За тенью судьбы. Шаг первый (СИ) - Белз Тери
— Планы поменялись.
— Неужели? Это ты так решил?
Гамильтон поднял на него взгляд.
— Завтрак готов. — Роуз, выглянула из кухни в коридор.
— Идём! — ответил Гамильтон.
— Идём! — передразнил его Роберт.
Накормив их обоих завтраком, Роуз ушла собирать вещи.
— Твоё обаяние рано или поздно сыграет злую шутку, — провожая взглядом Роуз, обратился Роберт к северному принцу.
— Не стоит так переживать за меня, — не отрываясь от завтрака, ответил Гамильтон.
— А я не за тебя переживаю, — ответил Роберт, посмотрев на двери большой комнаты, из которой вышли Мариша и Каталея.
— Доброго утра. — Мариша, зашла на кухню.
— Доброго, — ответили одновременно Роберт и Гамильтон.
— Нам пора собираться в путь, — сказала Каталея, подойдя к ним.
— Сначала позавтракайте, — ответил Гамильтон, мельком взглянув на неё и продолжив свой завтрак.
— Гамильтон, считает, что с нами на восток должна отправиться Роуз, — сказал Роберт, желая увидеть реакцию Каталеи и Мариши на такой поворот.
— Роуз? — переспросила, нахмурившись, Мариша.
Роберт вопросительно посмотрел на Гамильтона.
— Да, она поможет нам, — ответил Гамильтон, доедая свой завтрак.
— Позволь узнать, чем же? — с недоверием спросила Мариша.
Роберт опять уставился на него, желая услышать ответ.
— Позже вы всё сами увидите, — ответил Гамильтон и сделав последний глоток чая, встал из — за стола. Проходя мимо Каталеи, он лишь на секунду задержался возле неё, а затем направился к выходу.
Этот день был теплее предыдущего. Солнце, выглянув из — за туч, дарило свои лучи и тепло. Гамильтон, подняв глаза к небу, улыбнулся солнечному дню. На севере такая погода редкость.
Выйдя из дома и подойдя к своему коню, Роберт принялся внимательно изучать его внешне, чтобы убедиться, что тот цел и невредим. Следом за ним из дома вышли Каталея, Мариша и Роуз. Роберт, помог Марише, сесть на своего коня, а затем оседлал его сам. Гамильтон, подведя поближе к Роуз лошадь, помог ей забраться на неё.
— Я справлюсь, — сказала Каталея, видя намерения Гамильтона помочь ей.
— Как пожелаете, — ответил Гамильтон и вскочив на лошадь, где сидела Роуз, повёл их в сторону гавани, где их должен был ожидать капитан Себатт на своём корабле.
Добравшись до берега моря, Каталея увидела двухмачтовый бриг, стоявший у причала и явно ожидающий своих новых визитёров.
— Ты сказал, что вас будет четверо! — крикнул капитан, увидев, подошедших к его судну путников.
— Планы поменялись. Я доплачу, — ответил Гамильтон и спрыгнув с лошади, помог спуститься Роуз на землю.
— Так и быть. Поднимайтесь! — крикнул им капитан.
Посмотрев на Каталею, Гамильтон жестом предложил ей помощь, но лишь увидел, как она в очередной раз самостоятельно спустилась с лошади.
— Лошадей придётся оставить тут! — крикнул им капитан.
Каталея посмотрела на Луну, а Мариша на свою лошадь, подаренную ей братом.
— Роуз, это ты? — крикнул капитан.
Роуз подняла на него взгляд.
— Решила сбежать на восток?
— Мы путешествуем вместе, — ответил за неё Гамильтон.
— Да, путешествуете. — Капитан окинул их взглядом.
— Митч, останется на берегу. Я попрошу его отвезти ваших лошадей к тебе во двор, — капитан указал рукой на одного из своих служащих, обращаясь к Роуз.
— Спасибо, — ответила ему Роуз.
— Не за что. Скоро отходим, — скомандовал капитан.
Каталея, взойдя на судно, осмотрелась по сторонам.
— На моём бриге есть несколько кают. Мой служащий проводит Вас в одну из них. — Капитан обратился к Каталее, указав рукой в сторону служащего.
— Благодарю. — Она проследовала за служащим, который прошёл в длинный коридор.
Гамильтон, взяв за руку Роуз, прошёл следом за ними.
