Ты уже поел? (англ.)
124 
Карточная игра.
125 
Справочное бюро (англ.).
126 
Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).
127 
Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.
128 
Измельченный уголь, угольная пыль.
129 
Меховая шапка (нем.).
130 
Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.
131 
Анна Маньяни — итальянская актриса (1908–1973).
132 
«Ему нужно в Лондон, значит он едет в Лондон. В Лондоне решим, что делать дальше» (англ.).
133 
«Англичане не любят иностранцев!» (англ.).
134 
«Нет! Нет!» (англ.)
135 
Коктейли (англ.).
136 
Здесь: удовольствие (англ.).
137 
Сеть французских магазинов.
138 
«Акробат и другие рассказы», книга Герарда Реве, которую он написал на английском языке в то время, когда жил в Англии.
139 
Буквально: звенящая, зудящая птица (англ.).
140 
Станция лондонского метро, буквально: Край света.
141 
Исправительное учреждение для несовершеннолетних.
142 
Фешенебельный район Лондона.
143 
Туристический центр в Испании.
144 
С песней по жизни (нем.)
145 
Хижина стрелка (англ.).
146 
Готфрид Боманс (1913–1971) — популярный нидерландский писатель.
147 
Сеть супермаркетов в Англии.
148 
Сеть нидерландских супермаркетов.
149 
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
150 
Музыкальная комната (англ.).
151 
Гостиная (англ.).
152 
Кабинет (англ.).
153 
Послеобеденным глотком (англ.).
154 
«Их выпускают в хорошую погоду» (англ.).
155 
Я уж наверняка не буду давать коту то же, что сам ем (англ.).
156 
Скандинавская тминная водка.
157 
Коктейль из джина и вермута в соотношении 6:4.
158 
Маркус Так (1891–1967) — музыкант, композитор и журналист, родился в Амстердаме, в 1943-м эмигрировал в Нью-Йорк. Там он не сразу смог работать по профессии и первое время вел передачу для нидерландских моряков, которые плавали в нейтральных водах, потому что не могли вернуться в оккупированные Нидерланды.
159 
Анна X. Мулдер (1906–2004) — нидерландская журналистка, писательница, историк.
160 
Персонажи книги «Титанчики» Несцио, любимого автора Реве.
161 
Литературный журнал издательства «Ван Оорсхот», в котором публиковались эти письма.
162 
Сибрен Полет (р. 1924) — нидерландский поэт и прозаик.
163 
Роман Герарда Реве, изданный в 1949 г.
164 
Карел Ван хет Реве (1921–1999) — брат Герарда Реве, профессор славистики в Амстердаме, автор книг о русской литературе.
165 
В этом году в Нидерландах писателями была предпринята попытка добиться улучшения экономической ситуации в литературном мире (вплоть до забастовок), которая привела к определенному успеху: в 1965 был образован Литературный Фонд, который занялся денежной поддержкой авторов.
166 
Игра слов: voor het leven (пожизненная) — voor het reve (для реве).
167 
Начало Великого Поста у католиков.
168 
Мимоходом (фр.).
169 
Ненависть к самому себе (нем.).
170 
Мануэль ван Логгем (1916–1998) — нидерландский писатель, автор детективных и фантастических романов.
171 
Персонаж популярного нидерландского комикса (автор: Мартен Тоондер) о «Господине Боммеле», один из любимых комиксов Герарда Реве.
172 
Полное имя Герарда Реве.
173 
Псалтырь, глава 56.
174 
Член парламента Хендрик Алгра обвинил Герарда Реве в непристойных и богохульственных высказываниях, содержащихся в предыдущих опубликованных в журнале письмах, а потом подал на него в суд по той же причине. Судебный процесс закончился победой Реве и неимоверно повысил популярность и заработки писателя, так что он даже купил дом, назвав его «Дом Алгры».
175 
Альфред Коссманн (1922–1998) — нидерландский писатель.
176 
Дворец Спорта (нем.).
177 
Дословный перевод фамилии: Сапожников. Возможно, намек на философа Якоба Бёме (1575–1624), который был сапожником.
178 
Сокр. Algemeen Nederlands Persbureau — Всенидерландская Служба Печати.
179 
Цитата из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа. (пер. Е. Витковского)
180 
Pro memoria — памятка, для памяти (лат.).
181 
Эта книга действительно была издана в 1996 г.