Легенда о Белом Тигре (СИ) - Алферов Екатерина
— Кто бы это ни был, — Сяо Юй строго посмотрела на меня, — будь осторожен, если она объявится снова. И обязательно расскажи дедушке. Он знает больше о таких вещах.
Я кивнул, обещая быть осторожным. Но внутри меня жило странное чувство — я не боялся новой встречи с Ли Лин. Наоборот, я ждал её, надеялся на неё.
Весь день я не мог перестать думать о прошедшей ночи. О серебристом вине, о стихах, о прикосновениях, о тех новых чувствах, которые открылись мне. Если это действительно была лисица-оборотень, то почему она не причинила мне вреда? И что означали её последние слова — «Если духи позволят, мы встретимся вновь»?
Вечером, когда я снова поднялся на холм, чтобы посмотреть на луну, я принёс с собой свиток и кисть. Кто знает, может быть, она появится снова, и мы сочиним новые стихи вместе.
Но холм был пуст. Только ветер шелестел в траве, да луна, уже не полная, а чуть ущербная, смотрела на меня с неба.
Я сел на тот же камень, где мы сидели ночью, и попытался сочинить стихотворение сам, без её помощи. Слова не шли, как я ни старался. Может быть, это действительно было колдовство и наваждение, созданные лисицей-оборотнем?
Но чувства, которые я испытал, были настоящими. Я был уверен в этом. И если это был дух, а не человек, что ж, в этом мире есть много тайн, и не все они враждебны человеку.
Я снова поднял глаза к луне и прошептал:
— Если духи позволят, мы встретимся вновь.
И мне показалось, что ветер донёс до меня далёкий смех, похожий на звон серебряных колокольчиков.
[*] Ли, если что, ОЧЕНЬ распространённая фамилия:D И Бай Ли подумал не на того Яна:D
Барышня-красавица Ли Лин:
Глава 25
Осенний сбор
Утро встретило меня гомоном птиц и ароматом свежеиспечённых лепёшек. За прошедшие месяцы я почти привык просыпаться в доме, а не в пещере, где любой звук отдавался гулким эхом. Здесь же, под крышей дома Лао Вэня, царили совсем иные звуки — шаги Сяо Юй, позвякивание котелков и чашек, шуршание трав, которые девушка перебирала каждое утро.
Но сегодня к привычным шумам добавилось что-то новое — негромкое пение. Сяо Юй напевала старинную свадебную песню, которую я уже слышал на деревенских праздниках.
Я вышел во двор, где девушка развешивала на верёвке только что выстиранные красные ленты — традиционное украшение для свадебной церемонии.
— Доброе утро, братец, — улыбнулась она, заметив меня. — Выспался?
— Вполне неплохо, — кивнул я, принюхиваясь к утреннему воздуху. — Готовишься к большому дню?
— До свадьбы ещё целая неделя, но столько всего нужно сделать! — Сяо Юй развесила последнюю ленту и отряхнула руки. — Сяо Хэ приходил рано утром, сказал, что закончил крышу. Теперь дом полностью готов и ждёт хозяйку… — она мило покраснела.
Я улыбнулся, вспоминая, как помогал молодому кузнецу со строительством. Зато теперь у молодой пары будет собственный дом — небольшой, но крепкий.
— Заходи завтракать, — Сяо Юй взяла пустую корзину и направилась к дому. — Дедушка уже встал и спрашивал о тебе.
Мы ели все втроём, как обычно. Лао Вэнь выглядел задумчивым, помешивая рисовую кашу деревянной ложкой. Его взгляд то и дело останавливался на внучке, и в глазах мелькала тень грусти.
— Что-то случилось, учитель? — тихо спросил я, когда Сяо Юй вышла, чтобы принести чай.
Старый лекарь вздохнул:
— Ничего особенного. Просто осознаю, что скоро в доме станет тихо.
Я понимающе кивнул. Конечно, Лао Вэню будет непросто после отъезда внучки. Они жили вдвоём так долго, что, казалось, были единым целым — учитель и ученица, дедушка и внучка, два лекаря, дополняющие друг друга.
— Я могу остаться, — предложил я. — Помогать с травами, с больными.
— Знаю, — Лао Вэнь благодарно коснулся моей руки. — И ценю это. Но кто знает, куда приведёт тебя твой путь, когда прибудут имперские чиновники? К тому же, — он лукаво прищурился, — этот дом будет казаться слишком тесным для старика и молодого тигра, привыкшего к простору гор.
Я не успел ответить — Сяо Юй вернулась с подносом, на котором дымились три чашки с чаем.
