Шквальный отряд (СИ) - Алферов Екатерина
— Вы знакомы? — слушая наш разговор спросил командир.
— Этот юноша спас меня на переправе полгода назад, — приветливо кивая, ответил ему Лянь Мэй. — Если бы не он, то мне не поздоровилось бы от разбойников. Я дал ему рекомендательное письмо в гильдию. Такой подвиг нельзя было оставить без вознаграждения. Это большая находка для вашего отряда.
— Мы уже смогли оценить его навыки, — согласился с ним Чжень Вэй, а Мэй Сюэ согласно кивнула и её глаза заблестели.
— Да ты у нас герой, — подколол меня Тао.
— И скромный к тому же, — в тон ему фыркнула Сяо Лань. — Другой бы хвалился направо и налево.
— Дело прошлое, — не зная, куда себя деть, я смущённо поскрёб затылок.
— А где вторая группа наёмников? — спросил Чжэнь Вэй у купца.
— Должны подойти с минуты на минуту, — ответил тот, глядя в сторону города.
Легки на помине, к воротам приблизилась группа из четырёх человек. Все в лёгких доспехах, с оружием за спиной. Шли уверенно, привычной походкой бывалых наёмников.
Впереди шёл высокий мужчина лет тридцати пяти с шрамом через всё лицо, от левого виска до правой скулы. Короткие тёмные волосы, жёсткий взгляд. За спиной висел большой двуручный меч. Командир, без сомнений.
Рядом с ним была женщина с копьём. Высокая, стройная, с точёными чертами лица будто родом была северных земель. Волосы цвета воронова крыла заплетены в тугую косу и украшены алыми перьями. Двигалась легко, почти без звука. Копьё она держала так, будто оно было продолжением её руки.
За ними показались двое мужчин. Один — коренастый и широкоплечий, с круглым щитом и топором, добродушное лицо, но глаза острые и настороженные. Второй быд худощавым лучником с коротким мечом на поясе и луком за спиной. Молодой, лет двадцати пяти, с быстрыми, цепкими глазами.
— «Клык Севера»? — спросил Чжэнь Вэй, когда они подошли.
— Да, — кивнул мужчина со шрамом. Голос был низким, хрипловатым. — Я Юэ Ган, командир. Это Лин Шу, — он указал на женщину с копьём, — наш копейщик и разведчик. Это Ма Цзюнь, — коренастый мужчина кивнул, — наш защитник. И это Чжао Ю, — лучник улыбнулся, — наш стрелок.
Чжэнь Вэй представил нашу группу:
— Я Чжэнь Вэй, командир «Лунного Тумана». Это Тао Цзя, — старик помахал рукой, — наш щит. Сяо Лань, — девушка молча кивнула, — разведка и клинки. Ли Инфэн, — я поклонился, — ближний бой. И Мэй Сюэ, — целительница вежливо улыбнулась, — наш целитель.
Юэ Ган окинул нас оценивающим взглядом. Его глаза задержались на каждом чуть дольше обычного, он явно изучал и прикидывал нашу силу. Профессиональная привычка. Наконец, он кивнул:
— Я много слышал о вас. Вы очень хорошая и известная команда. Рад работать вместе с вами.
— Взаимно, — ответил Чжэнь Вэй.
Лин Шу, женщина с копьём, шагнула вперёд. Её взгляд был холодным, оценивающим:
— Как будем распределять позиции?
Чжэнь Вэй и Юэ Ган обменялись взглядами. Наш командир заговорил первым:
— Пять телег. Логично разделиться так: авангард, середина и арьергард. Плюс фланги.
— Согласен, — кивнул Юэ Ган. — Предлагаю так: моя Лин Шу идёт в авангарде — у неё хорошее зрение и большой опыт разведки. Я сам — в середине, контролирую центр каравана. Ма Цзюнь — арьергард. Чжао Ю — быстр и ловок, может быстро переместиться туда, где нужна поддержка.
— От нашей стороны, — продолжил Чжэнь Вэй, — Сяо Лань может работать с Лин Шу в авангарде. Обе ловкие, обе хорошо замечают опасность. Тао возьмёт арьергард вместе с Ма Цзюнем, два щита надёжнее одного. Я и Ли Инфэн — по флангам, контролируем боковые направления. Мэй Сюэ — в центре каравана, в самом безопасном месте.
Юэ Ган обдумал это и коротко кивнул:
— Разумно. Принимается.
Тао фыркнул, поднимаясь со ступенек:
— Арьергард — значит, арьергард. Главное, чтоб вино не забыли взять.
Ма Цзюнь, коренастый щитоносец из «Клыка Севера», рассмеялся:
— Вижу, мы с тобой поладим, старик!
