Легенда о Белом Тигре (СИ) - Алферов Екатерина
— Пойдемте внутрь, — сказал Сяо Хэ, быстро вытирая глаза. — Я приготовил угощение в благодарность за помощь.
Мы вошли в новый дом. Внутри пахло свежим деревом и глиной. Солнечные лучи пробивались через открытые окна, рисуя яркие прямоугольники на простом земляном полу. Мебели почти не было — лишь небольшой стол и несколько грубо сколоченных табуретов. На столе стояли глиняные кувшины с рисовым вином и миски с угощением — рисовыми лепешками, солеными овощами и полосками вяленого мяса.
— За новый дом и его хозяина! — провозгласил мастер Ван, поднимая чашку вина.
Мы все поддержали тост. Я сделал небольшой глоток — никогда не любил вкус алкоголя, он затуманивал мои чувства и тревожил зверя внутри, но сегодня был особый случай.
— И за будущую хозяйку этого дома, — добавил кто-то с хитрой улыбкой, — которую наш Сяо Хэ никак не решится позвать!
Сяо Хэ вспыхнул, а остальные разразились добродушным смехом.
— Не смущайте парня, — сказал мастер Ван, хотя и сам улыбался. — Всему свое время.
Я наблюдал за Сяо Хэ, видя его смущение, но и решимость, которая постепенно проступала на его лице. Возможно, это был тот самый момент, когда он принял важное решение.
Празднование продолжалось недолго — всем нужно было возвращаться к своим делам. Вскоре в доме остались только мы трое: я, Сяо Хэ и мастер Ван.
— Бай Ли, — неожиданно обратился ко мне Сяо Хэ, когда мастер Ван вышел проверить что-то во дворе. — Можно с тобой поговорить?
— Конечно, — я кивнул, удивленный серьезностью его тона.
Сяо Хэ опустился на табурет, нервно сжимая руки.
— Ты… ты ведь живешь в доме лекаря Вэня, — начал он, явно подбирая слова. — Ты хорошо знаешь Сяо Юй…
Я сел напротив него, понимая, к чему он клонит.
— Да, мы с ней как брат и сестра, — ответил я, чтобы облегчить ему задачу.
Сяо Хэ глубоко вздохнул.
— Скоро Праздник Луны, — сказал он. — В деревне говорят, что это… подходящее время для сватовства.
— Это правда, — кивнул я, вспоминая разговоры, которые слышал на рынке. — Многие семьи выбирают это время для таких решений.
— Я думаю… — он запнулся, затем выпалил: — Я хочу просить руки Сяо Юй. Я построил этот дом для нее. Я работал дни и ночи, чтобы стать достойным ее. Но…
— Но?
— Но я боюсь, что старый лекарь откажет мне. Я простой кузнец, сирота, без богатства и знатного рода. Что я могу предложить ей?
Я смотрел на Сяо Хэ, видя искренность в его глазах. Он действительно любил Сяо Юй — не только за ее красоту, но и за доброту, за ее мудрость и терпение. Я часто видел, как они разговаривают на рынке или у колодца, как светлеет лицо девушки в его присутствии.
— Сяо Хэ, — сказал я, тщательно подбирая слова, — лекарь Вэнь не из тех, кто судит человека по богатству. Он ценит честность, трудолюбие и доброе сердце. А у тебя есть все это. Разве приютил бы он дикаря с гор, если бы искал только выгоды и наживы? Тем более, что когда начнётся разработка в шахте, ты перестанешь быть бедным. Помнишь, деревня обещала нам с тобой проценты.
Лицо молодого кузнеца просветлело.
— Правда? Ты правда так думаешь?
— Я знаю это, — твердо ответил я. — Но…
Мое колебание заставило его напрячься.
— Что? Что такое?
Я не хотел говорить ему, но чувствовал, что должен его немного поторопить. Деревенская малышня недавно рассказала мне кое-что.
— Ходят слухи, что у семьи Чжао также есть планы на Сяо Юй.
Лицо Сяо Хэ помрачнело. Чжао Мин, сын старосты, был его полной противоположностью — высокомерный, избалованный, привыкший получать все, что пожелает. После истории с охотой наши отношения с ним стали еще хуже, а его злоба распространилась и на моих друзей.
— Чжао Мин? — Сяо Хэ почти прошептал имя. — Он даже не смотрит в ее сторону, когда она приходит на рынок. Только командует и требует. Какой из него муж?
— Дело не в нем, а в его отце, — пояснил я. — Староста хочет союза с семьей уважаемого лекаря. Это вопрос влияния и престижа. Тем более, что я тоже больше не буду бедняком, когда начнётся разработка шахты, а раз Лао Вэнь и Сяо Юй — моя семья, то мои деньги — это их деньги тоже.