— Я всё слышала, — заявила она, ставя поднос на стол. — И мне вовсе не нравится, что вы двое обсуждаете меня, будто я уже уехала. До свадьбы целая неделя, а потом я буду приходить каждый день! И Сяо Хэ тоже будет заглядывать. Мы наш дом стоит всего в десяти минутах ходьбы отсюда.
Лао Вэнь рассмеялся:
— Конечно, дитя. Я и не сомневался.
Но я уловил в голосе наставника нотку, которая не соответствовала его словам. Старый лекарь беспокоился о чём-то ещё, но не хотел тревожить внучку перед свадьбой.
— И вообще, пусть братец приведёт невестку, — хитро прищурилась девушка. — Тогда точно тебе не будет одиноко, дедушка!
Я аж подавился чаем, а Сяо Юй засмеялась.
После завтрака Сяо Юй увлекла меня в маленькую кладовую, где хранились травы и лекарственные ингредиенты. Несмотря на небольшие размеры, помещение было заполнено десятками банок, мешочков и корзин, каждая из которых содержала какое-нибудь целебное растение или снадобье.
— Дедушка никогда не признается, но он уже не так быстр, как прежде, — тихо сказала Сяо Юй, перебирая свёртки с сушёными травами. — Я хочу оставить ему запас всего необходимого, чтобы первое время он не беспокоился.
Она достала потрёпанную книгу в кожаном переплёте — травник, куда Лао Вэнь записывал свои рецепты и наблюдения.
— Вот, смотри, — Сяо Юй открыла страницу, заложенную сухим листом. — Это лекарство от лихорадки, которое дедушка делает каждую осень. Жители деревни запасаются им перед наступлением холодов. Но нам не хватает важного ингредиента — осенних горных грибов.
Я наклонился, чтобы лучше рассмотреть рисунок. На странице был изображён необычный гриб с пурпурной шляпкой и белой ножкой, покрытой тёмными кольцами.
— Туманный колокольчик, — прочитал я подпись под рисунком. — Растёт на северных склонах гор после первых осенних дождей.
— Именно! — Сяо Юй закрыла книгу. — Дождь был три дня назад, значит, грибы уже должны появиться. Обычно мы с дедушкой сами собирали их, но в этом году…
— Его нога всё ещё беспокоит его, — закончил я за неё.
— Да, — кивнула девушка. — Поэтому я подумала… может, ты сходишь со мной? Я знаю места, где они растут, но одной идти страшновато, особенно после того случая с медведем.
Меня не нужно было просить дважды. С того момента, как я уничтожил скверну, в лесу стало спокойнее, но опасность никогда не исчезала полностью. Мысль о том, что Сяо Юй могла пойти в горы одна, вызывала у меня почти физический дискомфорт. Зверь внутри меня встревоженно рыкнул — мы должны защитить её.
— Конечно, — ответил я. — Когда отправляемся?
— Можем пойти прямо сейчас, — предложила Сяо Юй. — Я уже подготовила корзины и ножи для сбора. Если выйдем сейчас, вернёмся засветло.
Лао Вэнь, которому мы сообщили о планах, одобрительно кивнул:
— Хорошая идея. Только будьте осторожны и вернитесь до заката. Бай Ли, возьми с собой лук. На всякий случай.
Я серьёзно кивнул. Я редко брал его с собой на патрулирование в деревню — не хотел пугать жителей, да и стрелок из меня… — но в путешествие в горы оружие не помешает.
Сборы заняли немного времени. Сяо Юй надела удобную одежду для ходьбы по горам — штаны и тунику, подпоясанную широким поясом, к которому был прикреплён небольшой мешочек с лекарствами и кремнем для разведения огня. Я взял с собой лук и колчан со стрелами — не со звёздными наконечниками, а с обычными, для охоты. Для мерзостей хватит моих когтей.
Мы вышли из деревни около полудня. День выдался ясным и тёплым, несмотря на осень. Дорога петляла между полей, постепенно поднимаясь в гору. Я шёл чуть впереди, внимательно осматривая окрестности и принюхиваясь к ветру. Пока всё было спокойно — никаких следов скверны или диких зверей. Лишь запахи земли, травы, нагретой солнцем коры деревьев и лёгкий аромат самой Сяо Юй — смесь лаванды и трав, к которой примешивался её естественный запах, свежий и чистый.
Похожие книги на "Легенда о Белом Тигре (СИ)", Алферов Екатерина
Алферов Екатерина читать все книги автора по порядку
Алферов Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.