— Конечно поладим! — усмехнулся Тао. — Все хорошие люди любят вино!
Лин Шу посмотрела на Сяо Лань:
— Ты действительно хороша в разведке?
Сяо Лань ответила только взглядом, холодным и острым, как её кинжалы. Лин Шу усмехнулась:
— Понятно. Молчаливая. Мне нравится, сработаемся.
Чжао Ю, лучник, обратился ко мне:
— Я слышал о тебе в гильдии. Ты правда металлический культиватор и кузнец?
— Да, — ответил я.
— Хорошо. Можем ли мы рассчитывать на твою помощь в дороге?
Парень казался дружелюбным. Я кивнул:
— Если надо что-то простое починить, я справлюсь.
Когда все позиции были распределены, мы подошли к купцам. Лянь радостно потирал руки:
— Отлично, отлично! Такая охрана — просто чудесно! Я чувствую себя в полной безопасности!
Чэнь Бо, нервный торговец, выглядел менее уверенным:
— А вы… вы точно справитесь, если нападут? Я слышал, на дорогах сейчас много бандитов…
— Справимся, — коротко ответил Юэ Ган. — Для этого нас и наняли.
Старик Хуан, торговец специями, хмыкнул:
— Я езжу этой дорогой двадцать лет. Видел всякое. Главное, слушайтесь наёмников, не геройствуйте и прячьтесь в телегах, если начнётся бой. Всё будет хорошо.
Чэнь Бо кивнул, но всё равно выглядел напряжённым. У Фэн выслушал наставление старшего и согласился.
Чжэнь Вэй поднял руку, привлекая внимание:
— Все готовы? Тогда выдвигаемся. Держим строй. Если кто-то заметит опасность — немедленно подавайте сигнал. Понятно?
— Понятно! — ответили все хором.
Караван тронулся в путь.
Глава 22
Караван
Первый день выдался на удивление спокойным.
Дорога шла на восток, через холмистую местность с редкими рощами и полями. Погода стояла хорошая — солнце светило ярко, но не жарко, лёгкий ветерок приносил запах травы и цветов. Телеги мерно скрипели, волы неторопливо тащили их, а погонщики посвистывали и изредка покрикивали на животных. Нам даже не требовалось ускоряться ци, чтобы поспеть за караваном.
Я шёл по левому флангу каравана, примерно в двадцати шагах от дороги. Чжэнь Вэй шёл справа на таком же расстоянии. Впереди, метров на сто, виднелись силуэты Лин Шу и Сяо Лань — авангард. Сзади слышались голоса Тао и Ма Цзюня, они о чём-то спорили, но по дружески.
Мэй Сюэ ехала на средней телеге рядом с Лянем. Торговец что-то рассказывал ей, размахивая руками. Девушка слушала вежливо, иногда улыбалась. Я старался не смотреть в её сторону слишком часто, но взгляд сам тянулся туда.
Где-то высоко в небе кружил ястреб. Его резкий крик разносился над полями, где молодая трава пробивалась сквозь прошлогоднюю жухлую поросль.
Вдоль дороги цвели дикие персиковые деревья. Их нежно-розовые лепестки осыпались от лёгкого ветерка, кружась в воздухе, как снег. Запах был тонким, сладковатым, с едва уловимой горчинкой. На ветвях уже проклёвывались первые листочки, крошечные и ярко-зелёные.
Я следил за окрестностями внимательно, прислушивался к каждому шороху. Тигр внутри тоже был настороже, но пока всё было спокойно. Только птицы, ветер в молодой траве, журчание ручьёв в канавах да неумолчный скрип колёс каравана.
К полудню мы остановились на короткий привал у небольшого ручья. Погонщики напоили волов, а купцы достали еду. Лянь предложил всем наёмникам разделить с ним трапезу: он взял с собой свежие лепёшки, вяленое мясо и даже несколько кувшинов неплохого вина.
— Угощайтесь, угощайтесь! — призывал он. — Зачем экономить? Жизнь коротка, а хорошая еда делает её приятнее!
Тао не заставил себя упрашивать. Он уже сидел рядом с Ма Цзюнем, оба жевали лепёшки и попивали вино.
— Хороший торговец! — объявил Тао, поднимая пиалу. — Щедрый! Таких мало!
— Согласен! — подхватил Ма Цзюнь, чокаясь с ним. — За щедрых купцов!
Меня, надо признаться, удивила его щедрость, но потом я подумал, что ему проще и выгоднее завоевать хорошее отношение нескольких серебряных наёмников, чем одного мальчишки с переправы. Впрочем, от свежей лепёшки я отказываться не стал.
Похожие книги на "Шквальный отряд (СИ)", Алферов Екатерина
Алферов Екатерина читать все книги автора по порядку
Алферов Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.