Сяо Хэ сжал кулаки, на его лице появилось выражение решимости, которого я раньше не видел.
— Значит, мне нужно действовать быстрее, — сказал он. — До Праздника Луны осталась всего неделя. Я должен официально просить ее руки у лекаря Вэня. Сегодня же!
Я улыбнулся его решительности, но внутри чувствовал странное беспокойство. Не за Сяо Хэ — я верил в него. И не за Сяо Юй — я знал, что она неравнодушна к молодому кузнецу. Беспокойство вызывал староста Чжао и его сын. Они не привыкли к отказам и могли создать большие проблемы для всех нас. Впрочем, любые проблемы можно решить, было бы желание.
Иногда даже радикально.
Тем же вечером, вернувшись домой, я обнаружил Лао Вэня на заднем дворе. Он сидел за низким столиком, раскладывая травы для сушки. Вечерний свет золотил его седую бороду, а морщинистые руки двигались с удивительной точностью, сортируя тонкие стебли и листья.
— Бай Ли, — он поднял глаза, услышав мои шаги. — Как строительство? Закончили?
— Да, учитель, — я присел рядом с ним. — Дом Сяо Хэ готов. Хороший дом, крепкий.
Лао Вэнь кивнул, продолжая свою работу.
— Мальчик заслужил это. Трудолюбивый, честный. Из таких получаются хорошие мужья и отцы.
Я уловил намек в его словах и решил, что это хороший момент для разговора.
— Учитель, на самом деле, Сяо Хэ… — начал я, но был прерван звуком удара деревянного молотка о входную калитку.
— У нас гости, — Лао Вэнь поднялся, опираясь на палку. — Интересно, кто это в такой час?
Мы вышли на передний двор. Сяо Юй уже открывала калитку, и я увидел, как она слегка отшатнулась, когда поняла, кто пожаловал к нам.
На пороге стоял староста Чжао собственной персоной, в своих лучших шелковых одеждах, с начищенной до блеска печатью на поясе. За ним стояли двое слуг, держащих богато украшенные сундуки.
— Почтенный лекарь Вэнь, — произнес староста с легким поклоном. — Прошу прощения за поздний визит, но у меня дело, которое не терпит отлагательств.
Лао Вэнь вежливо поклонился в ответ.
— Староста Чжао, добро пожаловать в мой скромный дом. Прошу, войдите и разделите с нами вечерний чай.
Я заметил, как Сяо Юй напряглась, хотя и старалась не показывать этого. Она также поклонилась и отступила в сторону, пропуская гостей.
Староста прошел внутрь, его слуги следовали за ним, неся сундуки. Мы все собрались в главной комнате, где Сяо Юй начала быстро готовить чай.
— Каким делом обязаны визиту такого уважаемого человека? — спросил Лао Вэнь, когда все удобно устроились.
Староста Чжао прочистил горло, явно готовясь к важной речи.
— Почтенный лекарь, — начал он, — мы знаем друг друга много лет. Наши семьи всегда относились друг к другу с уважением. — Он сделал паузу, принимая чашку чая от Сяо Юй. — Я пришел с официальным предложением, которое, надеюсь, принесет радость и почет вашей семье.
Лао Вэнь внимательно слушал, его лицо оставалось спокойным, хотя я заметил, как его пальцы слегка сжали чашку.
— Мой сын, Чжао Мин, достиг возраста, когда молодой человек должен создать семью, — продолжил староста. — Он будущий староста нашей деревни, образованный и достойный юноша. И он… — староста посмотрел на Сяо Юй, которая замерла с чайником в руках, — очарован вашей прекрасной внучкой.
В комнате воцарилась тишина. Я видел, как побледнела Сяо Юй, и мне хотелось подойти к ней, поддержать, но я оставался неподвижным, понимая, что не должен вмешиваться в такой момент.
— Я пришел просить руки Сяо Юй для моего сына, — официально объявил староста. — Этот союз будет выгоден обеим нашим семьям. Ваша внучка станет женой будущего старосты, будет жить в достатке и почете. А ваша семья получит мою личную защиту и определенные привилегии.
Он щелкнул пальцами, и слуги открыли сундуки. Внутри лежали шелковые ткани редкой работы, серебряные слитки и, что особенно привлекло внимание Лао Вэня, коробочки с редкими лекарственными травами.
Похожие книги на "Легенда о Белом Тигре (СИ)", Алферов Екатерина
Алферов Екатерина читать все книги автора по порядку
Алферов Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.