу. — Он улыбнулся.
Она неуверенно протянула ему руку в ответ.
На столе, который накрыла Роуз, было не богато, но для того, чтобы утолить голод, еды хватило бы и на десятерых.
— Ну, что же, приступим! — потирая руки, сказал Роберт.
Роуз разложила по тарелкам ужин и наполнила чарки гостей самодельным вином.
За ужином, Гамильтон не сводил глаз с Каталеи, из — за чего периодически получал под столом пинок ногой от своей сестры. Его чарка постоянно наполнялась вином, благодаря Роуз, от чего к концу ужина у Гамильтона начало шуметь в голове. Когда Каталея, отказавшись от десерта, покинула кухню, Гамильтон, решив составить ей компанию, проследовал за ней. Зайдя в комнату, он увидел её, стоявшую возле камина и закрыв за собой дверь, подошёл к ней со спины.
— Как Вы себя чувствуете?
— Не плохо. — Она повернулась к нему лицом.
— Да, вижу, что Вам лучше. — Он улыбнулся ей.
— Мне сказали, что Вы спасли меня от падения.
— Это было не сложно.
На это раз улыбнулась она.
— Можно спросить? — Он внимательно посмотрел на неё.
— Разумеется.
— Будучи без сознания, Вы произнесли моё имя и…
— Во сне можно многое сказать. — Она поспешила оправдаться.
— Так значит, я Вам снился.
— Если и так, то это было неумышленно.
— В этом то и суть. — Он снова улыбнулся.
— Я не помню, что именно мне снилось. — Она отвела взгляд в сторону.
— Я постараюсь напомнить. Вы сказали, не надо Гамильтон.
Она подняла на него взгляд. Вспоминая слова Айрона о том, что однажды во сне, она произносила точно такую же фразу, Каталея на секунду усомнилась в случайности произнесённых ею слов. Она опустила глаза и сделала шаг в сторону. Гамильтон неожиданно, сам для себя, поймал её за запястье. Каталея посмотрела на свою руку, а затем на него.
— Откуда я Вас знаю? — спросил Гамильтон.
— Я не понимаю. — Она чуть нахмурила лицо.
— Я говорю об ощущениях. Такое чувство, что я знаю Вас целую жизнь, — пояснил он.
— Моя бабушка, вероятно, много Вам рассказывала обо мне.
— Это правда, но дело, как мне кажется, вовсе не в этом. — Он разглядывал её лицо и зелёного цвета глаза.
— В чём же? — Она не отвела взгляд в сторону.
— Вы же тоже это чувствуете верно?
— Гамильтон, я не… — Она отрицательно покачала головой и опустила взор.
— Чувствуете, что мы, были уже с Вами знакомы.
— Этого не может быть. — Она снова посмотрела на него.
— И всё же Вы думали об этом. Я вижу это по Вашим глазам и чувствую по учащенному ритму сердца. — Он чуть сильнее надавил своими пальцами на её запястье, прощупав сердечный цикл. Она посмотрела на свою руку, а затем снова на него. Её сердце действительно стало биться чаще.
— Я предупреждал тебя. — Голос Роберта, у двери, прозвучал убедительно грозно.
Каталея, резко одёрнула руку и отошла в сторону. Гамильтон обернулся. Роберт положил руку на меч.
— Вот как? — Гамильтон обхватил ладонью рукоятку своего меча.
— Я лучший меч на юге, — сказал Роберт, усмехнувшись его манёвру.
— Я слышал другое, — качнув головой, ответил Гамильтон.
Роберт обнажил меч. Гамильтон сделал то же самое.
— Прекратите! — вскрикнула Мариша, подойдя к дверям и увидев, что происходит в гостиной.
Оба, продолжали стоять с оружием в руке и молча, смотрели друг на друга.
— Прошу, Роберт. Всё не так, — попыталась оправдаться Каталея.
— Объяснишь это Айрону.
— Гамильтон! — Мариша ещё на пол тона выше произнесла имя брата, который не сводил взгляда с противника.
— Это моя вина, — тихо произнесла Каталея.
Роберт посмотрел на неё.
— Да. — Она поправила волосы. — Я снова почувствовала себя не хорошо и попросила проверить мой… мой… ритм сердца. Я и не подумала, что делаю, что — то неправильное. Гамильтон хотел помочь. Всего лишь. А я… — Она нарочито усмехнулась. — Ты же понимаешь, прожить столько лет в лесу… Что с меня взять.
Роберт посмотрел на Гамильтона, а затем снова на Каталею, которая стояла возле кушетки и перебирала руками оборку своего платья.
Похожие книги на "За тенью судьбы. Шаг первый (СИ)", Белз Тери
Белз Тери читать все книги автора по порядку
Белз Тери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.