Позолоченные латунные кости - Кук Глен Чарльз
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 81
— Парни, вы знаете кого-нибудь из этих людей? — спросил Морли.
Покачивание головами. Сарж заявил очевидное:
— Я бы не возражал против того, чтобы ее узнать. Особливо ежели она западает на стариканов с большими брюшками и с толикой волос.
— Встань в очередь.
— Да уж догадался.
— Человек, нарисованный тут, — важная фигура, — добавил Морли. — Я где-то видел его, но не могу вспомнить, где и когда. Он — босс банды похитителей трупов. Его зовут Нат, Нейт, Натан… как-то вроде этого.
Приспешники Морли снова покачали головами.
— Мы бы ни в жизнь не стали иметь делишек с таким отморозком, — заметил Рохля.
Я ему поверил.
В его речи улица встала во весь рост и громко заявила о себе. Вместе со стойкой антипатией.
Отрадно знать, что Морли окружил себя товарищами, которые имеют нравственные границы.
Мой интерес был удовлетворен, и я оставил Морли с его командой, вернувшись в кабинет Синдж.
— Нам нужно продержать дверь закрытой хоть несколько минут.
Я снова вышел из кабинета и пошел к передней двери, по которой постукивал Джон Салвейшен.
86
— Я не буду заходить, Гаррет. У меня нет времени. Вот записки, которые я сделал во время своих обходов костюмерных магазинов. Они должны пригодиться.
— Спасибо. Как дела у Тинни?
— Пока — чудесно. Но мы не слишком продвинулись. У нее будет много шансов стать собой, прежде чем мы поставим пьесу. Я делаю Аликс Вейдер ее дублершей. Дух соревнования должен помочь Тинни сосредоточиться.
— Если ты продолжаешь держаться Аликс.
— Я знаю, что хочу сделать для той девочки. Краш.
— Слушаю.
Я пользовался каждой секундой, чтобы оглядываться. Я был уверен, что за нами наблюдают, но никого не видел.
Морли, Сарж и Рохля вышли из дома, нарушив мою сосредоточенность.
— Почему ты так сопишь? — спросил Салвейшен.
— Я все еще борюсь с простудой, — солгал я.
Я знал одного человека, который мог быть невидимым, когда наблюдал. Он выдавал себя иногда потому, что никогда не сводил интимного знакомства с мылом и водой.
Я чуял нечто необычное.
Салвейшен, которого подталкивали Сарж и Рохля, с сердитым видом сказал:
— Я сделаю так, что актеры подпишут копию пьесы и пошлют Краш. Одну из копий для репетиции. Через тебя, чтобы она правильно это поняла. Я вложу в копию пропуск на премьеру, в моей ложе.
— Это уже чересчур, Джон. Она будет абсолютно уверена, что ты собираешься залезть к ней в трусики.
— Ты так считаешь?
— Я так считаю. Краш, может, и немного лет, но те, что у нее за плечами, были достаточно трудны, чтобы превратить ее в прожженного циника.
— Как плохо. Она кажется таким умным ребенком.
— Она и вправду умна. А еще она считает себя полной реалисткой. Я знаю, что ты чувствуешь. Я чувствую то же самое. Она не должна попусту растрачивать себя так, как растрачивает сейчас. Но я не думаю, что она тут же ухватится за руку помощи, чтобы ее спасли.
Салвейшен кивнул.
— Она так не поступит, потому что будет ожидать, что ее втянут в нечто более худшее.
— В точности. Но держи в уме свои варианты. Если я снова ее увижу, выясню, что она думает. Искусно и тонко.
Морли помахал своим войскам и теперь подслушивал наш разговор.
— Ты будешь искусен и тонок с женщиной, Гаррет? Мне трудно такое вообразить.
— Ты, вероятно, прав.
— Поищи средство получше, Салвейшен. Пусть Гаррет пошлет ей весточку, что она может зайти и понаблюдать иногда за репетициями, если захочет. С тем чтобы она сама могла решить, когда прийти. Невелика важность, придет она или не придет. Просто сделай предложение. Таким образом ты ничего не выгадываешь.
Мы с Салвейшеном разинули рты.
— Все будет выглядеть так, будто ты заинтересован в дружеском жесте, — сказал Морли. — Ты не покупаешь дружбу. Захлопни рот, Гаррет. Туда влетит голубка и снесет там яйца.
И он вернулся в дом, оставив дверь приоткрытой.