— Ваша каюта, — сказал служащий, проводив Каталею, а затем поспешил вернуться на палубу, для исполнения своих обязанностей. Каталея зашла в комнату и осмотрелась по сторонам. Помещение было не большое, но в нём было всё необходимое для отдыха. И главное в каюте была достаточно широкая кровать с подушками, увидев которую, она чуть не заплакала от счастья. Путешествие на такое большое расстояние далось ей крайне тяжело.
— Можно зайти? — спросил Гамильтон, приоткрыв дверь.
— Зайдите, — ответила Каталея, увидев позади него Роуз.
— Я думаю сейчас неплохой момент, чтобы всё Вам объяснить, — сказал Гамильтон, пропуская вперёд себя Роуз и закрыв за собой дверь.
— Слушаю. — Каталея посмотрела сначала на Роуз, а затем на него.
— Я позвал Роуз с нами не просто так.
— Для чего же?
Гамильтон посмотрел на Роуз. — Покажи ей, Роуз.
Роуз обернулась на него и через мгновение приняла облик Каталеи.
— Вы привели на корабль ведьму? — Каталея отступила шаг назад и схватилась рукой за кулон.
— Я привёл Ваш шанс на спасение. Похищенные феи явно выступают в качестве ловушки. Вас просто заманивают на остров. И Роуз не ведьма.
— Не ведьма… Кто же тогда? — Каталея с недоверием окинула её взглядом. Стоя напротив Роуз, она как будто смотрелась в зеркало. Разница была лишь в том, что на Роуз не было украшений. Судя по всему, она просто не смогла скопировать их, из — за магии, которая была заключена в них.
— Я чародейка, — пояснила Роуз.
— Это всё меняет, — с сарказмом ответила Каталея, глядя на свою точную копию.
— Я не причиняю людям вреда, — сказала Роуз, окинув её взглядом.
Каталея еле слышно выдохнула, продолжая сомневаться в правдивости её слов.
— Я слышал, что можно разделить магию четырёх стихий или поместить её в другой предмет, — обратился к Каталее Гамильтон.
— Да, это возможно.
— Я предлагаю перенести магию в эти кинжалы. — Он указал взглядом на оружие Каталеи. Каталея опустила глаза на свой пояс. — Для чего?
— После этого украшения сможет носить Роуз в Вашем обличии. Это может сбить с толку тех людей, что я уверен, ждут Вас на Мейне.
— Я не думаю, что это идея хорошая, Гамильтон. Ведь, если всё так, как Вы говорите, это крайне опасно, — ответила Каталея.
— Понимаю. Риск есть. Но Роуз, совсем не против, поучаствовать в этой авантюре. Скорее наоборот. Она искательница приключений, — сказал Гамильтон с улыбкой на лице, посмотрев на чародейку.
— Это действительно так, Роуз? — Каталея посмотрела на свою точную копию.
— В Понтерлее я провела всю жизнь. Путешествие и приключения это то, о чём я давно мечтала.
Каталея, молча, смотрела на неё, в чём — то понимая её чувства. Ведь она и сама была вынуждена прожить в лесу всю жизнь. Ей не разрешалось покидать окрестности Ривервудса. Всё изменилось, после того, как в том самом лесу не стали пропадать феи.
— Я попробую перенести магию в кинжалы — неохотно согласилась Каталея.
— Мы подождём снаружи. — Гамильтон взял за руку Роуз и вывел из каюты.
Минут пять они стояли, молча, возле дверей. Гамильтон разглядывал точную копию Каталеи, но не чувствовал к ней и крупицы того, что чувствовал к жене хранителя юга.
Дверь каюты открылась. Каталея протянула Гамильтону свои украшения. — Можете забрать их.
Айрон
— Ваше Величество, Понтерлея! — доложил Артур, своему королю.
— Скорее, найди корабль, который отправляется на Мейн! — приказал Айрон, осматривая местность.
— Слушаюсь!
— Ну, где же ты? — разыскивая взглядом Каталею, тихо произнёс Айрон.
Мара направила свою лошадь, которую забрала в качестве трофея у мага, к берегу моря, немного отклонившись от провинции Пентуша. Айрон посмотрел ей вслед.
— Лучше идти за ней, — сказал Волон, подойдя к хранителю юга на лошади.
— За мной! — приказал своему отряду Айрон и направил своего коня следом за Марой.
Взойдя на небольшую гору, он увидел одиноко стоящий у причала бриг.
— Держи путь к нему, — сказала Мара.
Похожие книги на "За тенью судьбы. Шаг первый (СИ)", Белз Тери
Белз Тери читать все книги автора по порядку
Белз Тери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.