— В этом есть смысл, Джон, — сказал я.
— Есть.
Я поблагодарил его за записки и последовал за Морли, задержавшись лишь, чтобы добавить:
— Вели своей команде охраны пропустить Краш, если она появится.
Я гадал, даст ли Майк своей звезде такую свободу передвижений.
— Скажу. Это Вторая сцена. С шести утра до трех дня. Потом мы оттуда уходим, чтобы можно было установить декорации для представления «Короля Кристины». Но мы почти всегда расходимся к часу. У всех есть какие-то другие дела.
Он ухмыльнулся.
«Король Кристина» не был одной из его пьес. То была история о принце, рожденном девочкой. Отец ее скрыл этот факт. Романтическая комедия, рассчитанная на женскую аудиторию. Как только что коронованный монарх, Кристина влюбляется в Валдона из соседнего королевства, как раз когда ее советники хотят войны.
С тех пор как пьеса стала популярна, она имела множество вариантов. Валдон тоже мог оказаться девушкой. Или могло выясниться, что принцесса, на которой полагается жениться королю, — хорошенький мальчик в женском платье. И всю пьесу было множество недопониманий и озорных выходок друзей.
Романтические комедии не имели шансов на большой успех, но в течение короткого времени неплохо продавались. Они хорошо заполняли промежуток между большими драмами, привлекавшими постоянных зрителей.
«Королева фейри» заменит «Короля Кристину», как только Джон Салвейшен будет готов представить ее публике.
Я закрыл дверь и пошел в кабинет Синдж.
Вовремя.
Дин и Плеймет приносили чай и сандвичи.
Благодаря новому лекарству Плеймет выглядел лучше. Он улыбнулся без натянутости.
Я ел одной рукой, другой держа записки Джона Салвейшена. Прочитав, я передал их Синдж. Во время чтения та тоже хранила бесстрастное выражение лица.
— Есть что-то такое, о чем мне следует знать? — спросил Блок.
— По большей части просто множество разочарований. Плюс инструкции насчет пожеланий Салвейшена о том, что Синдж должна упомянуть в письме, которое он собирается отправить женщине так, чтобы та не поняла, от кого пришло письмо.
— Теперь он собирается ставить романтическую комедию?
Блок подозрительно посмотрел на меня. Он готов был надуться из-за моего вранья. Но я лишь муссировал правду.
— У меня есть предложение, — сказал я. — Проверьте вокруг вашего учреждения. Посмотрите, не покупает ли кто-нибудь множество костюмов.
— Мы уже проверяли. И собираемся разместить несколько патрульных в форме в соседнем районе.
— Тогда я испытываю облегчение. Наверное.
— Ты думал, что за всем этим стоим мы?
Нет. Но я и вправду хотел слегка отвлечься, а в заметках Джона Салвейшена упоминалось, что Стража нанимает костюмеров, чтобы шить форму для своих рядовых и сияющее обмундирование для командиров.
Я болтал.
Синдж демонстрировала ловкость рук. Несколько листов записок исчезли.
— Перестань быть неизменным обструкционистом и передай заметки генералу.
Она протянула бумаги мне, а я передал их Блоку.
— Генерал, — сказала Синдж, — пожалуйста, когда прочитаете, передайте Виндвокер.
Итак, записки двигались по кругу. И Блок проворчал:
— Вы это утаивали. Это выслеживание костюмов…
— Вас проинформировали, генерал, — заявила Синдж. — Ваша способность уяснять услышанное, возможно, была подмочена вашей решимостью истощить наши запасы крепких спиртных напитков.
Это замечание заставило меня захихикать. И оно вполне могло быть справедливым.
Я не мог припомнить, так ли все было.
— Итак, я слегка отстал от событий, — проворчал Блок.
Он встал и слегка размялся.
— Ничего, я нагоню.
Синдж сделала жест, и я повел генерала к двери.
— Как так получается, что вы всегда выходите в одиночку? — спросил я. — Вы должны спотыкаться о сопровождающих.
— Когда я выхожу один, я иду куда хочу, и вижу то, что хочу увидеть.
— Проклятье. Я не думал об этом с такой точки зрения. Что ж, идите, отшлепайте нескольких плохих парней.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 81
Похожие книги на "Позолоченные латунные кости", Кук Глен Чарльз
Кук Глен Чарльз читать все книги автора по порядку
Кук Глен Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.